Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
3 месяца!!!это так немного!спасибо спасибо спасибо Вам огромное!!!!!!!!!!
будем ждать,то есть уже ждем=)
Геннадий Романович, здравствуйте!Купили с мамой у вас все возможные книги этим летом,в лечебном парке Железноводска,если помните!Как же мы вам благодарны, не устану повторять «спасибо» в ваш адрес много-много раз!Уже перечитывала, не могу остановиться,каждый раз открываю что-то новое.Как же здорово,что вы открыли нам Сан-Антонио!Ваш перевод просто изумителен…неподражаем.
Очень очень хотелось бы приобрести экземпляр «Истории» по возможности…скажите,это будет возможно???
С уважением,восторгом и благодарностью, Алина
Алина, Вы одна из тех, кого я называю братьями (и сёстрами) по разуму, и которых я нахожу так редко… Спасибо Вам огромное за это письмо, Вы поддержали не только меня, но, я уверен, помогли открыть глаза некоторым посетителям этого сайта. Я Вам бесконечно благодарен.
Что касается «Истории Франции», отвечаю Вам и всем, кто ждёт эту великую книгу, вчера я, наконец, получил письмо из Франции, в котором мне сообщили условия покупки авторских прав на эту книгу. Думаю, что месяца через три её можно будет увидеть на моём сайте и, следовательно, заказать.
Привет Вашей удивительной маме и Вашему папе, которые дали нам такого прекрасного человечка в Вашем лице.
Ваш Геннадий.
Уважаемый Геннадий
Разговаривая с литературными переводчиками с французского, я заметил, что очень многие «подсели» на Ф.Дара в версии Сан-Антонио.
Хотя, на мой взгляд, Сан-Антонио переводить аутентично невозможно, как невозможно переводить, скажем, хорошую поэзию.
Очень жаль, что Вы разместили на своем сайте не так уж и много статей об этом талантливом писателе. Ведь он входит в четверку самых издваваемых писателей по версии книги Гиннеса.
В чем-то его жизнь была драматична — ведь он хотел, пытался стать по настоящему серьезным уважаемым писателем, но книги, которые он писал под своим именем, расходились не шибко, прессы не собрали. И, напротив, романы о Сан-Антонио, которые он выстреливал, как пулемет, шли нарасхват.
Кстати, не все книги, которые он выпустил под своим именем, а их около 20, чуть больше, переведены на русский.
Надеюсь, что издательства заинтересуются Вашими переводами Ф.Дара и книги можно будет приобрести свободно в магазинах России и зарубежья.
Здравствуйте, Александр!
Да, Вы правы, у нас довольно много переводчиков занимались переводом Сан-Антонио, но, как Вы сами заметили, перевести его адекватно невозможно, поэтому со стороны серьёзных ценителей эти переводы не выдерживают критики. Моё твёрдое мнение: Сан-Антонио нельзя переводить ради заработка, его неологизмы и каламбуры надо долго вынашивать и, чтобы чувствовать тонкие нюансы, к нему нужно привыкать годами. Жак Ширак назвал его волшебником французского языка, так что нужно долго проникать в это волшебство.
Что касается статей о Сан-Антонио, моей целью было дать хотя бы самые интересные на мой взгляд статьи из французской прессы, которые конечно же не могут быть исчерпывающими. Кстати, книга-исповедь «Клянусь» многое проясняет, в т.ч. его отношение к своим книгам под его настоящим именем и др. псевдонимами, а также к серии «Сан-Антонио», которая стала настоящим феноменом в области юмористики, стиля и глубоких нестандартных мыслей в виде отступлений от текста.
Спасибо за Ваши пожелания.
Геннадий
Здравствуйте, уважаемый Геннадий Романович! Я из Украины, г. Кировоград. К сожалению, на Украине почти никто не знает Сан-А, и, соответственно, найти его книги, можно сказать, нереально. Когда я учился в Москве, все что мог — купил ( 90-е годы). Но есть вещи, которые я не читал. Нет надобности объяснять, как хотел бы я это сделать…Ведь для меня Сан-Антонио- самый любимый, самый фантастический, самый гениальный писатель ( начал с » Травли» в 1990 году, и остановить меня уже невозможно). Подскажите, пожалуйста ( если это не будет злоупотреблением Вашей добротой), как я могу, находясь в Украине, приобрести книги Сан-А. С уважением за уважение к творчеству Сан-Антонио, Валерий, г.Кировоград.
Валерий, здравствуйте! Я уже высылал несколько раз книги на Украину, пересылка (с упаковкой) обходится примерно в 250 р. Вместе с книгами 530 р. Если это Вас не остановит, то я вышлю 5 книг заказной бандеролью. Когда получите, вышлете мне по почте 530 р. Если согласны, пришлите свой почтовый адрес на sanaphil6@yandex.ru . С уважением, Геннадий.
Геннадий Романович, я ведь войду в ту золотую тысячу экземпляров?)) Вы как-то автограф обещали, простите за назойливость… )))) В каждой посылке жду и не нахожу
Сергей, Вы один из тех немногих, кто помог мне с распространением Сан-А., поэтому Вы будете в числе первых, кто получит известие о выходе в свет «Истории Франции».
С автографом опять произошла промашка, дико извиняюсь, вспомнил уже после того, как отправил книги. Теперь уже точно не забуду. Спасибо Вам за последний заказ. Ваш Геннадий.
Отличная новость,Геннадий! С нетерпением буду ждать выхода»Истории Франции…»Готов идти пешком из Москвы в Железноводск на радостях!!!Огромное Вам спасибо.
Когда «История» выйдет в свет, буду рад видеть Вас в Железноводске (у меня припрятана бутылка Бордо).
Геннадий
СПАСИБО Вам,Геннадий,за то что Вы делаете.Я давний фанат Сан-Антонио.Включая произведения Ф.Дара собрал более 50 вещей(некоторые в разных переводах).После покупки Вашего пятитомника безуспешно пытаюсь что-либо найти…Об»Истории Франции…»мечтаю,наверное,лет 15.Жаль,что в нашей стране практически никому не нужен наш любимый Сан-А.В общем,на Вас вся надежда.Дай Бог Вам здоровья и терпения
Андрей, Вы относитесь к избранным читателям, к тем, у кого есть синтез души и интеллекта. Я убедился в том, что вас очень мало, и поэтому решил издать «Историю Франции глазами Сан-Антонио» тиражом всего 1000 экземпляров в хорошем полиграфическом исполнении. Книга будет не дешевой, зато она будет реликвией для нашей «Преторианской Гвардии».
Я уже отправил письмо во Францию, чтобы приобрести права на 1000 экз.
Т.е., дешёвых книг Сан-А в большом количестве наверное больше не будет.
Спасибо Вам.
Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий =)
Вот, зашла на сайт проверить, как движутся дела с «Историей Франции». И кажется, они своё отдвигали — в работе, как я поняла, находится Les vacances de Berurier («Отпуск Берюрье»?) а про «Истоию» — ни слова =) Так как же с ней, если не секрет? И когда ждать «Отпуска»? =)
*перечитываю Стандинг на 30-ый раз…*
Здравствуйте, Катерина!
Вы, и ещё несколько поклонников Сан-А, убедили меня в том, что «Историю
Франции глазами Сан-Антонио» перевести просто необходимо. Я закончил этот перевод в январе с.г. Это действительно книга-событие, как её назвали во Франции, и я получил, как говорится, бычий кайф, продегустировав каждое слово и каждую мысль Сан-А. Остаётся дело за малым: собрать достаточно денег, чтобы издать её небольшим тиражом. Так уж получилось, что мне приходится собирать их от продажи книг. Могу «похвастаться»: в нашей стране нашлось человек пять, которые купили у меня несколько комплектов 5-томника для себя и для своих друзей. Остальные «поклонники» Сан-А покупают по одной-две книги и пишут мне очень приятные письма, ну и на этом всё…
Так что, в отличие от Франции русские запрягают медленно… Как бы то ни было, я издам «Историю» хотя бы малым тиражом и выставлю обложку на своём сайте, может быть, до конца года. Что касается «Отпуска Берюрье», он переведён уже четыре года назад. Книга монументальная и, может быть, после «Истории Франции» доберёмся и до неё.
Спасибо за Ваше письмо. Геннадий.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти книгу «Убийца»(Выродок) уважаемого Сан Антонио. Обыскал где только можно. Спасибо. С уважением Владимир.
Владимир, здравствуйте! Кажется, есть один шанс. Я уже написал в Симферополь одному удивительному «охотнику» на книги Сан-Антонио/Ф. Дара, и он сейчас ищет Вашу книгу в своих завалах. Тем временем сообщите мне свой e-mail и откуда Вы. Можете выслать на мой адрес: sanaphil6@yandex.ru
Добрый день. Больше нравится не стёбные с дешевым юмором поделки под псевдонимом Сан-Антонио пародии на американские детективы, а когда Фредерик Дар писал от своего имени. Это очень нравится. Лет 12-15 назад видел изданное в трехтомнике, кажется (!) собрание его детективов. Безуспешно ищу. Обожаю Фредерика Дара и не перевариваю Сан-Антонио. С уважением поклонник его таланта :-))
Спасибо за Ваше письмо! Вы придали пикантности этой теме, а я уж думал, что никому ничего не надо… Отвечать просто нереально, это слишком глубоко, как и книги Сан-А, так что я просто оставлю его без комментариев. Так же, как и стиль Вашего письма. Геннадий.
Уважаемый Геннадий! От всей души поздравляю Вас с Новым годом! Успехов Вам! Здоровья! Низкий поклон за Ваш труд. Всего доброго!
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за поздравление! Я также от всей души поздравляю Вас с Новым 2008 годом, а вместе с Вами всех наших «братьев по разуму», поклонников Сан-А, которые меня поддержали и не дали впасть в уныние. В Новом году обещаю Вам всем «Историю Франции глазами Сан-Антонио» (осталось переводить 40 страниц). Книга действительно культовая! Санантонически с Вами, Геннадий.
Привет! Обожаю Сан-Антонио! Десять лет назад случайно купила «Стандинг», потом книгу «зачитали» друзья и с тех пор больше не встречала в продаже, от чего сильно сокрушаюсь(((( Спрашивала в книжных магазинах, но даже в прайсах нет(((обидно…Огромное Вам спасибо за прекрасные переводы!!!!
Привет, Марина! Вы одна из немногих, кому открылся удивительный Сан-Антонио, и я очень рад, что нашему полку прибыло. В нашей стране он пока не очень известен, поэтому приходится переводить, издавать и распространять его на голом энтузиазме. И всё же, последнее время я получаю всё больше подтверждений, что он востребован, хотя с чувством юмора, как ни странно, у нас напряг… Так что, Вы относитесь к избранным, спасибо Вам за поддержку! Всегда рад Вам. Геннадий.
Геннадий, надеюсь, что появится наконец интерес к с-а у наших людей, повернутся издатели к Вам лицом. Буду ждать этого момента вместе с Вами. Не теряю надежды прочитать новые Ваши переводы.
Спасибо, Леонид! Я думаю, что «История Франции глазами Сан-Антонио», которую я сейчас перевожу, даст сильный толчок. Кстати, в этом проекте смогут принять посильное участие все, кто ждет эту книгу (скоро я открою на сайте издательский проект). А пока я хочу сказать Вам и всем моим первым читателям, что я всегда помню с благодарностью Вашу поддержку.
Геннадий.
Здравствуйте!!!Спасибо за всё,что вы делаете! Я просто поражена мастерством писателя, моя любимая книга «Чудовище из Сен-Жермена», которую я перечитывала и перечитаю ещё огромное количество раз, очень хочется прочитать как можно больше произведений)))Удачи вам и успехов! И ещё раз спасибо!!! Анна-вероника, Москва
Анна-Вероника, спасибо за Ваше письмо!
«Чудовище из Сен-Жермена» — это очень серьезная книга. Так сказать, одна из сторон многогранного таланта Фредерика Дара. Но Вы наверное знаете, что его главная заслуга, всё-таки — его серия книг Сан-Антонио, где он изумительным образом показал смешную сторону грустных вещей, из которых состоит жизнь… Именно книги Сан-Антонио спасали отчаявшихся. Поэтому я хочу от всей души Вам пожелать, чтобы Вашей любимой книгой стала также одна из книг Сан-Антонио. Ещё раз спасибо! Ваш Геннадий Барсуков.
Здравствуйте, уважаемый Геннадий! В середине октября я снова была в России и (НАКОНЕЦ-ТО!) приобрела три последних книги Сан-Антонио, Вашего изумительного перевода. Спасибо,спасибо Огромное!!! Сказать,что получила удовольствие читая — ничего не сказать! Боже, какой стиль, какой юмор!!! Если есть на свете такие литературные шедевры, то не все потеряно для людей! Всего Вам Самого Наилучшего! И пожалуйста, продолжайте радовать любителей изящной словесности! С благодарностью, Ольга. Сан-Бернардино, Калифорния.
Ольга, здравствуйте! Огромное спасибо за Ваше письмо, которое вдохнуло в меня тепло, а следовательно, желание продолжать перевод Сан-Антонио, которого ждут даже в Сан-Бернардино!