Текст на обратной стороне открытки:
Сан-Антонио – самый маркированный автор!
Геннадию Барсукову, со всем уважением.
Франсуаза Дар.
Текст на обратной стороне открытки:
Сан-Антонио – самый маркированный автор!
Геннадию Барсукову, со всем уважением.
Франсуаза Дар.
Ж-л Le monde de San-Antonio № 79, зима 2016-2017.
Доминик Жанро
Очищение желудка и врачевание: Железноводский оракул
Упорство Геннадия Барсукова и его достойная восхищения преданность делу изучения Сан-Антонио заставляют снова думать о понятии литературного чистилища и о его значении. Что становится с произведениями, когда их больше не переводят и не читают? Что с ними становится, когда они начинают сворачиваться клубком на территории одной страны, или в одном возрастном слое? Могут ли они надеяться на то, что развернутся снова, или же они обречены на забытьё, как большая часть напечатанных книг? Должно ли это забытьё охватывать одинаково всё литературное наследие, или же можно ещё сохранить некоторые вершины? Особый выбор, который им руководит, и его деятельность на службе тех изданий, которые он продвигает, это и есть врачевание литературного наследия Сан-Антонио, которым занимается его последний русский переводчик.
«Вот тебе и Кавказ, как говорят в Средней Азии», Сан-Антонио, Отодвинь ногу, я не вижу море, 1982.
Посмеялся бы Фредерик Дар над иронией судьбы переводимых романов Сан-Антонио? Последнее место в мире, где Сан-Антонио ещё переводят, находится в небольшом курортном городе на Кавказе, который пользуется славой благодаря своим… клизмам. В Железноводске Геннадий Барсуков мастерски переводит и распространяет со знанием дела романы Сан-Антонио, рассчитывая на сарафанное радио в качестве промоушна. Этот город хоть и прозаически, но в качестве символа выбрал клизму. Монументальная золотистая скульптура, снабжённая здоровенным наконечником и поддерживаемая тремя херувимами, возвышается в одном из санаториев Железноводска на некотором расстоянии от столика, за которым Геннадий продаёт свои книги Сан-Антонио. Курортники, приезжающие со всей России, могут ввести себе сразу не задорого анналы Сан-Антонио, автора, который не раз славился прозой, которая облегчала естественные отправления.
IL GALATEO SECONDO BERÙ ( Le Standinge selon Bérurier ),
Изд-во Эдиторьяле Эрре, Милан, пер. Сальваторе ди Роза, 1980 г.
Вместо предисловия
Публикация этого четвёртого тома из серии «крупных» Сан-Антонио (после Отпуска Берюрье, Берю-Берю и Сексуальности — пятый Берю и некие дамы был выпущен в виде специального издания небольшого формата) приходится как раз на десятилетие публикаций романов Сан-Антонио.
Десятилетие, совершенно неординарное, потому что если судить по результатам, ни одна ежемесячная серия романов одного и того же автора и с одним и тем же ядром действующих лиц никогда не достигала такого успеха в нашей стране, даже серия другого «гранда» популярного французского романа, Жоржа Сименона.
По случаю этого десятилетия, а также как дополнение к дипломной работе, был проведён опрос среди читателей Сан-Антонио, результаты которого были опубликованы в приложении к ежемесячной серии романов Bagni & Massacri (март 1980 г.). Подводя итоги, следует отметить весьма показательную сторону: 84% поклонников Сан-Антонио назвали юмор как основную мотивировку для чтения; 80% — применяемый язык (при этом весьма интересно то, что речь идёт о романах, переведённых с французского языка). Интерес к детективной интриге, наоборот, затрагивает только 43% в подтверждение того факта, что Сан-Антонио — это своеобразный детектив, который под предлогом детективного сюжета разыгрывает смешные, уморительные, сатирические, лингвистические, а также философские сцены. Среди мотивировок, предложенных на выбор читателей, в самом деле, совершенно ясным образом проявляется жизненная философия, отношение к тяготам жизни по-философски.
Среди других цифр следует отметить состав читателей (72% мужчины и 28% женщины) и возраст (88% из них 40-летние; наибольшая часть приходится на 20-30-летних: 49%).
Последние два характерных показателя: уровень образования набирает читателей Сан-Антонио в шкале среднего-высшего: 87% имеют высшее или университетское образование (данные подтверждаются высоким процентом у них определённого вида чтения: множество читает ежедневные издания, политические еженедельники, беллетристику и эссеистику).
И, наконец, постоянство: 95% респондентов читают Сан-Антонио систематически, и только 5% с перебоями (двое объяснили свои перебои: не всегда их можно найти на книжном прилавке). Наибольшее постоянство подтверждается тем фактом, что 30% читателей сказали, что продолжают читать серию с самого начала, т.е. с 1970 года!
LE VACANZE DI BERU, ( Les vacances de Bérurier )
Изд-во: Арнольдо Мондадори Эдиторе С.п.А., Милан, 1978, пер. Бруно Джуст Ладзари.
Вместо предисловия
«Если бы Сан-Антонио не было, надо ли было его создать?», задал вопрос 26 августа 1977 г. Жак Селар на первой странице самой крупной ежедневной французской газеты Лё Монд. Ответ: «Да, вне всяких сомнений». Слова неожиданные, совершенно недвусмысленные вновь разожгли полемику, которая время от времени возникает во французском издательском мире. Что это за Сан-Антонио, который со своей серией из более 100 «коротких скабрёзных, непристойных и нелепых романов» тиражами по 600 тысяч экземпляров каждый (не говоря о двух миллионах и больше Берю и некие дамы в одной Франции!) вот уже более двадцати лет бьёт все рекорды продаж, в т.ч. самых престижных литературных премий? «Рабле двадцатого века», как его называют некоторые критики, включая университетские, или «навозный» автор, которого нужно сжигать на костре или обходить с презрительным молчанием, как это делает немалая часть французского литературного мира?
Тамразова И.Г., Алфёров А.В., Барсуков Г.Р.
ЭРИСТИЧЕСКАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ:
СЕМИОТИКА ВЫЗОВА
Работа выполнена в рамках проекта «Интеракциональная семиотика перевода» научно-исследовательского Центра интеракциональной лингвистики Пятигорского государственного университета (руководитель — д-р филол. наук, проф. А.В. Алфёров; https://pglu.academia.edu/Departments/Centre_of_Interactional_Linguistics_Institutional_Communication/Documents).
Взаимодействие значения и смысла, семантики и прагматики в речевом произведении — это инь и янь функциональной семиотики, динамическая константа, которая проявляется и на уровне языка, и на уровне речи [4]. Образование и функционирование речевых единиц как произвол номинирующего субъекта в наибольшей степени проявляется в окказиональной номинации «здесь и сейчас» [2]. Окказиональная номинация ad hoc, оставаясь фактом речи, реализует одну из основных функций языка — функцию креативно-людическую (игровую), пренебрегая на какой-то момент чистотой когнитивной и дескриптивной функций. Реализация креативно-людической функции «часто осуществляется вне рамок существующей на данный момент языковой нормы, однако сам факт того, что окказионализм разрешает коммуникативную задачу, свидетельствует о его функциональной принадлежности языку [3, с. 79] и процессам, происходящим в когнитивной системе коммуниканта. Произвол номинирующего субъекта в речи проявляется в раскрепощении означающего от означаемого et vice versa.
Ж-л «Мир Сан-Антонио» №53, лето 2010
«Лучше, если между мной и публикой всё же будет оставаться оркестровая яма». Фредерик Дар.
Я ПРОБОВАЛ, МОЖНО…
Доклад агента МСА[1] в России.
После нашей встречи на выставке в Монтини, когда Филипп Оруссо представил меня Друзьям в качестве переводчика Сан-Антонио, прибывшего из России, произошло много разного…
Я остался последним из могикан, которые, начиная с 1990 г., пробовали перевести Сан-Антонио, и которые, в конце концов, отправились в другие места и занялись другими делами.
Поскольку я обещал Мари-Франс Дайо[2] и Патрису[3], а также Друзьям сделать всё от меня зависящее, чтобы открыть Сан-Антонио своим соотечественникам, я продолжал переводить на русский язык лучшие книги Сан-А, рассказывал о французском феномене на радио, ТВ, в городской библиотеке и даже в Пятигорском лингвистическом университете. Я это делал ещё и потому, что сам получал от этого удовольствие, т.к. больше не мог обходиться без этого наркотика.