Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
Ура, «Отпуск»!!!
Это самый настоящий новогодний подарок, пусть сейчас даже еще ноябрь!
Спасибо!!!
Дмитрий, когда Вы получите эту книгу, то на 4-ой странице прочитаете: «Издание осуществлено благодаря финансовой поддержке
Мезенова Вячеслава Михайловича
и Грачева Николая Иосифовича,
а также при неоценимой моральной поддержке
поклонников Сан-Антонио».
Так что, без вас всех я бы просто зачах.
ВСЕМ, ВСЕМ, ВСЕМ!
Книга «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз» наконец-то вышла в свет. Тираж: 3 000 экз. Стоимость 350 р. Твёрдый переплет, как и «История Франции глазами Сан-Антонио». Заказы можно высылать на sanaphil6@yandex.ru
Спасибо всем поклонникам Сан-А! Геннадий.
Здравствуйте уважаемый Геннадий Романович!Есть ли какие-нибудь свежие новости относительно издания многострадального «Отпуска Берюрье»?Когда же все поклонники таланта Сан-А наконец-то смогут приобрести новый шедевр?Огромное Вам спасибо!Здоровья и удачи!
Здравствуйте, Андрей! Уже готова верстка, т.е. осталось напечатать. Обложка великолепная, но сейчас жду от французов согласие. Если не заставят спрашивать разрешения у Депардье (на обложке он — Берюрье), то в октябре уж точно выйдет этот шедевр. Всем сообщу. До скорого! Геннадий.
Добрый день Генадий. Напишите пожалуйста где и когда вы торгуете на «Лире», и когда в Цветнике? С уважением.
Здравствуйте, Андрей. Я торгую на рынке Аргашоковский, 2-ой ряд, 9-е место все дни, кроме среды, с 10.00. В «Цветнике» бываю по выходным примерно с 16.00 рядом с бронзовым Кисой Воробьяниновым. До встречи! Геннадий.
Добрый день! Очень приятно увидеть богатую переписку на вашем сайте. В Красноярске дочитываю то, что приобрела у Вас в Железноводске (возле источника «Славяновский»). Делюсь с друзьями книгами. Я думаю, они будут заказывать книги, тем более что проблем с этим нет…
P.S. Это Наталья, которая имела «наглость» говорить о нюансах перевода первого варианта книги «Стендинг или правила приличия по Берюрье».
Удачи Вам!!!! И спасибо за Ваше увлечение переводом книг Фредерика Дара 🙂
Наташа, в последний день Вашего пребывания в Железноводске мы только успели поздороваться, передо мной стояли потенциальные покупатели книг Сан-Антонио, и Вы, наверное, не захотели мне мешать работать. А я потом жалел о том, что не успел пожелать Вам доброго пути. Хорошо, что Вы написали. Если бы Вы знали, как редко я нахожу таких приятных и умных собеседников. Всего Вам доброго! Геннадий.
Доброго Вам времени суток.
В прошлом и позапрошлом годах, я покупал у Вас в Железноводском паке, возле источника «Славяновский» книги: «История Франции», «Стендинг по Берю», «Берю и некие дамы», «Клянусь». — спасибо, очень интересные книги. Хотелось бы узнать: напечатали Вы новую книгу про отпуск, или еще нет.
С уважением Сергей.
P.S. Пятого августа я буду в Железноводске, надеюсь встретить Вас и купить еще пару книг.
Здравствуйте, Сергей! У меня для Вас хорошая новость. В настоящее время я проверяю редактуру, которую мне прислали из Питера и уже видел фрагменты обложки «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз». Кажется, это будет «бомба». Думаю, что мы увидим эту книгу в октябре. До встречи! Геннадий.
Геннадий, доброе утро или день или вечер.
Прочитал Ваш перевод 1) «История Франции …»… Могу посоветовать всем прочесть. Нужно дальше читать, чтобы стать фанатом Ф. Дара.
В Пятигорске в июле 11-го возле Цветника (где Киса побирался) я у Вас купил еще: 2) «Берю и некие дамы», 3)»Крик м(М)орпиона», 4) «Клянусь», 5) «Сексуальность», 6) Стендинг или правила приличия…».
Тогда Вы предложили начать читать с «История Франции …».
Поставьте, пжста, цифры 2) — 6) по порядку, последовательности чтения.
Вы тогда сказали, да я позабыл…
Спасибо, с уважением,
Игорь
Игорь, добрый вечер! Спасибо за Ваш достойный отзыв и за Ваш достойный уважения поступок, я имею в виду Вашу смелую покупку всех моих книг, которые вполне могли вызвать у Вас осторожность, обычную для наших людей (по разным причинам). Я думаю, что Вас уже можно считать фанатом Сан-А., и это комплимент, потому что он не для сереньких умов (если слово ум здесь вообще применимо). Что касается последовательности чтения книг, это целая тема, многое зависит от личных качеств (или от их отсутствия), но в любом случае лучше читать эти книги по хронологии, на 2-ой странице указан год издания во Франции, этого достаточно. Единственное исключение из этого правила — это автобиографическая «Клянусь», которую желательно прочитать независимо от хронологии. Когда Вы узнаете таким образом его нутро, Вы будете продолжать его читать уже другими глазами, т.е. видеть то, что видят имеющие уши (каламбур для психически нормальных). Надеюсь, что в этом году смогу издать «Отпуск Берюрье», это шедевр из шедевров. Всем нашим сообщу. Очень Вам благодарен. Геннадий.
Уважаемый Геннадий! Пользуюсь этим средством связи, т. к. мои ответы по эл. почте не доходят. Вот что я писал:
«Геннадий! Если бы Вы знали, как приятно в наши нестабильные времена узнавать, что есть ещё островки стабильности: Вы всё ещё увлечены Сан-Антонио, и Ваше увлечение плодотворно! У Ольги сейчас много работы, но она, конечно, будет рада помочь Вам с обложкой. Только к ней надо обращаться после того, как Вы определитесь с издательством: у каждого издательства свои требования к оформлению, кто-то, возможно, захочет включить Вас в уже раскрученную серию и т.д. Её питерский телефон (812) 784-54-27. Можно писать ей и через мою почту: любые Ваши письма я ей покажу. Свой компьютер у неё есть, но она им не пользуется. С уважением Леонид.»
Надеюсь, что хоть так письмо дойдёт. Успехов. Леонид.
Добрый вечер, Леонид! Огромное спасибо за Ваш ответ и теплые слова. Мне близка метафора «островок», я её часто употребляю в своих мыслях.
Сан-Антонио для меня это наркотик, как и для многих других. А ещё я глубоко убежден в том, что мой многолетний (уже 22 года) опыт перевода непереводимого автора по-своему уникален, поэтому бросить его было бы чем-то вроде предательства. Я уже давно понял, что это моя судьба, может быть миссия, хотя звучит пафосно.
К счастью, мне иногда встречаются люди, которые дают мне понять, что я не одинок, о моих переводах говорят на форумах, пишут по ним курсовые и дипломные работы, присылают удивительные письма в «Гостевую книгу», а ещё пытаются время от времени тормошить меня, т.е. ждут новых изданий.
Сейчас у меня нелегкие времена, кризис подкосил меня, как и многих других. Как индивидуальный предприниматель я уже ничего не зарабатываю. Поэтому приходится отказываться от многого. Я был приглашен в Сорбонну на трехдневную международную конференцию по Сан-Антонио, и пришлось отказаться. Правда, моя статья о том, как я открываю Сан-Антонио в России, была напечатана в ж-ле «Мир Сан-Антонио». Обо мне также упомянула Жозефина (его младшая дочь) в недавно выпущенном великолепном фотоальбоме «Фредерик Дар, мой отец». Недавно мне пришлось вежливо отказаться от поездки во Францию на ежегодную тусовку «Друзей Сан-Антонио» в этом году, хотя французы обещали изыскать бюджет для моего трехдневного там пребывания.
Моё решение издать «Отпуск Берюрье» несмотря ни на что, это ответ на участившиеся просьбы моих читателей, которым я его обещаю уже несколько лет.
Права на 3 000 экземпляров я только что выкупил, так что, «лед тронулся».
С издательством пока не определился, потому что денег собрал только на 2 000 экз., но думаю, что допечатную подготовку уже можно делать.
Ольга Граблевская поразила меня своим чувством юмора и души, когда я увидел в её исполнении трех истинных французов на обложке «Истории Франции». В общем, в ней я вижу тоже что-то вроде судьбы, как и встречу с Вами. Поэтому готов ждать, когда она освободится и сможет помочь мне. Наверное, придется выслать Вам текст перевода. Размеры книги будут такие же, как и у «Истории Франции». Мне бы хотелось знать её условия.
Что касается издательства, вопрос пока открыт, но я был бы Вам благодарен, если бы Вы ещё раз сыграли роль судьбы и подсказали мне. Кстати, а почему бы и не «Химиздат», раз уж Вы издаете и художественную литературу? Было бы неожиданно и оригинально. Очень рад, что Ваш «островок» по-прежнему существует, ещё раз спасибо за надежду, которую Вы мне дали!Геннадий.
Уважаемый Геннадий Романович! Как замечательно, что вы есть на свете и когда-то открыли книгу Сан-Антонио (или Ф. Дара?), благодаря чему дело его в России живёт!
Я старинная поклонница Сан-Антонио, хотя немного и прочла. Для меня это навсегда культовый писатель, его мощный оптимизм сбивает с ног любую тоску!
Поздравляю с наступившим 2012-м! Пусть он будет для Вас удачным во всех отношениях!
Здравствуйте, Юлия!
Спасибо за письмо и поздравление! У Вас очень милый e-mail, и просто здорово, что Вы проникли в прелесть Сан-А. Таких не много… Хочу Вас обрадовать, а заодно и многих «наших»: после «Истории Франции глазами Сан-Антонио» я запускаю новый шедевр юмора «Отпуск Берюрье или необыкновенный круиз», только что отправил деньги во Францию, чтобы купить права. И, кстати, приходится иметь дело с Вашей тезкой Жюли Бюфо. С Новым Годом Вас и Ваших друзей, потому что Ваши друзья — мои друзья! Геннадий.
С Новым годом, Геннадий Романович! =)
Спасибо, Дмитрий!
С Новым Годом Вас и Ваших близких! Произнес тост за то, чтобы все Наши икнули одновременно! Нас стало больше, перед Новым Годом отправил пять книг в с. Князе-Волконское, Хабаровский край, представляете, на край света… Во Франции сейчас икнуло очень много наших. Мой друг Филипп мне сказал, что он не слезет с мадам Жюли, представляете, пока она не выдаст мне права на следующий шедевр Сан-А «Отпуск Берюрье». Николай Грачев готов дать мне 800 евро, чтобы купить эти права. Я к весне, наверное, закончу «Старуху, которая гуляла в море». В общем, счастливого Нового Года Вам и всем Нашим!!! Геннадий.
Здравствуйте Геннадий Романович! Ну вот я Вас и нашла. Не удивляйтесь,что искала. Я и мой муж давние поклонники творчества Сан Антонио, открыли его уже давно и с тех пор более горячих его поклонников наверное нет. Были с мужем в Пятигорске у родителей мужа и на развале на улице Мира купили книгу ,,Берюрье и некие дамы,, и прочитали. что переводчик оказывается живет в Иноземцево, но все попытки найти вас не увенчались успехом. И вот случайно обнаружили ваш блог. Во первых хочу поблагодарить Вас за ваши переводы, за то, что любите Фредерика Дара, и вообще я рада. что многие оказывается любят эту ,.сладкую парочку,,. Но вот, что плохо книг нигде нет в магазинах, бесполезно спрашивать последнюю купили лет 6 назад, даже странно, что такого писателя не печатают, я правда не особо разбираюсь в тонкостях правоиздательства. Хочу спросить, можно ли где нибудь приобрести книги в вашем переводе? Ответьте пожалуйста. Извините за некоторый сумбур, сказать легче чем писать. С уважение к вами всего доброго ! Ирина.
Ирина, здравствуйте! Ну вот и я Вас нашел. Один мой давний читатель из ростовского университета однажды мне сказал: «Вся беда в том, что мы не знаем, где Вас найти, а Вы не знаете, где нас…» Как Вам известно, Сан-Антонио — это феномен, а поэтому он и не вмещается в «коробочку» массового читателя. Издатели его практически не знают, побаиваются (он ведь до сих пор у нас не раскручен), им как-то легче живется с «серенькими» авторами для «сереньких» читателей (может быть, потому что они сами «серенькие»…). Да, к тому же, никто из них не хочет платить как минимум 800 евро за права (они привыкли к цифре 300 — 400 долларов), да ещё и переводчик имеет наглость, желая что-то получить за свой труд… В общем, мне приходится идти против течения и переводить его по своей инициативе, а также издавать на свои кровные. Что поделаешь, я без него не могу, как и миллионы простых людей (к сожалению, пока не в нашей стране…), для которых он стал «витамином для души». Мне удалось перевести несколько лучших книг Сан-А, они выставлены на первой странице на моем сайте, а также в разделе «Заказать». Сейчас начинаю переписку с французами насчет покупки прав на «Отпуск Берюрье», кажется, на 2 000 экз. деньги насобирал. Может быть, и Вы своим заказом немного добавите. Заранее спасибо. Кстати, если Вы собираетесь в Пятигорск, можно встретиться и здесь. Геннадий.
И снова здравствуйте Геннадий Романович, недавно я приобрела у вас по вашему совету книгу «История Франции глазами Сан-Антонио». По-моему это очень интересная и увлекательная книга. Не каждый писатель может совместить столько познавательного и в тоже время интересного и захватывающего материала в одном произведении. Его речь неповторима. Было бы отлично, если бы и у нас в стране отыскались писатели, которые могут так же интересно описать и историю России. Спасибо большое за совет, эта книга меня приятно удивила, так как я небольшой любитель почитать, но всё же не могла оторваться от этой книги.
Лилия, спасибо за Ваше письмо и за Ваши простые слова, в которых я вижу глубокий смысл. Иногда я думаю, что эту прелесть языка (а, значит, и моих находок) никто не понимает и не может оценить. Я испытал много разочарований от непробиваемой косности. Но я уже давно понял, что Сан-А не для толпы, а для умных читателей. Вы — одна из них. Вот для таких как Вы я и буду издавать и переводить ещё и ещё. Что касается Вашей идеи насчет Истории России в духе Сан-Антонио, нам с Вами только остается помечтать об этом, потому что гении, как говорится, рождаются раз в сто лет. А то, что нам предлагают писатели нашего местного разлива, то я тоже небольшой любитель их читать, особенно, после Сан-Антонио. Merci!
Геннадий, книги получила сегодня. Спасибо Вам большое.
Уже читаю, верней, пребываю в юмористически-детективной феерии с немного глуповатой, но счастливой улыбкой на лице.
Viva Берю и Сан-А!
Мила, спасибо Вам тоже за Ваш вклад в копилку для издания «Отпуска Берюрье», ну и, конечно, за моральную поддержку.
Будьте здоровы с «витамином для души», т.е. с Сан-А!
Геннадий.
Добрый день, Геннадий!
Спасибо Вам за ответ. Вы тоже меня воодушевили этими замечательными новостями, что дело Сан-А в Вашем переводческом исполнении живет и дай бог будет процветать! Тьфу-тьфу-тьфу на мамину герань, чтоб не сглазить!
P.S. Я отправила Вам письмо на e-mail : sanaphil6@yandex.ru относительно покупки новых, волшебных книг Сан-А.
С уважением, Мила
Мила, спасибо за письмо и за Ваш заказ. Книги сегодня отправил. На письмо отвечу более обстоятельно (немного закрутился), Вы затронули важный вопрос о качестве перевода Сан-Антонио, а также о том, как попытаться объединить усилия, чтобы помочь мне с изданием и продвижением. Спасибо за то, что тоже думаете об этом. Привет нашим единомышленникам. Но пасаран! Геннадий.
Здравствуйте, уважаемый Геннадий!
Я недавно открыла для себя творчество замечательного Сан-А, и он уже, без сомнения, стал одним из моих самых любимых писателей. Описать чувства, испытываемые при прочтении, можно одним словом: ВОСТОРГ!
Спасибо Вам большое за Вашу потрясающую и уникальную работу по переводу этих гомерически смешных книг на великий и могучий. Продолжайте, пожалуйста, в том же духе, а то мы (я уверена, читателей Сан-А много!) пропадем без комиссара Сан-Антонио и его друга и боевого соратника инспектора Берюрье.
Спасибо еще раз.
С уважением, Мила
Мила, Ваше письмо — одно из тех, которые мне самому не дают пропасть… Зная, что таких прекрасных ценителей, как Вы, слишком мало, хотел остановиться, но не могу. Без этого «наркотика» жизнь сразу становится серой и унылой. Очень надеюсь, что несмотря на финансовый кризис, всё же удастся до конца года найти заинтересованного издателя или партнера, чтобы издать подлинный шедевр «Отпуск Берюрье, или необыкновенный круиз». Тем временем начал переводить по просьбе жены «Старуху, которая гуляла в море», в стиле Фредерика Дара, хотя и за подписью Сан-Антонио. Ошеломляющий роман, чем-то близкий к «Княжеским трапезам», но совершенно неординарный и даже шокирующий. Привет всем Нашим! Геннадий.