Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семья Нудак», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте, в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183, если считать все книги о комиссаре, так называемые, внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 18 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали этот выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
Здравствуйте,Геннадий Романович!Поздравляю Вас с Новым Годом и Рождеством!Желаю Вам крепкого здоровья,терпения,удачи и новых творческих успехов!Есть ли какая-то надежда в наступившем году прочесть в вашем переводе «Старуху»,а может быть и что-то ещё?Заранее спасибо за ответ.
Андрей, Полина и все, кто любит Сан-Антонио и уже давно ждёт «Старуху», примите от меня самую тёплую благодарность и наилучшие пожелания в Новом году! Я очень надеюсь, что этот год даст надежду на преодоление кризисных явлений и новый издательский проект получит финансирование. Геннадий.
Дорогой Геннадий Романович! Поздравляю Вас с наступившим Новым годом! Хотелось бы пожелать Вам здоровья и счастья! Пусть мир, который Вас окружает, будет чудесным и прекрасным! Желаю истинного вдохновения и радости от работы! Поклонница Вашего творчества Полина из Москвы!
Помните, как в Цветнике одна сумасшедшая девушка налетела на Вас, думая, что Вы пропагандируете секту, а в итоге купила книгу?
Так вот, знайте, что ей эта книга понравилась.
Любовь, добрый день! Спасибо за приятное сообщение! Сан-Антонио однажды сказал, что он предпочёл бы, чтобы между ним и публикой всё же оставалась «оркестровая яма». Но у меня нет выбора, и я почти каждый день выхожу в народ, чтобы рассказать кому-то об этом необыкновенном писателе. За это довольно часто получаю удары, но иногда знакомлюсь с очень симпатичными людьми. Их мало, но, как писала в своих письмах Елена Рерих, у них гораздо больший потенциал. Так что, я рад, что у нас с Вами такой приятный итог. Всего доброго! Геннадий.
Уважаемый Геннадий, спасибо за переводы романов о Сан-А.
Ваше литературное мастерство растет с каждой книгой.
Последние переводы, на мой взгляд, соперничают с оригиналом. Я имею ввиду «Отпуск Берюрье».
Особенно украшают книги Ваши ссылки и примечания, что полезно не только для читателей не владеющих французским языком, но и для тех, кто уже знаком с этими романами в оригинале.
Успехов в Вашем нелегком труде!
Сергей, спасибо за Ваш отзыв. Если Вы способны оценить эти переводы в сравнении с оригиналом, то снимаю шляпу. Спасибо за то, что оценили сноски, Вы правы, это важно для понимания иной культуры, которая таким образом сближает людей. Геннадий.
Здравствуйте, уважаемый Геннадий Романович. Огромное спасибо за ваш труд, за ваш перевод этих прекрасных произведений. Вы создали прекрасный сайт, очень симпатичный и удобный. Постараюсь заходить сюда чаще.
Данил, здравствуйте! Огромное спасибо за Вашу оценку моего труда, это означает, что среди моих соотечественников есть благодарные читатели и двадцать пять лет моих стараний были не напрасными. Заглядывайте на сайт, я как раз начал наполнять блог мыслями Сан-Антонио, которые доставят Вам удовольствие. Геннадий.
Здравствуйте, уважаемый Геннадий Романович!Поздравляю Вас с Новым Годом и Рождеством!Желаю всего самого наилучшего в наступившем году!!!Продолжаем верить в Вас и ждем «Старуху…»
Андрей, спасибо. С Новым Годом также и Вас и всех поклонников Сан-А! Это правда, «Старуху» ждут.
Редактура уже готова, этот год наверное и будет годом её издания. Геннадий.
Здравствуйте уважаемый Геннадий Романович!Еще раз огромное спасибо за возможность ознакомиться со статьей в в журнале «Мир Сан-Антонио» и вообще за Ваш труд на ниве переводов Сан-А.Труд,который в нашей стране,к сожалению,не очень благодарный…Хотел поинтересоваться как продвигается дело с публикацией «Старухи. которая гуляла в море».Еще раз огромное спасибо Вам!
Андрей, добрый день! Спасибо за Ваше понимание и участие! «Старуха» в ожидании решения от петербургской издательницы. Главное — это то, что она оценила эту книгу и поверила в неё. Мы уже проработали её редактуру. Жду предложения о тираже и финансировании. Ещё раз спасибо! Геннадий.
Уважаемый Геннадий Романович!
Хочу поблагодарить Вас за Ваш труд! Сан-Антонио открыла для себя случайно и сразу стала поклонницей его творчества. Собираю все его книги, которые можно найти в русском переводе. Очень жаль, что в России он малоизвестен и очень сложно найти его книги в магазинах, приходится искать хотя бы в электронном варианте в Интернете. Очень рада, что Ваш сайт был указан в книге «Отпуск Берюрье» и теперь можно заказать и прочесть недостающие у меня книги Сан-Антонио.
Татьяна Александровна, спасибо за Ваше письмо и за Ваш заказ. Есть несколько человек, которые считают, что этот труд был не напрасен, и для меня это очень важно. Почти каждый день я продаю свои книги в курортном парке в Железноводске, и всё, что я вижу, это безразличную толпу, очень редко находится человек с достаточным уровнем интеллекта и чувством юмора, чтобы понять и полюбить иронию и остроумие Сан-Антонио. Скоро (в апреле) во Франции выйдет ж-л «Мир Сан-Антонио», в котором будет опубликовано большое досье «Переводы и переводчики». Там будет моё интервью, в котором я рассказываю о Сан-Антонио в России, и на вопрос, может ли экспортироваться Сан-Антонио, отвечаю, что почти нет, хотя есть несколько отзывов (я их привожу в интервью), которые всё же доказывают обратное, но их очень мало. Мне хочется думать, что у нас просто о нём почти никто не знает, поэтому те, кому он открылся, всё же оставляют надежду на то, что со временем Сан-Антонио будет открытием и для многих других. Ещё раз спасибо! Завтра вышлю книги. Геннадий.
С Новым годом, Геннадий Романович!
Счастья, здоровья вам и вашим близким, очередных творческих подвигов, побольше сил физических и духовных, спокойствия и веры в себя и в ваше дело! Bonne année!
Дмитрий, спасибо за поздравление, я также поздравляю Вас и всех наших с Новым Годом и желаю всем самого лучшего: здоровья, улыбок и интереса к жизни! Надеюсь, что в новом году удастся издать ошеломляющий роман «Старуха, которая гуляла в море», правда я его задумал в подарочном исполнении тиражом в 300 — 400 экземпляров. Следовательно, он будет дорогой и достанется самым верным поклонникам Сан-А. Просто мне будет легче его распространить, потому что на торговлю книгами в парке здоровья всё меньше, поэтому на большой тираж не решаюсь. Да, вот ещё: в апреле выйдет ж-л «Мир Сан-Антонио», посвященный переводам, и там в основном будет рассказываться о Сан-Антонио в России. Статья обещает быть резонансной, на вопрос, может ли экспортироваться Сан-Антонио, я привожу несколько отзывов наших читателей. Будет интересно. Ваш Геннадий.
Здравствуйте!
В начале октября приобрел у Вас в Железноводске «Отпуск…», прочитал за несколько дней. купил еще «Историю». Открыл для себя Сан-А. Понравилось! Очень впечатляет перевод! Скорей всего еще закажу по почте что-нибудь и себе и на подарок. Такие книги дарить не стыдно! Спасибо!
Владимир, добрый день! Спасибо за Вашу оценку, когда есть обратная связь, появляется надежда на то, что всё это было сделано не зря. Всегда рад Вам. Геннадий.
Была очень рада нашей встрече в городе Пятигорске! Спасибо за книгу!
Кто-то остался недоволен покупкой и впоследствии высказал Вам свои претензии? =) Если это так и есть, то старайтесь не обращать внимания на подобных индивидуумов, берегите себя и свои нервы. Вы очень нужны своим близким и армии русскоязычных поклонников Сан-А =)
Дмитрий, спасибо за нужные слова, но душа — это такая штука, не всегда получается. Это глубокая тема, и об этом почти никто не думает. Мне кажется, некоторым не хватает совсем немного, чтобы начать понимать тонкие вещи, а толпе — как сказано в Евангелии (кстати, я не религиозен в традиционном смысле), не дано, «потому что, глядя, не видят, слушая, не слышат, и вообще не понимают».
Всех с Новым 2013 годом! Геннадию Романовичу хочу пожелать всего самого наилучшего и адресовать слова Сан-Антонио, которые мне очень понравились и запомнились: » Желаю, чтобы Вы себя чувствовали, как волшебник (я никогда не видел волшебников, но знаю, что они всегда находятся в добром здравии)! «Отпуск» действительно незабываемый. Это было своего рода погружение в область литературных грез… Такие вещи действительно нужно дегустировать не спеша. Поэтому я специально оттягивал чтение романа до Нового года, чтобы ощутить это новогоднее волшебство в полной мере. Всё, за что мы любим Сан-Антонио, здесь нашло свое отражение (и даже превзошло). Наконец-то Сан-А в своих бесподобных обращениях к читателю «дошел» до того, что и сам захотел приобрести свою книгу и иметь ее под рукой . Какая похвальная инициатива! На мой взгляд в этом романе Сан-Антонио раскрылся, обнажился больше обычного. Припустил наполную. Название произведения уже сулило немало дивидендов. И мы их получили сполна…
Валерий, с Новым Годом Вас тоже, и спасибо за это своевременное письмо. Дело в том, что продавая свои книги (в т.ч. в железноводском курортном парке), я иду по минному полю. Мне удалось открыть Сан-Антонио многим «нашим», но время от времени появляются «тёмные», которых я не смог распознать, и я продаю им какую-то книгу Сан-Антонио. Даже сам мэтр однажды сказал, что он «всё же предпочёл бы, чтобы между ним и публикой оставалась оркестровая яма». «Не бросайте жемчуга Вашего перед свиньями, иначе они его растопчут и, обернувшись, растерзают вас в клочья». Иногда они принимают облик нормального человека, а потом топчут. Меня спасают такие письма, как Ваше. Спасибо! Геннадий.
С Новым годом, дорогой Геннадий Романович!
Спасибо за такой долгожданный подарок — «Отпуск Берюрье»! Читаю понемногу — иначе есть риск лопнуть со смеху от передозировки =) И даже боюсь сильно спешить вперед — ведь книга когда-нибудь, да кончится, а так не хочется расставаться с парочкой своих любимых и близких друзей — Сан-А и Берю =) Поэтому перечитываю понравившиеся моменты и получаю дикое наслаждение от языка автора и Вашего, не побоюсь этого слова, гениального перевода! СПАСИБО!!!
Дмитрий Михайлович, Вы явно из тех, кого Сан-Антонио называл своей преторианской гвардией. Я очень благодарен Вам, а также всем, кто прочувствовал то, что прочувствовал я, значит, в России не всё так плохо с чувством юмора, и с интеллектом тоже. Спасибо, и с Новым Годом Вас! Геннадий.
«Отпуск» просто блестящий. Праздник вкуса, бурлеск, которого ждали. Какие обороты, любимые обращения к читателю. Очень образные определения и другие «однородности». Вкусно, во многом благодаря переводу.
ГРАН МЕРСИ!!!
Merci a` vous!