Сан-Антонио в России

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
    • Книги в работе
    • Изданные переводы
  • Блог
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты
  • Книги Сан-Антонио, на русском языке
  • Книги Фредерика Дара, на русском языке
  • Заказать
    • Книги на русском языке
    • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Книги Фредерика Дара в оригинале

San-Antonio Pravda

Журнал «Мир Сан-Антонио», Зима 2016-2017

 

САН-АНТОНИО ПРАВДÁ

Новый разговор с Геннадием Барсуковым
на тему о переводе на русский язык «Старухи, которая гуляла в море».

Записал Доминик Жанро

Помимо вклада в столь ожидаемый коллективный труд «Транснациональный Сан-Антонио» (выйдет в 2019 г.), Геннадий Барсуков подводит итог для читателей журнала Мир Сан-Антонио сорока годам его страсти, из которых двадцать пять лет он переводит Сан-Антонио на русский язык. Его последний перевод завершён, он является своего рода апофеозом его карьеры переводчика. Вот только книга ещё в поисках своего издателя. Или же мецената, который взял бы на себя часть издательских расходов. Это повод для того, чтобы поделиться некоторыми истинами и приподнять завесу над трудностями издания переводных произведений.

ГБ : Если бы я набрал на один балл больше в 1968 г. на вступительных экзаменах в Пятигорский институт иностранных языков (сегодня Лингвистический университет), я никогда бы не открыл Сан-Антонио и он уже давно бы не переводился в России. Но мне не хватило одного балла и, вместо факультета немецкого языка, куда я собирался поступить, я был принят на факультет французского языка в группу для начинающих. Как я тебе уже говорил1, позднее в Алжире, в городе Блидá, я наткнулся на своего первого Сан-Антонио, «Берю и некие дамы», в журнальном киоске. Как будто это было в другом мире, это было в 1976 г.
Это открытие не принесло мне ни славы, ни денег (скорее наоборот), но оно изменило мою жизнь. Я храню сотни ярких воспоминаний, знакомств, разговоров, минут радости и непрерывного огромного удовольствия от языка, удовольствия читать и писать, а также восторга, когда находишь русские эквиваленты санантонизмам.
Я закончил перевод «Старухи», которая гуляла в море, но я так и не нахожу издателя, который заинтересовался бы Сан-Антонио. Моя жена меня не раз упрекала в том, что эти двадцать пять лет перевода ничего нам не дали в денежном отношении, и всё же она убеждена в том, что «Старуха, которая гуляла в море», это то, что заставит заговорить о Сан-Антонио в России. Я знаю, что маленький тираж, который я могу профинансировать, это капля в море. Для выхода на высокий уровень нужен хороший тираж в прекрасном исполнении, у меня уже есть идея обложки. Этот мой последний перевод – результат двадцати пяти лет специального опыта. Меценаты, где вы?

Продолжить чтение →


Сан-Антонио и переводчики

Сан-Антонио и переводчики

Ж-л «Мир Сан-Антонио» № 68, Весна 2014

Слово главного редактора                                                                                                Тьерри Готье

 

МИР И САН-АНТОНИО                           

 

… Что ещё остаётся от французской культуры в этом глобалистском мире? Книги Сан-Антонио –  наши любимые – могут ли их читать и понимать за пределами франкоязычного мира?  Мы знаем, благодаря исследованиям Филиппа Оруссо, что переводов было сделано много. Что же стало с этими переводами и как они воспринимались? Вместе с Домиником Жанро мы отважились начать эту тему, проследив на ярких примерах, что происходило в этой сфере в некоторых европейских странах, начиная с 50-х годов. <…> Возвращаясь к заданному вопросу, скажем, что мировой уровень измеряется ещё и способностью пересекать границы. Для этого нужны проводники, а в том, что касается Сан-Антонио, мы представляем, насколько это трудно. Важнейшим фактором здесь становится качество переводов. Это хорошо показывает итальянский пример с Бруно Джуст Ладзари и русский пример с Геннадием Барсуковым…


Самиздат Сан-Антонио

san-antonio-samizdat

Ж-л «Мир Сан-Антонио» № 69, Лето 2014
ДОСЬЕ «Переводы и переводчики Сан-Антонио»

САМИЗДАТ САН-АНТОНИО
Беседа с Геннадием Барсуковым, русским переводчиком, издателем и распространителем

 

Беседу вёл Доминик Жанро*

 

На русский язык было переведено порядка сорока романов Сан-Антонио** и двадцать Фредерика Дара. Потрясения в политической жизни, которые пережила Россия в результате Перестройки, привели к созданию рынка — в этой большой стране, которая традиционно открыта французской культуре — для других зарубежных писателей, не переводившихся ранее в СССР. В течение десяти лет Сан-Антонио вносился в эту плодородную в культурном отношении почву. В этой предпринимательской лихорадке и некой правовой анархии многие издатели пытались в начале девяностых акклиматизировать в виде переводов автора «Вперёд, ля мужик». Поначалу оптимистичные тиражи (250 000 экземпляров «Травля», или «Au suivant de ces messieurs» издательства «Прометей», Москва, 1990; столько же «Сан-Антонио в гостях у мак’ов», ж-л «Искатель», Москва, 1992, начинают быстро снижаться. 60 000, 50 000, 22 000, 20 000, затем 15 000. Попытка хронологической публикации издательством «Канон» в Москве в 1996 г. почти сразу же заброшена: выйдут только три тома, включающие двенадцать самых ранних романов в переводе В. Климанова. Наиболее последовательным оказалось только московское издательство «Фантом Пресс», опубликовавшее одиннадцать романов Сан-Антонио в серии «Иронический детектив» за период с сентября 1997 по 2000 г., все, кроме одного, в переводе А.В. Мусинова и Т.Е. Березовской. Первые были изданы тиражом в 10 000 экземпляров, но два последних по 8 000. Через десять лет после первого «Сан-Антонио» почти все издатели и переводчики бросят это дело. Двадцать пять лет спустя, единственным останется Геннадий Барсуков. Он был первым, кто однажды заплатил за права издательству «Флёв Нуар», перевёл восемь романов Сан-Антонио, и на сегодняшний день остаётся единственным, кто ещё продолжает это «приключение». Он это делает в условиях, которые напоминают распространение запрещённых сочинений диссидентов в советское время. Он выходит каждый вечер продавать книги Сан-Антонио в своём переводе, которые он издал по 5 000 экземпляров каждую и, таким образом, он стал ещё и форпостом распространения. Его усилия по продвижению Сан-Антонио в России ― это нечто большее, чем просто переводческая деятельность. Это миссия, которая требует от него всех его сил и всей жизни.

———————-

* Доминик Жанро ― доктор филологии в Белфастском университете, один из организаторов международной конференции по Сан-Антонио в университете Сорбонна в 2012 г. ― Прим. Г. Барсукова.

** На самом деле 57 (см. список на сайте san-a.ru), но некоторые из них были изданы в Советских республиках Украина, Белоруссия и Эстония. ― Прим. Г. Барсукова.

Продолжить чтение →


Берюрье в России

Ж-л «Мир Сан-Антонио» № 65, 2013 г.

БЕРЮРЬЕ В РОССИИ

Даниель Сирак

Attention!
Achtung!
Attention!*
Attenzione!
Внимание!

В статье речь пойдет об одном франкобельгийском перебежчике, который недавно перебрался на Восток. Но не для того, чтобы провести там отпуск! У него репа как у Берюрье, и поведение примерно такое же… Но появится ли он в образе Берю на обложке?

Жерар Депардье переехал к Владимиру Путину, от которого получил русскую национальность. Мы знаем, что после этого бесславного эпизода актёр стал в тех краях настоящей иконой.

Продолжить чтение →


Джад Берн: «Фредерик показал мне настоящую Францию».

Джад Берн: «Фредерик показал мне настоящую Францию».

Ж-л «Мир Сан-Антонио» № 40
Интервью Максима Жильо

В последнем номере МСА мы поместили письмо из Cоединенных Штатов от Джада Бёрна, бывшего американского солдата, который находился в Лионе во время освобождения, и который соприкасался с Фредериком Даром. Благодаря этому удивительному случаю, мы можем сегодня представить вам пожилого господина, очень располагающего к себе, а также его воспоминания о лионском периоде жизни отца Сан-Антонио.

Г-н Бёрн, если можно, представьтесь кратко нашим читателям.

Я родился 24 августа 1924 года в Теннесси. В девятнадцать лет я завербовался в американскую армию и был в полку, который освободил город Лион в сентябре 1944 г. Я оставался во Франции до 1948 г., потому что влюбился в одну француженку, и мы собирались пожениться. Но она воспользовалась тем, что я на несколько недель уезжал домой, а когда я вернулся, она умотала с другим. После этого я был там ещё несколько месяцев и окончательно вернулся в Теннесси, где работал водителем-дальнобойщикоим в течение сорока лет.

Продолжить чтение →


Мари-Франс Дайо: «Фредерик Дар заменил мне отца».

Ж-л «Мир Сан-Антонио» № 40, весна 2007

Беседу вел Тьери Фрере
Ассистировал Тьери Дерьен

Тысячи книг лежат на полу, на столах и на полках в уютном домике Мари-Франс в парижском округе. Среди всех этих книг легко обнаружить собрание сочинений Фредерика Дара, чьим ведущим секретарем она была в издательстве Флёв Нуар. В течение пятнадцати лет (1985 — 2000) она была его самой близкой сотрудницей, превратилась в друга, и даже стала доверенным лицом. Выйдя на пенсию, эта подруга Сан-Антонио рассказала нам о чувствительности, гениальности и требовательности человека, который, как она говорит, «останется самым прекрасным воспоминанием в моей жизни».

Продолжить чтение →


Заказать книги

  • Книги на русском языке
  • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Первое издание
    • Серийное издание
    • Сверхсерийное издание
  • Книги Фредерика Дара в оригинале

Корзина

Отзывы

  • Геннадий Барсуков
    Екатерина, добрый день! Спасибо за Ваше письмо, я также рад нашему знакомству. Иногда я думаю, что родился не в той стране, но вместе с моими старыми...
  • Екатерина Быкадорова
    Здравствуйте, Уважаемый Геннадий ! Я читаю большое количество французской литературы, которая для меня вся переводная, поскольку французским языком я...
  • Александр
    Геннадий Романович это очень горько читать, как же так?Напишите пожалуйста примерный план действий, который может помочь в данной ситуации, что вообще...
  • Геннадий Барсуков
    Александр, спасибо за сообщение и пожелания в связи с Новым годом! Я совершенно искренне желаю Вам и Вашей семье всего доброго, и прежде всего мира и...
  • Александр
    С наступающим 2023 Новым годом, уважаемый Геннадий Романович! Всего вам и вашей семье наилучшего, а главное здоровья! Расскажите пожалуйста, есть ли...
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Next

Изданные переводы

  • Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз.
  • История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века.
  • Стендинг, или Правила приличия по Берюрье
  • Берю и некие дамы
  • Клянусь
  • Крик морпиона
  • Сексуальность
  • Берю и некие дамы (нет в наличии)
  • Стендинг, или Правила приличия по Берюрье (нет в наличии)

 

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты

Магазин

  • Купить книги Сан-Антонио на русском языке
  • Купить книги Сан-Антонио в оригинале
  • Купить книги Фредерика Дара в оригинале
  • Доставка и оплата
Яндекс.Метрика   © Сан-Антонио в России