Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
Здравствуйте, Уважаемый Геннадий !
Я читаю большое количество французской литературы, которая для меня вся переводная, поскольку французским языком я не владею.
Увидев ваш стол с книгами у Славяновского источника Железноводска, я не прошла мимо.
Именно Вам я обязана знакомству с Фредериком Даром, иначе Сан-А.
Читая книгу в вашем переводе, я получила такое наслаждение, что поминутно хотела вам написать, буквально постранично испытывая благодарность за ваш талант!
В такой превосходной степени суметь донести весь юмор и прелесть произведений о Берюрье.
Моё восхищение и уважение вашему творчеству не ведает границ!
Екатерина, добрый день!
Спасибо за Ваше письмо, я также рад нашему знакомству. Иногда я думаю, что родился не в той стране, но вместе с моими старыми друзьями-санантонистами Вы подтверждаете, что всё не зря. Так устроен мир, и даже сам Сан-Антонио в книге «Клянусь» говорил о французах, которые причиняли ему боль, потому что не понимали его юмора и его новизны.
Это здорово, что у Вас такое чутьё, Боже мой, как же вас мало. На этот счёт Сан-Антонио также прояснил:»Мои настоящие соотечественники — это те, кто думает как я, и я боюсь, что мы с ними образуем очень маленькую нацию». Т.е., нацию умных людей. Видимо, так устроен мир.
Всегда рад Вам. Геннадий.
Геннадий Романович это очень горько читать, как же так?Напишите пожалуйста примерный план действий, который может помочь в данной ситуации, что вообще надо (сколько денег например) чтобы мир увидел переводы.Не будем вешать нос, разошлем сообщения по интернету, с Космической помощью выкарабкаемся по чуть-чуть)
А сейчас напишите пожалуйста мне номер вашей карты или еще какие реквизиты куда я могу переслать вам денежный перевод в знак большой благодарности к Вам и Вашему творчесту, и надеюсь безнадега хоть чуть-чуть отступит ,а потом и вовсе исчезнет.
Прорвемся,Добра в этом Мире больше!
С наступающим 2023 Новым годом, уважаемый Геннадий Романович!
Всего вам и вашей семье наилучшего, а главное здоровья!
Расскажите пожалуйста, есть ли шанс ,согреться в это непростое время вашим переводом книг «Про старуху» и «Мальчиков стоящих руки в боки»- подарите хоть лучик надежды прочитать их когда-нибудь?
Еще раз всего вам хорошего!
Александр, спасибо за сообщение и пожелания в связи с Новым годом!
Я совершенно искренне желаю Вам и Вашей семье всего доброго, и прежде всего мира и спокойствия.
Со «Старухой» и с «Мальчиками» полный п-ц.
В прошлом году Франция отмечала 100-летие Сан-Антонио, и Жозефина, младшая дочь Сан-А., пригласила меня на торжество в Париже. Я не смог приехать из-за пандемии.
Французы хорошо знают, что я — единственный, кто честно платил за права Сан-Антонио.
Сейчас насчёт прав по этим двум книгам к ним обратились некоторые авторитетные люди во Франции, в т.ч. директор Фонда Сан-Антонио и другие высокие лица со стороны России и Франции.
В «Любовном словаре Сан-Антонио» французы поместили статью о русском переводчике, которому по их мнению удалось передать непереводимого Сан-А. В книге «San-Antonio international» была моя большая статья «San-Antonio au pays de la Perestroika», и пр. и пр.и пр.
И вот теперь ВСЕ молчат.
Я пришёл к окончательному выводу: я больше не буду платить из своей маленькой пенсии за права и издания. Мне осталось жить немного, и я знаю,что заслужил того, чтобы Франция вознаградила этот огромный труд.
Сейчас я перечитываю и исправляю свои предыдущие издания, но Новый год встречаю с чувством безнадёжности.
Ещё раз всего Вам доброго!
Геннадий.
Добрый день. Хочу сказать, что я просто в восторге от книг Сан Антонио. Это одно из величайших достижений мировой литературы. Хочу выразить свое глубочайшее уважение к Вам, Геннадий, как к замечательному переводчику и популяризатору его книг. Спасибо!
N.B. Интересно, есть ли другие авторы пишущие в его стилистике? Вопрос не праздный, сам пытаюсь что-то изобразить на бумаге.
Макс, добрый день! Спасибо за сообщение. Я очень рад, что узнал о существовании ещё одного поклонника этого писателя. В отличие от Италии, меланхолическая и консервативная Россия почти никак не реагирует на этот феномен, здесь нужен умный, и даже остроумный читатель, а их очень мало…
Вероятно Вы знакомы со всеми моими переводами, их пока семь, но это лучшие из книг Сан-Антонио. Надеюсь, что в этом году удастся издать ещё два шедевра, ведь в этом году Франция отмечает столетие со дня рождения Сан-Антонио.
Пока что мне неизвестен ни один писатель, который писал бы в его стиле, может быть, поэтому его и называют словом «феномен». Желаю Вам успехов в Вашем творчестве, не сомневаюсь, что Ваше знание Сан-Антонио добавит ему сочности. Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий!
С наступившим вас Новым годом! Желаю здоровья, добра и удачи вам и вашей семье!
Большое спасибо за ответы на мои вопросы, которые я присылал. И если вам нетрудно и даже приятно отвечать на вопросы о Сан-Антонио, я бы позволил себе еще парочку.
В романах Сан-Антонио нередко вновь и вновь возникают отсылки к каким-то известным автору (и, по всей видимости, и читателям) прибауткам, песням, изречениям. В разных переводах я наблюдаю, как переводчик решает для себя извечную дилемму профессии: погрузить читателя в совершенно незнакомые реалии либо заменить их на что-то близкое и понятное ему — тем более, если это некритично для сюжета. Как поступаете вы в такой ситуации? Приводите дословно неведомые русскому читателю цитаты или заменяете кусок «французского пейзажа» русским?
И второй вопрос, следующий из первого. К слову о прибаутках. В книгах мне несколько раз попадалось словечко «рададА». Словари арго связывают его с сексом (aller au radada). Меж тем иногда цитируется загадочная фраза «Durond, dubé, du radada». К примеру в романе «Голосуйте за Берюрье» комиссар допрашивает свидетеля, а похмельный Берю вставляет ненужные реплики в разговор.
— Alors, monsieur Durond ?
— Durond, dubé, du radada, chantonne Béru qui ne perd jamais une occasion de prouver l’étendue de sa culture.
«— Дюрон, Дюрон, считай ворон! — напевает Берю, который никогда не упускает случая продемонстрировать обширность своей культуры».
Здесь переводчик идет по второму пути и выдумывает рифмованную поговорку. А в переводе Мусинова и Березовской Берюрье выдает оригинал «Дюрон, дюбе, дю радада». Это первый путь, хотя яснее читателю ситуация не стала 🙂
В другой раз эта фраза мне попалась в книжке «Берюрье в гареме» в переводе тех же Мусинова и Березовской. Там Берю дрался на ринге с бойцом-гигантом по кличке «Дурондубэдурадада что означает «Скала вдребезги». Стало быть эта прибаутка известна французам? Что она означает и чем так дорога Сан-Антонио? Интернет не смог мне пролить свет на этот вопрос.
Спасибо! И еще раз с праздником!
С уважением. М.С.
Михаил, добрый день!
Спасибо, я также поздравляю Вас с Новым годом и желаю всего хорошего.
Ваш вопрос немного смешал всё в одну кучу, поэтому отвечать на него трудно. Я противник как буквализма, так и отсебятины. Речь идёт об очень самобытном писателе, и надо стремиться к тому, чтобы адекватно передать его, а не выдумывать что-то своё. Этому учила и легендарная переводчица Нора Галь («Слово живое и мёртвое»), и Владимир Набоков. Я не совсем понимаю, почему надо давать русские «пейзажи» в переводе с французского, ведь надо погрузить читателя в местный колорит, можно же давать и сноски (кстати, меня за них не раз благодарили). Мне трудно называть переводами те, что потоком вышли в 90-е годы, всё это было ради того, чтобы быстро срубить капусты; при сравнении с оригиналом просто волосы встают дыбом…
Правильно выражение выглядит так: le rondibé du radada, при этом слово le rondibé (также как и le rond) означает анус, глазок, а le radada — секс, перепихнин. Зная контекст и точное значение, можно для начала попытаться проникнуть в смысл, после чего попытаться создать что-то эквивалентное, или хотя бы передать дух. Приведённые примеры лишний раз показывают, что надо было решать вопрос, не решая его, и двигаться дальше, потому что либо сроки поджимали, либо не очень был понятен смысл выражения.
Надеюсь, что хоть немного ответил на Ваши вопросы, но мы с Вами на разной длине волны, мне кажется, Вы лучше меня поймёте, если прочитаете только что опубликованную на моём сайте (на странице «Упоминания в прессе») мою статью «Сан-Антонио в стране Перестройки» из только что вышедшей во Франции книги «San-Antonio international».
Всего доброго. Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий! Поздравляю с Новым годом! Жаль, что я так долго не был в Железноводске и мы давно не виделись. Тем не менее я продолжаю надеяться на встречу и прочитать «Старуху …». Желаю здоровья и всего хорошего. Привет от Володи.
Здравствуйте, Игорь! Спасибо за поздравление, очень приятно. Я также поздравляю Вас и Ваших близких с Новым годом и желаю всего доброго, и, прежде всего, здоровья. Я перенёс эту заразу в тяжёлой форме, а также мой сын (он был первым) и жена, и я никому этого не желаю. «Старуху» ждут многие наши, и перед Новым годом я, наконец-то, получил из Франции книгу «Интернациональный Сан-Антонио», которая по моей задумке должна мне помочь. Я Вам рассказывал о том, что в ней есть моя большая статья «Сан-Антонио в стране Перестройки», и я хочу сделать так, чтобы её прочитала Элизабет Браун, культуратташе французского посольства. Статья уже опубликована на моём сайте на странице «Упоминания в прессе». Она очень содержательна, и если Вы её прочитаете, Вам станет ясно, почему я на неё надеюсь. Кстати, во время самоизоляции я закончил ещё один перевод «Надо ли убивать маленьких мальчиков, которые упираются руками в бока?» Ошеломляющий роман, и хотелось бы издать оба сразу.
Ещё раз всего доброго! Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий Романович! С наступившим Новым 2021 Годом! Желаю Вам самое главное скорейшего выздоровления, терпения, удачи и всего самого доброго в Новом году! Я, как и все поклонники Сан-А терпеливо ждем и надеемся, что в год столетия Фредерика Дара сможем наконец прочесть «Старуху» в Вашем переводе. Пока же буду перечитывать изданное и листать шикарный арт бук дочери Фредерика Дара Жозефины » FREDERIC DARD, MON PERE SAN ANTONIO», недавно полученный из Франции
Андрей, добрый день!
Спасибо за поздравление, я также поздравляю Вас с Новым годом и желаю, прежде всего, здоровья. Я, кажется, вернулся кое-откуда после трёх месяцев болезни, похоже, я ещё нужен здесь…
Да, альбом Frederic Dard, mon pere San-Antonio, действительно шикарный. Кстати, когда будете читать 98-ю страницу, не верьте написанному, я не ancien du KGB, а agent du MSA, как когда-то написал о себе в Le Monde de San-Antonio № 53, на с. 42, «Я пробовал, можно. Отчёт агента МСА в России». Эта ошибка составителя альбома мне может стоить дорого, если я окажусь за границей, особенно, в Алжире, где проработал восемь лет. Там разбираются быстро, а потом долго распутывают, я знаю…
И, кстати, только что вышла книга «San-Antonio international» с моей статьёй «San-Antonio au pays de la Perestroika», которую я опубликовал на своём сайте (см. «Упоминания в прессе»).
Ещё раз спасибо.
Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий Романович! Хотел сказать вам еще раз Спасибо за то, что вы познакомили меня с таким удивительным писателем как Сан-Антонио! Я часто вспоминаю нашу встречу с вами в Железноводске в 2018 году, регулярно перечитываю «Историю Франции…». Возможно, вы помните меня) Хотел бы пожелать вам скорейшего выздоровления! Очень переживаю за вас в это непростое время. Спасибо еще раз за те часы счастья, что вы подарили мне, посоветовав почитать книги этого прекрасного писателя, и я рад, что читаю их именно в вашем переводе!
С уважением, Максим.
Максим, добрый вечер!
Спасибо за Ваше пожелание выздоровления, уже пошёл третий месяц с тех пор, как это случилось, но, слава Богу, я уже на ногах.
Я благодарен судьбе за то, что свела меня со многими моими соотечественниками и соотечественницами, которые оценили Сан-Антонио, дали мне надежду и даже помогли.
Всего Вам доброго, и заглядывайте на сайт, скоро там появится моя статья «Сан-Антонио в стране Перестройки» из книги «Интернациональный Сан-Антонио», которая вот-вот придёт из Франции.
Берегите себя.
Геннадий.
Спасибо за интервью. За обстоятельное интервью… Где много новой и полезной информации. Да, прочитать все 183 романа — это поистине круто. Нам же, простым смертным, приходится довольствоваться тем, что имеем — а это чуть больше ста произведений. Знать, что существуют еще книги Сан-Антонио, которые ты не читал, — это находиться в состоянии лисы, которая не может дотянуться до сыра. Ей остается только облизываться…
И мы уже вот уже который год облизываемся на «Старуху…», которая так и не может выйти в свет. Мы не прочитали и не разобрали на цитаты «Старуху», а на горизонте уже замаячила «Семья Мудак». Красноречивое название, настолько красноречивое, что, появись такая книга на прилавке, ее бы сметали хотя бы из-за названия. А уж, погрузись люди в текст, я уверен, их и за уши не оторвешь… К сожалению, в нашем обществе процветает невежество в отношении творчества Сан-Антонио. Его просто не знают. Люди читают все, что угодно, всякую дребедень, а вот до настоящей литературы так и не добираются. А ведь я уверен,что у наших людей есть вкус. Его просто не может не быть. Всем, кому я предлагал Сан-Антонио, были в восторге. Так почему же его так мало знают? Как можно быть министром культуры и на каждом углу не кричать о творчестве Фредерика Дара?..
Все эти вопросы пока что остаются без ответа, ну а нам, ценителям Сан-А, остается надеяться на публикацию свежих книг, которых мы еще не читали. Ведь книги Сан-Антонио — не торт, который можно съесть в одиночку…
Валерий, спасибо за Ваши мысли, Вы даже не представляете, как Вы меня поддержали, я уже больше месяца лежу с вирусной пневмонией (какая-то дикая разновидность), и сейчас только-только начинаю двигаться. За это время у меня было много унылых мыслей, но всё же я вспоминал о таких, как Вы. Когда впервые появился Сан-Антонио, во Франции как будто в рот воды набрали. И ведь тиражи уже шли полным ходом и простые французы покупали по несколько экземпляров и передавали по сарафанному радио… И только один журналист, Робер Эскарпи, из газеты Лё Монд смог собрать учёную знать в бордосском университете, и, наконец-то, было произнесено: «Французский феномен». Вскоре образовалась Ассоциация друзей Сан-Антонио, которая начала выпускать полновесный журнал «Мир Сан-Антонио». Примерно такой же фурор был в Италии, там сразу же забыли про Сименона. А мы всё ещё живём Сименоном, у нас нет такого журналиста, как Робер Эскарпи, чтобы всех растормошить. Это выходит за рамки формата, поэтому некому рассказать. Всё, что я делал, этого мало. Издавать за свой счёт в свои 73 года — рискованно. Я выхожу со своими книгами в железноводский парк и понемногу нахожу единомышленников. Но с некоторых пор творческие люди в парке подвергаются травле со стороны нового мэра, и один из моих последних выходов закончился протоколом и штрафом. Вчера была рассмотрена моя жалоба в железноводском суде, скоро узнаю результат… Вот в такой атмосфере я пытаюсь переводить и открывать «французский феномен» своим соотечественникам. Грустно…
Но всё же хочу закончить на позитивной ноте. Мой план с изданием «Старухи» вот-вот сработает (тьфу-тьфу-тьфу). На следующий год Франция будет отмечать столетие со дня рождения Сан-Антонио, и будет много событий и упоминаний в прессе в его честь. На днях выйдет книга «Транснациональный Сан-Антонио» с моей статьёй «Сан-Антонио в стране Перестройки», и я попрошу президента Ассоциации друзей Даниэля Сирака отправить один экземпляр в посольство Франции. Вот тогда-то мой план и должен сработать.
Валерий, ещё раз спасибо, и, маленькое уточнение: замаячила пока что не «Семья Мудак», а «Надо ли убивать маленьких мальчиков, которые упираются руками в бока?», которую я закончил переводить «благодаря» самоизоляции. Это шедевр! Ну и если выйдут эти два последних перевода, может быть, я возьмусь за «Семью Мудак», это настоящее евангелие о мудаках, я мечтаю его перевести.
Берегите себя.
Санантонически с Вами,
Геннадий.
Геннадий, добрый день, купил у Вас сегодня в Железноводске «Клянусь», сел читать в поезде, книга шикарная, захватывает с полоборота (страницы) и Вы правы, его можно растаскивать на цитаты, он афористичен, и главное: ему повезло с переводчиком! Удачи!
Игорь, спасибо, очень приятно. Желаю Вам хорошо провести время в поезде, и если будет свободная минута, загляните в «Упоминания в прессе» на моём сайте, там две последние публикации о том, как в Италии вокруг Сан-Антонио был настоящий бум, это интересно. Всего Вам доброго! Приезжайте к нам ещё. Геннадий.
Salut, Геннадий. 🙂 Нет, не забыли и ждём новых прекрасных переводов. Помню лицо обалдевшего бывшего пресс-атташе посольства Франции в РФ, когда он увидел книгу Сан-А (в вашем переводе) на русском языке. 😉
«Вы читаете Сан-Антонио ? !!!!!!» ;)))) Переводите и публикуйте («это нужно народу» ;)))).
Сергей, salut. Спасибо за письмо и за «обалдевшее лицо пресс-атташе», это интересно. Мои планы на выход «Старухи, которая гуляла в море» как раз связаны с посольством Франции (читай ниже в моём ответе Дмитрию).
Меня поздравляли с Новым годом читатели Сан-Антонио, один из Кисловодска сообщил, что в третий раз с удовольствием начал перечитывать «Отпуск Берюрье», а другой из Кировограда предложил мне свои 500$, чтобы помочь с изданием «Старухи». Так что, наше дело живёт…
Скоро начнётся Год свиньи, она благоволит литературе, и это как раз мой год.
Ещё раз спасибо, и всего Вам лучшего в Новом году!
Геннадий.
Геннадий, здравствуйте, как у вас дела? К сожалению по состоянию здоровья (тяжелая травма колена, две операции) выбвал из общественной жизни, но сейчас пришел в себя и снова в строю). Как ваше самочувствие, настроение, и окупился ли Ваш с Сан-А шедевральный Отпуск Берюрье, ждать ли Старуху?
Дмитрий, здравствуйте! Сочувствую Вам, c’est la vie, мне это знакомо (у меня был перелом руки, операция), выздоравливайте. Спасибо за письмо, кажется, кроме Вас, тему Сан-Антонио все забыли. Поэтому и самочувствие и настроение, скажем, среднее. «Отпуск Берюрье» (спасибо за «шедевральный») почти окупился, но я его почти никому не предлагаю, ханжество и тупоумие толпы уже зашкаливает… «Старуха» давно ждёт публикации, вместе с французскими Друзьями Сан-Антонио мы сделали потрясающую обложку по моей идее, редактура тоже готова, но дело в том, что ударил новый финансовый кризис, 700-800 евро, которые раньше я платил за права, теперь стоят в два раза дороже. И самое неприятное: наш новый мэр (назначенный губернатором) ведёт непримиримую борьбу с художниками, авторами и музыкантами в Железноводском парке, я не уверен, что администрация меня ещё будет терпеть, т.е., если у меня не будет возможности живьём рассказывать народу о Сан-Антонио, я сомневаюсь, что смогу распространить даже небольшой тираж «Старухи». Но не всё так плохо, во Франции обо мне пишут всё больше (наверное Вы читали на моём сайте), и я жду выхода книги «Транснациональный Сан-Антонио», где самая большая глава будет рассказывать обо мне, в связи с этим есть некий план издания «Старухи» с помощью французского посольства. Всего Вам доброго! Геннадий.
огромное merci за книжки на французском, предвкушаю много интересных вечеров 🙂
Яся, merci à vous, для меня очень важно знать, что всё не напрасно: и переводы лучших книг Сан-А, и распространение этого «вируса». В одной книжке Он сказал, что «люди различаются не по национальному признаку, а по человеческим качествам». А своими книгами Он объединил миллионы хороших людей. Merci encore! Геннадий.
Уважаемый Геннадий Романович, от себя лично и от всех поклонников Сан-Антонио хочу пожелать Вам прежде всего крепкого здоровья в наступившем году (хотя уже и прошло два месяца) и выражаю надежду увидеть долгожданную «Старуху…» в 2016 г. Низкий Вам поклон за Ваш труд и, в частности, за замечательный перевод автобиографической книги «Клянусь». Она для меня стала в какой-то степени настольной. Не устаю удивляться гениальности своего любимого писателя. Вот и последняя книга, которую я прочитал, и которую Дар написал под своим собственным именем — «Несчастный случай», оставила глубокий след в моей душе…
Валерий, спасибо за пожелания и за то, что Кировоград помнит о Сан-Антонио. Все предыдущие книги были изданы какими-то невероятными усилиями, трижды мне даже помогли деньгами читатели, но сейчас всё выросло в цене: и евро, и бумага, и пр. О Сан-Антонио знает только небольшой круг посвящённых. Но я не теряю надежды, «Старуха» — ошеломляющий роман, придётся поискать издателя. Всего Вам доброго в наступившем году! Геннадий.