Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
Здраствуйте, Геннадий. Очень люблю творчество Фредерика Дара, покупал книги с вашим переводом на р. Лире — очень понравился перевод. Искал потом вашу точку и не смог найти. Я живу в Кисловодске и хотел бы узнать, какие ваши планы, как идет работа над » Историей Франции» и где можно купить книги с вашим переводом. Большое вам спасибо за вашу работу!!
Здравствуйте, Владимир! Спасибо за Ваше письмо и, особенно, за Вашу оценку моего труда. «Историю Франции» удалось издать в твёрдом переплёте и на белой бумаге. Если Вас занесёт на рынок «Аргашоковский», то Вы найдёте меня после 10.00 на 2-ом ряду, место 9 (кроме среды). Что касается планов, намерен издать в конце 2010 — начале 2011 «Отпуск Берюрье или необыкновенный круиз». Это «самый безумный, безумный, безумный Сан-Антонио из всех Сан-Антонио». До встречи! Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий! Иногда заглядываю на Ваш сайт, жду очередного СанА в круизе. Собираюсь со своей семьёй в Железноводск в конце августа начале сентября. Надеюсь получится. Как в этом году? Есть шанс или ещё рано?
Здравствуйте, Игорь и Владимир! Спасибо за Ваше письмо и за очень важное напоминание о том, что Сан-Антонио всё же востребован в нашей стране. «Отпуск Берюрье или необыкновенный круиз» издам обязательно, но пока не совсем готов с финансами. Если удастся найти партнёра или заинтересованное издательство, сделаем за три месяца. Кстати, надежды есть, но, думаю, что многое прояснится к Вашему приезду, сейчас происходят некоторые события (конкурс АСКИ, Год Франции в России и Год Сан-Антонио во Франции, т.е. 10 лет со дня его смерти и пр.) Санантонически с Вами. Геннадий.
Кстати, а возможно ли получить Историю Франции курьером? Оплату с учетом услуг курьера готов провести вперед по указанным вами реквизитам.
Дмитрий, я очень рад Вашему письму. Когда вышла «История», я сделал веерную рассылку всем своим поклонникам Сан-А, но у некоторых изменился адрес, и я от них получил отбой. Конечно же я вышлю Вам экземпляр, завтра заеду на главпочту и попробую отправить курьером. Напомните мне Ваш почтовый адрес, я помню только Нижний Новгород, пишите мне на sanaphil6@yandex.ru Геннадий.
Доброго времени суток!
Сегодня перебирал коллекцию книг Сан-Антонио и решил снова заглянуть на ваш сайт. С радостью у видел Историю Франции. Спасибо, что не останавливаетесь на достигнутом и продолжаете радовать нас новыми работами. С нетерпением жду следующих переводов.
Геннадий Романович, добрый день! Вот наткнулся тут — http://www.labirint.ru/books/215678/. Вам известно что-либо об этом собрании? И «Историю» там тож занедорого преподают, a propos…
Здравствуйте, Сергей! Не могу высказываться во всеуслышание о чужих переводах, но Вы понимаете, что я имею в виду… Что касается недорогой «Истории» в Лабиринте, это часть тиража, которая принадлежала издательнице, а у неё почти нулевая себестоимость. Моя же складывалась из больших финансовых вложений, покупки авторских прав, ну и двух лет работы над этим переводом. Мне кажется, эти два года работы кое-чего стоят, хотя бы для того, чтобы собрать деньги на издание «Отпуска Берюрье». Кстати, интернет-магазины берут не слабо за доставку книги, так что в итоге у них получается от 300 до 460 р. Ну а своих покупателей я считаю не иначе как инвесторами в издание следующего шедевра. Я им очень благодарен, рано или поздно мы «родим» эту книгу. Всего Вам доброго! Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий! Я отправил Вам письмо на старый адрес, боюсь, вдруг затеряется. Очень хочу услышать, как у Вас дела и надеюсь, что мой заказ 5 шт. «Истории Франции» удастся выполнить. :)Напишите мне, если можете на этот мэйл — второй, igor_rus@mtu-net.ru тоже работает, но там письмо не всегда видно, спама много. А на я-хе легче отследить. 🙂 С уважением, Игорь
Игорь, очень рад, что Вы объявились, книги вышлю. На Ваше письмо отправил более обстоятельный ответ. Геннадий.
Скажите пожалуйста, как называется роман Ф.Дара с таким сюжетом: зо-летний юрист и его 45-летняя любовница (если мне не изменяет память, по имени Лина) совершают путешествие по Италии. В результате автомобильной аварии он ломает руку, после чего они вынуждены нанять местного таксиста для того, чтобы вернуться в Париж. Но вернуться им не удалось, так как Жиль (кажется, так звали этого юриста) нечаянно убил Лину. 18-летняя дочь таксиста помогает Жилю скрыть следы преступления, но затем начинает шантажировать его, заставляя жениться на ней.
Здравствуйте, Елизавета! Вы немного усложнили задачу со многими неизвестными, потому что его звали не Жиль, а Филипп. Но я нашёл: это «Катафалк любви» в сборнике, который называется «Дама в чёрной вуали», Киев БМП «Борисфен» 1995. Мне остаётся только выразить Вам своё уважение за то, что Вы знаете этого удивительного автора. Всегда к Вашим услугам. Геннадий.
Геннадий Романович, доброго Вам дня!
Познакомившись с Вами в октябре, — была сражена Вашим обаянием и внутренним светом, исходящим от Вас. Это впечатление незабываемо.
А, прочитав Вашу «Историю..», поняла, что Вы не просто переводчик (звучит как-то сухо), а равноправный соавтор (и это правда).
Браво великолепному стилю и неподражаемому юмору!!!
Снимаю шляпу))))))))))))))
Дай Бог, чтобы все Ваши начинания и мечты воплотились.
Сил Вам и здоровья.
С искренним восхищением, Лариса. Омск.
Лариса, здравствуйте! Мне просто катастрофически не хватало Вашего письма. У нас тут наступил унылый сезон, и о таких встречах, как с Вами, даже не мечтаю. Помню, как Вы решительно купили «Историю Франции», несмотря на высокую (как может показаться) цену. А Ваш отзыв -просто бальзам. Каждый раз, когда мне кажется, что никому мой Сан-А не нужен, меня спасает одно сообщение от одной родственной души… Спасибо! Ваш Геннадий.
Уважаемый Геннадий! С большим удовольствием прочитал, что долгожданная «История…» вышла. Смогу ли я купить её у Вас как обычно у Славяновского источника в Железноводске. Мы с сыном собираемся быть там 14 по 28 августа с.г. Или лучше заказать? До встречи
Здравствуйте, Игорь и Владимир! Буду рад видеть Вас у Славяновского источника. Спасибо за верность Сан-А! Уже собираю деньги от продажи книг на издание следующего шедевра. Геннадий.
Мой почтовый сервер работает. Прошу направлять почту на прежний адрес sana@kislovodsk.ru или на почтовый ящик sanaphil6@yandex.ru Геннадий Барсуков.
Эх, жаль… Книга закончилась гораздо быстрее, чем хотелось… Сомневался, что «История» будет столь интересная, как привычные вещи Сан-А, и был посрамлен! Поражен! Может быть, не так много смеха, но язык и стиль!!! Геннадий Романович, в сотый раз бью поклоны Вам! Надеюсь, черепушка не треснет и вместит еще пару ( с надеждой на большее!) Ваших (ну, припустим немного пафоса!) шедевральных творений!
Сергей, я очень рад Вашему письму. Дело в том, что мой домен продали другому хозяину, и меня просто выключили. Я уже неделю без почты. Сейчас пытаются меня реанимировать, сайт уже работает. На всякий случай сообщаю свой почтовый ящик на Яндексе: sanaphil6@yandex.ru . Спасибо за высший отзыв! Над переводом трудился очень честно два года, и его редактировала одна из лучших редакторов Петербурга, она же издательница Неонилла Самухина, а над обложкой также работала одна из лучших художниц, Ольга Граблевская. В общем, это лучшее издание Сан-Антонио, а перевод — единственный в мире ПОЛНЫЙ перевод этой книги, не считая сокращённой и очень вольной болгарской версии. Очень надеюсь, что эту книгу будут покупать несмотря на цену, и тем самым читатели сделают своего рода инвестицию в следующий шедевр Сан-А.
Ура, Сан-Антонио, ура Вам, Геннадий. Браво, бис что там еще. Уже прикидываю свои возможности по «Истории…» . Готовлюсь к заказу.
Теперь не только у Франции есть своя История, но и у русскоязычного Сан-А — СВОЯ.
Миша, я уже выслал Вам четыре экземпляра. Спасибо за Ваши книги Сан-Антонио, которые Вы мне прислали раньше, только Вы могли их откопать неизвестно где. Имейте в виду, французские коллекционеры хотят ещё. Всего Вам доброго, и приятной «дегустации»! Геннадий.
Геннадий Романович, добрый день!
Видимо, у меня такие же проблемы с недоходящими письмами. Как и Алексей, прошу отправить мне Книгу, адрес прежний. Ну и … Кто-то мне, помниться, автограф обещал…))))
Спасибо за Ваш труд! Поклон Институту Соитологии! Мы их не подведем!
Здравствуйте, Сергей! Да, по вечерам наш маленький сервер, как правило, уже забит СПАМами, а сисадмин, который его обычно чистит, уже соскочил домой, поэтому вечерняя почта практически не уходит, а иногда и не приходит. Спасибо за Вашу верность Сан-А, книгу подписал и отправил на прежний адрес. Стоимость пересылки не в счёт, понимаю Ваши финансовые трудности. Книга получилась не дешёвой, но она того стоит. В любом случае деньги, которые я получу, пойдут в «копилку» на следующий шедевр Сан-А. Всего Вам доброго, переживём и эту байду! Геннадий.
Геннадий, добрый день!
Я пытался посылать вам еще письма, но, похоже, почта так и не наладилась, и вы ничего не получали. Сейчас мне пришло ваше сообщение из общей рассылки о выходе в свет «Истории» — я и, разумеется, хочу сразу же стать одним из первых читателей этой замечательной книги на русском языке! Ну и, само собой, я поздравляю вас с этим знаменательным событием! Ура!
Вы уже не раз посылали мне книги, так что у вас, без сомнения, есть мой адрес — поэтому заказывать, заполняя форму на сайте, я думаю, необязательно? Спасибо. Здоровья вам, творческих успехов и удачи, и до новых встреч!
Алексей
Алексей, здравствуйте! Мой сервер с некоторых пор стал забиваться СПАМами и во второй половине дня не отправляет почту, так что некоторые письма до меня не доходили, а некоторые мои не отправлялись. Остаётся надеяться на то, что у них будет расширен ресурс или появится добросовестный работник. Спасибо за заказ, адрес у меня есть, вышлю. Кроме того, даю интересную публикацию из ж-ла Мир «Сан-Антонио» № 48 на тему о последнем фильме САН-АНТОНИО.
МСА № 48. Весна 2009.
И СНОВА О ФИЛЬМЕ
Жерар Ланвен не казённым языком, и чьё мнение не всегда совпадает с общепринятым, в передаче Лорана Рюкье «Ещё не спим» по Франс 2, которая имела место 10 января 2009 г., представил следующими словами новый фильм Фредерика Обюртена «Очень специальные корреспонденты»: « С Обюртеном всё ясно, этого мальчика я очень люблю, потому что ему удалось спасти корабль, который было трудно спасти. Катастрофа была неминуемой, но он сделал невозможное, потому что Клод Берри попросил его об этом. Речь идёт о фильме САН-АНТОНИО. Вот как всё было: через десять дней после начала съёмок режиссёр вдруг понял, что этот фильм снять невозможно. Но мы уже подписали контракты. Мы могли просто сказать: «ОК, мы уходим», получить свои деньги, потому что нам всё равно бы заплатили (съёмки были остановлены не по нашей вине). Но Клод Берри на коленях попросил нас не бросать, в противном случае у него были бы огромные финансовые потери. Из уважения к ним обоим – по крайней мере, я так могу говорить от себя — мы продолжили снимать этот фильм с Депардье, и тут на второй день появился Фредерик Обюртен, чтобы спасти этот корабль. За один вечер он сделал так, что фильм всё же получился. В общем, этот фильм вышел таким, какой он есть. Ещё никому не удавалось передать Сан-Антонио на экран – вот это и понял Клод Берри… Как бы то ни было, мы всё ещё оставались в распоряжении этого месье, который позвал нас (…). А вот месье Шаброль оскорбил Фредерика Обюртена, его так же оскорбил месье Камитз, назвав «могильщиком французского кино». Но ведь он просто выполнил свою работу, и я считаю недопустимым говорить о нём так, будто он больше не режиссёр. Вот поэтому, когда решили снимать «Очень специальных корреспондентов», я предложил Фредерика Обюртена, потому что я испытываю к нему большое уважение, и потому что он нас всех избавил от того, чтобы проливать слёзы по фильму САН- АНТОНИО все оставшиеся дни».
Геннадий, здравствуйте!
Я посылал вам е-мейл 2-го апреля, и хотел узнать, получили ли вы его? Ваша супруга звонила мне, когда была в Москве, сказала, что вы не можете со мной связаться, и я сразу же написал вам. Я написал на прежний ваш адрес: sanaphil6@yandex.ru. Может, он уже не актуален, этот адрес?
До связи!
Алексей
Алексей, здравствуйте! Очень рад Вашему сообщению. Мой прежний адрес актуален, но 2-го апреля я ничего не получал, у нас сейчас сервер работает очень нестабильно, наверное, это результат увольнений. Я хотел Вам сообщить главную новость: «История Франции глазами Сан-Антонио» будет сдана в печать в Петербурге через два дня и, надеюсь, что до конца месяца выйдет в свет. В подготовке книги участвуют специалисты высокого класса, и она будет в хорошем полиграфическом исполнении. Кроме того, я получил с полсотни книг Сан-Антонио из Франции, я Вам вышлю список на Ваш e-mail. Если захотите что-то купить для своей коллекции, мне кажется, это будет удобный способ внести небольшую лепту в издание следующей книги. Да, мне только что передали привет от Патриса Дара, который восхищён нашими усилиями. Геннадий.