Журнал «Мир Сан-Антонио», Зима 2016-2017
САН-АНТОНИО ПРАВДÁ
Новый разговор с Геннадием Барсуковым
на тему о переводе на русский язык «Старухи, которая гуляла в море».
Записал Доминик Жанро
Помимо вклада в столь ожидаемый коллективный труд «Транснациональный Сан-Антонио» (выйдет в 2019 г.), Геннадий Барсуков подводит итог для читателей журнала Мир Сан-Антонио сорока годам его страсти, из которых двадцать пять лет он переводит Сан-Антонио на русский язык. Его последний перевод завершён, он является своего рода апофеозом его карьеры переводчика. Вот только книга ещё в поисках своего издателя. Или же мецената, который взял бы на себя часть издательских расходов. Это повод для того, чтобы поделиться некоторыми истинами и приподнять завесу над трудностями издания переводных произведений.
ГБ : Если бы я набрал на один балл больше в 1968 г. на вступительных экзаменах в Пятигорский институт иностранных языков (сегодня Лингвистический университет), я никогда бы не открыл Сан-Антонио и он уже давно бы не переводился в России. Но мне не хватило одного балла и, вместо факультета немецкого языка, куда я собирался поступить, я был принят на факультет французского языка в группу для начинающих. Как я тебе уже говорил1, позднее в Алжире, в городе Блидá, я наткнулся на своего первого Сан-Антонио, «Берю и некие дамы», в журнальном киоске. Как будто это было в другом мире, это было в 1976 г.
Это открытие не принесло мне ни славы, ни денег (скорее наоборот), но оно изменило мою жизнь. Я храню сотни ярких воспоминаний, знакомств, разговоров, минут радости и непрерывного огромного удовольствия от языка, удовольствия читать и писать, а также восторга, когда находишь русские эквиваленты санантонизмам.
Я закончил перевод «Старухи», которая гуляла в море, но я так и не нахожу издателя, который заинтересовался бы Сан-Антонио. Моя жена меня не раз упрекала в том, что эти двадцать пять лет перевода ничего нам не дали в денежном отношении, и всё же она убеждена в том, что «Старуха, которая гуляла в море», это то, что заставит заговорить о Сан-Антонио в России. Я знаю, что маленький тираж, который я могу профинансировать, это капля в море. Для выхода на высокий уровень нужен хороший тираж в прекрасном исполнении, у меня уже есть идея обложки. Этот мой последний перевод – результат двадцати пяти лет специального опыта. Меценаты, где вы?