Сан-Антонио в России

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
    • Книги в работе
    • Изданные переводы
  • Блог
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты
  • Книги Сан-Антонио, на русском языке
  • Книги Фредерика Дара, на русском языке
  • Заказать
    • Книги на русском языке
    • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Книги Фредерика Дара в оригинале

Интернациональный Сан-Антонио

Поль Мерсье, Университет Франш Контé

Перевод воображаемого у Сан-Антонио

Две стороны Сан-Антонио

 

Передать смех, прежде всего.

Когда говоришь о Сан-Антонио, уместно вспомнить слова Бахтина в честь появления в 1965 году лучшего перевода Рабле, который был сделан Любимовым:

«Выход в свет этого перевода – событие большой важности. Можно сказать, что русский читатель впервые прочитал Рабле, впервые услышал его смех. Хотя переводить Рабле y нас начали еще в XVIII веке, но переводили, в сущности, только отрывки, своеобразие же и богатство раблезианского языка и стиля не удавалось передать даже отдаленно. Задача эта исключительно трудная. Создалось даже мнение о непереводимости Рабле на иностранные языки (у нас этого мнения придерживался A. H. Веселовский). Поэтому из всех классиков мировой литературы один Рабле не вошел в русскую культуру, не был органически освоен ею (как были освоены Шекспир, Сервантес и др.). И это очень существенный пробел, потому что через Рабле раскрывался огромный мир народной смеховой культуры. И вот благодаря изумительному, почти предельно адекватному переводу Н. М. Любимова Рабле заговорил по-русски, заговорил со всею своею неповторимой раблезианской фамильярностью и непринужденностью, со всею неисчерпаемостью и глубиной своей смеховой образности. Значение этого события вряд ли можно переоценить» [Бахтин «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» (1965)].

Известно, что между юмором создателя Гаргантюа и острословием создателя Берюрье имеется родственная связь. В обоих случаях при переводе главным является передать смех, а не только слова текста. Для этого нужно хорошо знать народную культуру и площадно-карнавальные образы, столь малоизвестные в среде учёных и аристократов. Такова дилемма. Лучшим русским переводчиком в настоящее время является Геннадий Барсуков, и его дело заслуживает того, чтобы сравнить его с подвигом Любимова… Удалось ли ему сделать «изумительный и предельно адекватный перевод» Сан-Антонио на русский, или он ещё над ним работает?


Интернациональный Сан-Антонио

SAN-ANTONIO INTERNATIONAL

Circulation et imaginaire d’une série policière française

LoÏc Artiaga, Dominique Jeannerod, P.U. Limoges, 2020, 413 p.

 

Сан-Антонио в стране Перестройки [1].

Геннадий Барсуков, переводчик, Пятигорск

  

В эпоху СССР Сан-Антонио был в числе запрещённых авторов, также как Солженицын и многие другие. Первое упоминание о Сан-Антонио замечено в предисловии к сборнику «Современный французский детектив» (изд-во Прогресс, Москва, 1977 г.), переизданный в 1980 г., в котором произведения Сан-Антонио квалифицировались как банальная имитация, полная скабрёзных шуточек и дешёвых каламбуров. По словам автора этого текста [2] Сан-Антонио — изобретение капиталистического общества, призванное к тому чтобы заполнить вакуум, который образовался в западном детективном романе, и который удивительным образом приобрёл большую популярность во Франции. Сборник не представлял ни одного романа Сан-Антонио, но очевидно вызвал у некоторых российских читателей желание попробовать на вкус этот запретный плод. Во время хрущёвской оттепели в Москве можно было купить подержанные книги Сан-Антонио [3]. Они были редкостью и были доступны лишь тем, кто мог читать на французском. Другие, кто мог выехать за границу — и среди них переводчики — покупали и привозили их в СССР.

Продолжить чтение →


Конкурс АСКИ «Лучшие книги года»

2001

Правление Ассоциации книгоиздателей НАГРАЖДАЕТ

БАРСУКОВА Геннадия Романовича за перевод и издание впервые на русском языке романа известного французского писателя Сан-Антонио «Берю и некие дамы».

2004

Правление Ассоциации книгоиздателей НАГРАЖДАЕТ

БАРСУКОВА Геннадия Романовича за первый перевод лучших книг французского писателя Сан-Антонио

«Сексуальность», «Крик морпиона», «Клянусь»


Спектакль в Одессе

Одесские новости, № 3 (51), Август–сентябрь, 2003 год.

Лекция не для ханжей

«Детям до 16 лет и ханжам вход не рекомендуется» — гласит надпись на афише нового театрального спектакля. Вывод напрашивается сам собой: речь идёт о скандале сезона. Давненько не бывало чего-то подобного! Стало быть, скучать в зале не придётся. Хотя название пьесы несколько напрягает: «Лекция о нравственности»… Но если детям вкупе с ханжами здесь делать нечего, значит, всем остальным смотреть можно. А кто же считает себя ханжой? И всё же зрители, возмущённо покидавшие театр во время премьерного спектакля, таковыми мне показались.

 

Продюсерский центр Александра Жегалова[1] рискнул представить на сцене Русского драматического театра имени А. Иванова комедию по роману французского писателя Сан-Антонио (настоящее имя – Фредерик Дар) «Правила поведения по Берюрье». Из детектива взята лишь одна сюжетная линия – размышления о жизни папаши Берю (полное имя – Александр-Бенуа Берюрье), подкреплённые массой конкретных примеров. По части красноречия этот персонаж может соперничать с настоящими одесситами, настолько образно он выражается. К примеру, чем можно заменить американизм «заниматься любовью»? Вы не поверите: акт любви можно приравнять к игре в «Залезай наверх» или в «Семь ошибок газеты Франс Суар», «Жаркие ночи Андалузии», «Не уезжай без меня», «Взятие Бастилии»… Когда во всём блеске красноречия на сцене появился сам Берюрье (молодого артиста Александра Суворова искусственно «состарили» при помощи грима и костюма с толщинкой), зрители разделились на два лагеря. Первый с радостью смаковал очередной «кель выражанс», второй напряженно ждал неприличия и безобразия. И дождался! Мсье Берюрье, будучи весьма сведущим в воспитании детей (помимо прочих вопросов), воскликнул, указывая на наглядное пособие, медицинский скелет, наряженный в кружевное бельецо: «Современные девки вызывают у меня стыд и жалость, граждане! Жопёнка на двух ходулях, ляжки как у паука!» А далее попросил присутствующих в зале родителей молодых девиц пояснить последним, что мужчины ценят в них отнюдь не кости, а свежее аппетитное мясцо, «преимущества в бюсте, округлости в трусишках и последовательность в подвязках». Вот тут-то из зала и потянулись первые возмущённые услышанным зрители.

Продолжить чтение →


Каталог переводов Фредерика Дара/Сан-Антонио, 2010

Россия

Этот перечень был составлен Геннадием Барсуковым. В нём представлена недостающая информация, ибо большая часть этих книг была напечатана нелегально и их трудно отыскать на огромном пространстве России. Месье «Гена» Барсуков был первым (насколько нам известно), кто оплатил авторские права для того, чтобы перевести романы Сан-Антонио на русский язык (и приблизить их к французскому тексту).

Филипп Оруссо


Альбом «Фредерик Дар, мой отец», 2010

Отрывок из альбома «Фредерик Дар, мой отец», изданного его младшей дочерью, Жозефиной:

С. 98.

«(…) Я помню эту историю с русским корреспондентом журнала «МСА», работавшим в Алжире. Он хорошо говорит по-французски, он открыл для себя Сан-Антонио и читает только его. Несколько лет спустя, по возвращении в свою страну, он начинает переводить тебя на русский. Ему требуется от двух до трёх лет на перевод одной книги, он издаёт их по пять тысяч экземпляров: это означает, что каждые три года ещё пять тысяч русских читают тебя».

Жозефина Дар


Заказать книги

  • Книги на русском языке
  • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Первое издание
    • Серийное издание
    • Сверхсерийное издание
  • Книги Фредерика Дара в оригинале

Корзина

Отзывы

  • Геннадий Барсуков
    Екатерина, добрый день! Спасибо за Ваше письмо, я также рад нашему знакомству. Иногда я думаю, что родился не в той стране, но вместе с моими старыми...
  • Екатерина Быкадорова
    Здравствуйте, Уважаемый Геннадий ! Я читаю большое количество французской литературы, которая для меня вся переводная, поскольку французским языком я...
  • Александр
    Геннадий Романович это очень горько читать, как же так?Напишите пожалуйста примерный план действий, который может помочь в данной ситуации, что вообще...
  • Геннадий Барсуков
    Александр, спасибо за сообщение и пожелания в связи с Новым годом! Я совершенно искренне желаю Вам и Вашей семье всего доброго, и прежде всего мира и...
  • Александр
    С наступающим 2023 Новым годом, уважаемый Геннадий Романович! Всего вам и вашей семье наилучшего, а главное здоровья! Расскажите пожалуйста, есть ли...
  • 1
  • 2
  • 3
  • …
  • 6
  • Next

Изданные переводы

  • Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз.
  • История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века.
  • Стендинг, или Правила приличия по Берюрье
  • Берю и некие дамы
  • Клянусь
  • Крик морпиона
  • Сексуальность
  • Берю и некие дамы (нет в наличии)
  • Стендинг, или Правила приличия по Берюрье (нет в наличии)

 

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты

Магазин

  • Купить книги Сан-Антонио на русском языке
  • Купить книги Сан-Антонио в оригинале
  • Купить книги Фредерика Дара в оригинале
  • Доставка и оплата
Яндекс.Метрика   © Сан-Антонио в России