Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
C визитом к Вам..
Я пришла проститься и просить прощения :не знаю за что..
Чувство вины не покидало меня все эти годы. Уже скоро год я в большой беде.
Все, что с нами происходит, имеет свои причины. Отпустите грехи..
Я занималась последние годы интересными вещами в направлении -дизайн интерьера-технический дизайн-ручные работы. Вела мастер-классы .
Способ связи: fioretta_new@livejornal.com. Это экскурс в мою историю и фото.
Спасибо за то, что Вы есть.
Наташа, здравствуйте! Я помню пионерлагерь, в котором мы, студенты института иностранных языков, тогда проходили практику… Я помню Вас, как будто это было вчера, я рассказал Вам про «Одиссею капитана Блада» Сабатини, а потом, после института было много всякого, и интересного, и драматичного. Сан-Антонио — это самое огромное приключение в моей жизни, которое теперь уже никогда не закончится. Пришлите мне свой почтовый адрес, я вышлю Вам «Историю Франции глазами Сан-Антонио», вы поймете, как это здорово! Пишите мне на sanaphil6@yandex.ru Что с Вами произошло? Геннадий.
Спасибо за подарок =) Всего один абзац, но это нечто, я просто катаюсь по клавиатуре, несмотря на то, что пару минут назад максимум о чем мог думать — чтобы через пару минут отброситься спать на диван…
Спасибо! Как же всем нам нужен Ваш с Сан-А шедевр!
Читать такое — для меня это кислород, спасибо! Ну и, чтобы улыбнуться ещё раз, вот вам новость из Франции: Младшая дочь Ф. Дара Жозефина только что выпустила великолепный альбом «Фредерик Дар, мой отец». Похоже, она читала статью Филиппа обо мне, а также мою последнюю в ж-ле «Мир Сан-Антонио», ну и написала несколько слов о русском переводчике. В своей статье, чисто для смеха, я дал подзаголовок: «Отчет агента МСА в России». МСА — это «Мир Сан-Антонио», но она почему-то поняла, что это ФСБ, т.е бывшее КГБ. Вот её слова: «… Я вспоминаю эту историю с бывшим русским агентом КГБ, работавшим в Алжире. Он хорошо говорит по-французски, он открыл для себя Сан-Антонио, и читает только его. Несколько лет спустя, по возвращении в свою страну, он начинает переводить тебя на русский. Ему требуется от двух до трех лет, чтобы переводить по одной книге, которые он издает по пять тысяч экземпляров: это значит, что каждые три года ещё пять тысяч русских читают тебя».
Родила, так родила!
Paда Вас приветствовать как друга из моей юности. Очень хочется узнать побольше о Вас и о том, как сложилась Ваша жизнь. San Antonio -как это на Вас похоже…
Спасибо, Геннадий, за хорошее начало. Надеюсь все у Вас получится, и не только с изданием 😉 Удачи
С наступающим мужским праздником, дорогой Геннадий Романович! Можете мне поверить, новый перевод Сан-А о круизе всеми нами любимой парочки ждут очень многие читатели, даже те, которые не в курсе про существование Вас и Вашего сайта…
Могу только пожелать Вам здоровья и побольше сил и веры в самого себя…
Дмитрий, спасибо! Аналогично, с праздником Вас! Вот Вам мой маленький подарок: начало книги «Отпуск Берюрье или необыкновенный круиз».
————————————————————————
ВЫ знаете мой девиз?
Он такой же, как у братьев Кеннеди: «Никогда НЕ УБИВАТЬСЯ!».
Поэтому когда всё плохо, я говорю себе, что всё хорошо.
Мой соперник по теннисной партии — противный малый. Его улыбка действует мне на нервы как урок фортепьяно детишек из соседней квартиры. Он из тех, кто качает свои дельтовидные мышцы перед зеркалом, а по вечерам пишет левой рукой любовные письма и даёт их читать на следующий день своим корешам.
У каждого из нас еще по сету, но этот импó ведет со счетом пять — два в решающей партии. Сдаётся мне, братцы, что если третий тур будет его, то козлом станет ваш смущённый Сан-Антонио, чей смэш, класс и бронзовые ноги вызывают восхищение у целой орды зрительниц. In petto*, ибо я не только теннисист, но и латинист, я взбешён, я в отчаянии. Мои пальцы побелели на ручке «пенисной» ракетки, как выражается мой товарищ Берю. Проиграть этому недоноску, мои девочки, этому ничтожеству, которое отрыгивает собственной гордостью также, как пукает старый осёл, который вешает в воздухе светосигналы прежде чем заговорить, который заранее продумывает свои жесты, который ликует от своей победы, прежде чем одержать её, который презирает инстинктивно, который тщеславится, который гарцует глазами, который привлекает к себе внимание, представляется, выставляется, кривляется, который носит свой пупок словно пещеру Али Бабы, словно храм, словно противоатомное убежище, словно дырку от небесного циркуля. Быть побежденным этим никем, этим ничем, этой гнильцой, этим павлиньим хвостом, этой гирляндой с праздника Четырнадцатого июля, этой манишкой без крахмала, этим пустым смывным бачком, этим колоколом без стержня, этим te deum* без Де Голля. Чтобы Сан-Антонио, и был побеждён ЭТИМ, меня задевает, раздевает, разбивает, уделывает, делает из меня посмешище, убивает во мне личность, притесняет, унижает, разрушает, причиняет боль, лишает человеческого достоинства.
Здравствуйте, Геннадий!
Очень хочется прочесть в Вашем переводе «Отпуск Берюрье или необыкновенный круиз». В каком издательстве планируется выход книги?
А может быть подскажете есть ли книги Сан-А в вашем переводе в тырнет-магазинах? LiveBook, Labirint, Ozon?
Спасибо!
Здравствуйте, Вадим! Спасибо за Ваше письмо, последнее время мне задают этот вопрос всё чаще, и я очень благодарен всем, кто ждёт эту книгу, потому что иногда мне кажется, что никому это не надо… Я продолжаю собирать, что называется, с миру по нитке от продажи своих книг и не теряю надежды, что до конца года удастся запустить этот проект. К сожалению, последнее время появилось много осложнений. Наш маленький семейный бизнес на вещевом рынке стал убыточным, и приходится всё чаще тратить на разные нужды деньги, которые предназначались на издание книги. Нужен какой-то толчок, попробую скооперироваться с некоторыми поклонниками Сан-А, которые занимаются изданием и продажей книг в Москве. Кроме того, в ответ на мою большую статью в ж-ле «Мир Сан-Антонио» о трудностях, которые приходится испытывать, чтобы открыть Сан-Антонио массовому читателю в России, мои французские друзья начали думать о том, как создать литературную премию Фредерика Дара. В общем, будем надеяться, что в этом году, как и раньше, что-то произойдёт, и я издам этот шедевр юмора. Что касается Вашего второго вопроса, нет, в тырнет магазинах они уже проданы, а в инете их также нет, я в этом не заинтересован, потому что в таком случае у меня просто не будут покупать книги, да и французы в договорах со мной запрещают воспроизводить мои переводы без дополнительной оплаты авторских прав. Всего Вам доброго! Геннадий.
С новым годом, Геннадий Романович!
Спасибо, Дмитрий! С Новым Годом Вас тоже! Геннадий.
Здраствуй дорогая гостевая книга, Здраствуйте всеми уважаемый и читаемый Генадий. Рад , честно очень рад, что вы меня держите в курсе всех событий. Выражаю свою благодарность Дмитрию, надеюсь он понел какой именно я вложил смысл в предыдущие слова, ведь главное это человек.
Артём, сегодня вечером рядом со Славяновским источником в железноводском парке я рассказал одной женщине (она была единственной, кто купил пару книг Сан-А) о Вашем письме, и она мне сказала примерно то, что я сказал Вам и Дмитрию.
Что интересно, Сан-Антонио объединил своими книгами миллионы близких по духу людей. В России их не так много, но каждый день их становится больше, в т.ч. эта женщина. Спасибо Вам ещё раз. До связи. Геннадий.
Артем, браво!
Вы смогли искренне и просто написать те слова, под которыми, думаю, подпишутся все поклонники Геннадия Романовича и Сан-А! Такое далеко не всегда под силу даже бакалаврам с учеными…
Дмитрий, спасибо за Ваше просто бесценное движение души. Это очень глубокая тема, Вы наверняка заметили некоторые орфографические ошибки у Артёма, как, впрочем, у Берюрье. В «Письмах Елены Рерих» есть одна истина: есть человек внешний, но, гораздо важнее то, что он из себя представляет как человек внутренний. Т.е., можно быть бакалавром или учёным, но внутренне быть моральным уродом, снобом, ханжой и т.д., а можно наоборот, примерно как Берюрье или Артём…
Но это понимают далеко не все. Вы — один из немногих, кто понимает. Санантонически с Вами. Геннадий.
Здраствуйте Генадий огромная просьба прочитать мое письмо одресованное вам с 4 октября 2ч:50мин ну и соотвецтвенно по 4 октября 2ч:55мин, вам бы увеличить лимит символов как минимум до 10 000 , если принять во внимание тот факт что человек со средним образованием с легкость набрал вам письмо этак более 5000 символов. я боюсь даже придставить письмо бакалавра или куда хуже (больше) ученного…( И ТУТ ОСТАПА ПОНЕСЛО). БЛАГОДАРЮ ВАС .
Здравствуйте, Артём! Ваше письмо удивительно, такое количество душевного тепла я получаю впервые. Я очень Вам благодарен и хочу ещё и ещё раз поблагодарить всех, кто когда-то написал или на словах дал мне понять, что мой труд был не напрасным. К сожалению, таких как Вы очень мало, в основном у нас очень холоднокровный народ, я встречаюсь с огромным количеством ханжества, снобизма (индюки, которые принимают себя за павлина) и откровенной враждебности. Поэтому я почти потерял веру в то, что однажды у нас заговорят о Сан-Антонио и мои переводы будут востребованы. Обещаю Вам издать ещё один шедевр Сан-А «Отпуск Берюрье или необыкновенный круиз», который мне удалось перевести с большим риском лопнуть от смеха. Кстати, если вдруг «Остапа понесёт, и захочется написать мне больше 5000 символов, которые вмещает «Гостевая книга», пишите на мой e-mail: sana@kislovodsk.ru Ещё раз огромное спасибо, и всего Вам доброго! Санантонически с Вами. Геннадий.
Что я хочу этим сказать дай бог чтоб у людей открылися глаза если они у когото еше закрыты, что вы получили признания обшества как самого лудшего во всей рооссй кому удолось довести и донести до нас до рабочего класса этой страны замечательные расказы одного и лучшего французского посателя(потому что я больше ни кого не знаю:) Я горжусь тем что мы с вами живем в одном столетий, что я был лично знаком с вами, пусть вы даже меня и не помните это не важно, важно лиш то что вы дали книгам Фридерика Дара почву в которую они пускают корни.Благодаря вам они второй раз родилися не считая первый из мыслей и жизненного опыта не превзойденныго Маэстро.Вы как самый лудший переводчик этих книг останитесь в наших умах сердцах. Мне очень приятно что я могу сказать точнее написать вам сидя тихонько у себя дома листая интернэт от бизделия на ткнулся на вашу страничку.И еше раз выражаю свою благодарность ВАМ. Если когото обидел извените, а все остальное мы все знаем , знаем и молчим
Здесь нет ничего постыдного польше половины нашей страны так живет как я писал выше об этом все знают но все :)), а самое смешное из этой грусной истории мы узнаем да и сама жизнь нам это показивает при жизни они были ни кем , после смерти мы люди каторые называем себя Хомосапинс как человек разумный хватаемся за головы начинаем возводить в их честь памятники , храмы, а в последнее время делать передачи, ток шоу, газетные статьи и многое другое, в которых чтоб как то опровдать себя (обшество) : дарогие вы наши радио слушатели, как это не прискорбно да ,да был великий человек нувы же сами понимаете все гении такии им же этого ничего не надо денег, улудшение желищного условия их хлебом не корми этих гениев дай музыку послушать, и вот тут народ начинает тупить я б даже сказал троить кухкудачить словно мы на птичем двору . вместо того чтоб остоновится и подумать мож не надо повторять ошибки прошлых лех, мож пора признать тот факт будущие это сегодня , чтоб нашим детям не было стыдно как нам стыдно за наших родителей что те в свое время не призна ли великих.
Вы дали жизнь зтим книгам ,каждой из истории да вы не привзойденный в своем роде. Также огромная благодарность самому Фредерику Дару, к сожелению я не знаю француфского, но это попровимо Как говорит наш комисар.На чем я там остановился… одним словом долгих вам лет Генадий чтоб вы могли нас радывать вашими шедеврами, чтоб мы читатели вдохнавляли вас на все новые и новые книги. Нашей молодежи нужны эти книги Там есть всё: полная жизнь, страсть , динамика , любовь ,а особенно к матери(Фелиссе), обман, философия , психология ,политика о которой все знают но молчат, но лиш ему(Фредерику Дару) удается открыть народу глаза на вполне казалосьбы понятную всем оксиому: каков должен быть человек . в первую очередь остоватся им. Я могу многое в ваш адрес хорошего сказать но боюсь этого будет не достаточно, необходимо чтоб нашлись те люди а именно Мецинать которые профинансировали огромный проект, чтоб вам великому человеку (нет не думайте это не лесть в вашу сторану, я на самом деле так считаю , самое смешное казалосьбы грех над этим смеятся это наша человеческая тупость, ведь просматривая историю великих людей наш взгляд не вольно приковывает тот факт что они будечи великими но не признаными в свое а свое время: поэты, я незнаю там к примеру музыканты прошлого (не будем углублятся в дальнейшем перечислений,им это все равно уже не чиго не дест, просто хотелось бы лишний раз подчеркнуть им всем приходилось трудно жить, сводить конци с концами как нам с вами.
Здраствуйте Генадий, спасибо вам большое за то что вы дали нам Сан А.,я благодарю вас от всей души, за ваши ни счем не измеримые вложеные труды (т.е. время если я не ошибаюсь более 20-ти лет вы переводите Сан А., а так же о ваших финансовых вложениях на тиражи книг, покупку авторских прав, терпения при продаже самих книг в парках и в дождь и в снег и в жаркую , душную погоду вы человек ЛЕГЕНДА не теряющий интузиазм, стремления , любовь к свои трудам благодаря которым я в первые вас встретил в г. Пятигорске возле парка Лермонтовской галирей где впервые я познакомился благодоря вам с замечательным автором Фредериком Даром и его персонажем Сан А. ).Прошло уже примерно 3 или 4 года на согоднешний день я дочитываю Историю франции последнию из всех на данный момент переведенную и выпушенную в тираж вами я ее специально не открывал 3 месяца, еслиб вы знали как я завидую людям которые только только начинают знакомится с книгами вашего перевода да вы не ослышались именно вашего перевода как они надрывают животы от смеха корчась на полу (не поверите но со мной такое было) прочитывая главу за главой книгу за книгой и я с увереностью могу сказать многие желеют меня это тоже не обошло стороной о том как все потрясающие книги вашего перевода закончились, мне довелось прочитать много книг других переводчиков на первых же страницах я засыпал все както вяло не смешно, не захватываюше, одним словом отстой, а не перевод и звеняюсь за вырожение,
Добрый день.
Очень хотелось найти книжку «Убийца»(Выродок) Фредерика Дар. Обыскался везде но безрезультатно! Вы писали что есть тень надежды на успех, правда в Симферополе.
Возможно ли мне помочь с книгой?
(Киев).
Здравствуйте, Анатолий! Свои дубли я уже отправил французским коллекционерам. Попробуйте связаться с Мишей Петросовым из Симферополя, он самый удивительный охотник за книгами Сан-А. Вот его адрес: mischel@mail.ru Успехов! Геннадий.