Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
Хотел поделиться своими впечателниями о фильме. Я имею в виду конечно последний, с Депардье, который у нас назывался «Профессионалы», а в оригинале «Сан-Антонио». Так вот — вы знаете, а мне понравился этот фильм, который все без исключения разругали. Во-первых, обвинение в том, что создатели не читали Сан-Антонио, которое звучало — совершенно несостоятельно. Сценарий написан человеком, очень хорошо разбирающимся в его книгах, это сразу видно. Даже по подбору актеров видно: и Депардье отлично подходит на роль Берю, да и главный герой в общем тоже ничего. А какой там Старик в исполнении Галабрю! Ну разве что Матиаса с черными волосами можно считать проколом, и негр Блан мне не очень понравился. Но во всем остальном я считаю все сделано вполне нормально. Другое дело — есть ли там «дух Сан-Антонио». Это вопрос как мне кажется не к создателям фильма, вопрос шире — можно ли вообще в принципе перевести эти книги на язык кинематографа? Мне кажется, что по большому счету ответ на этот вопрос отрицателен. Главное — язык — в изобразительный ряд не втиснуть. А вот все остальное — лихие повороты сюжета, эротические шутки на грани фола, калейдоскоп колоритных персонажей, подчеркнутая несерьезность происходящего — все ведь по большому счету a фильме есть. Поэтому если смотреть фильм, не ожидая невозможного, то впечатление вполне ничего. И знатоку Сан-Антонио смотреть в общем интересно — узнавать персонажей, узнавать характерную для С-А сюжетную изобретательность. А вот людям не знакомым с книгами, или не любящим их -мне кажется смотреть фильм категорически противопоказано. Я бы мог сказать — нужно отбросить шоры и не быть пуристом, чем как мне кажется немного грешат люди из Ассоциации друзей С-А, которые приняли фильм в штыки. Нужно быть терпимее. Вот такие соображения.
Алексей
Алексей, здравствуйте!
Я думаю, что эта четвёртая по счету экранизация всё-таки получилась лучше, чем предыдущие, просто на неё возлагалось слишком много надежд, потому и столько разочарования. Но Вы совершенно справедливо говорите о том, что в фильме многое удалось. На сегодняшний день это лучший Берюрье и лучший комиссар. Что же касается многочисленных недостатков фильма, впрочем, как и недостатков новых книг Сан-Антонио — Патриса Дара, а также переводов Сан-Антонио на разные языки мира, я бы объяснил их следующим образом. Сан-Антонио — феноменальный писатель, и он опередил свой век. Поэтому перевести Сан-Антонио адекватно или сделать конгениальный фильм обычными методами вряд ли возможно. И «вжиться в Сан-Антонио» за полгода съёмок — просто нереально. Да, они начали читать Сан-Антонио, но только во время съёмок, а после они о нём забыли, как будто бабочка перелетела с одного цветка на другой. Сценарий переписывался много раз, кастинг менялся, диалоги менялись. Как сказал Обюртен, он заскочил в вагон Сан-Антонио на ходу. Депардье сначала должен был играть комиссара (?!), и ему нужно было срочно похудеть. Потом он всё же стал играть Берюрье, но, при этом, уже заучивал роли на пять будущих фильмов, куда он был приглашен. Разумеется, знатоки из ассоциации друзей Сан-Антонио, самые посвященные, были оскорблены тем, что их компетентного совета даже ни разу не спросили. В общем, хорошо, что фильм есть хотя бы в таком виде, и можно увидеть наших любимых героев живьем. Геннадий.
ВСЕМ ПРИВЕТ! Большое дело делаете! Cпасибо от ценителей! Берю и некие дамы вашего перевода лежит на полке — еще не читал т.к. хотелось растянуть удовольствие !… будем пробовать что нибудь заказать…
Костя, здравствуйте! Спасибо за то, что дали о себе знать. Вы подтверждаете, что ценители всё же есть. Геннадий.
Уважаемый Геннадий, сказать, что я обрадована новостью о начале работы над «Историей Франции…» — не сказать ничего, хотя её выход, как я понимаю, находится под вопросом, несоизмеримо большим того, что висит над «Отпуском…». И всё же это уже надежда.
За победу по очкам вируса Сан-Антонио над вирусом атипичной пневмонии =)
За победу, Катерина! С нами Берюрикс!
В очередной раз прочитала о том, что «Историю Франции» вы переводить не намерены, очень жаль, я мечтаю о ней уже лет 10… Ещё печальней новость о том, что дальнейшее издательство книг под вопросом………. Придётся учить французский =///
Катерина, здравствуйте! Спасибо за Ваше письмо, похоже, Старая Гвардия ещё жива, я только что получил удивительное письмо и новый заказ от Сергея Иванова из Новосибирска, а ещё было письмо и скан обложки «Кандидат в покойники» от Миши Петросова из Симферополя. Жаль только, что «вирус Сан-Антонио» почти не передаётся другим, и цепная реакция, в отличие от Франции, в нашей стране не происходит. Поэтому распространение книг идёт медленно, в основном, моими стараниями. Я выхожу по вечерам в курортный парк Железноводска или Пятигорска и раскладываю столик с книгами Сан-А. За всё это время мне удалось вернуть только 60% своих расходов, поэтому издавать за свой счет «Отпуск Берюрье» пока не готов. Что касается «Истории Франции глазами Сан-Антонио», я всё же начал её переводить. Какая прелесть! Я просто должен её перевести, несмотря на ужасающую пассивность наших читателей и издателей. Ещё раз спасибо за Ваше письмо! Всегда рад Вам. Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий!
Поздравляю Вас с Новым Годом, и от всей души желаю Удачи, неизменного здоровья, благополучия и счастья в семье, ну и конечно, творческих Успехов!
И с нетерпением ждем Ваших книг!
С уважением,
Антон
Минск
Здравствуйте, Антон! Рад Вашему письму, поздравляю Вас также с Новым Годом! Рад сообщить, что очередной перевод Сан-Антонио «Отпуск Берюрье или круиз на корабле «Мердалор» я только что закончил. Осталось набрать текст и отредактировать. Всего Вам доброго! Геннадий.
Уважаемый Геннадий,я знакома с вашими переводами Сан-Антонио,и они мне очень нравятся.Недавно я прочла «Злакового киллера» в оригинале и мне хотелось бы ознакомиться с вашим переводом данной книги.На сколько это возможно?Работаете ли вы над этой книгой?Если да,то как скоро можно будет увидеть её в продаже?Заранее «спасибо».Елена.
Елена, здравствуйте!
Спасибо за то, что Вы оценили мои переводы. Со своей стороны не могу не сделать Вам комплимент за то, что читаете Сан-Антонио в оригинале. «Злаковый киллер» — это последний роман Сан-Антонио, который заканчивал Патрис, его сын. Переводить его не намерен, сейчас заканчиваю «Отпуск Берюрье или круиз на корабле Мердалор», но и об этом переводе не могу сказать, будет ли он издан и когда, потому что свои деньги больше вкладывать не буду, хорошо бы вернуть те, что вложил в 5-томник… Автор для России практически неизвестен, поэтому издавать и распространять его очень трудно. Еще раз спасибо за то, что Вы дали о себе знать, значит Сан-Антонио кому-то нужен… Всего Вам доброго!
Геннадий
P.S. На Ваш e-mail ответить не удалось, сообщение вернулось. Наверное у Вас там что-то на сервере заблокировано…
Спасибо вам за возможность прикоснуться к великому и могучему Сан-Антонио. Впервые познакомился с ним в 1992 году, когда случайно купил «Стандинг» с картинками тоже великого Дюбуа. С тех пор по уши и навсегда влюбился в Сан-А и пузана Берюрье. Купил все книги Сан-Антонио, котрые мне попадались на глаза. Обидно что из 200 книг на русский язык переведена очень малая часть их.
У нас в России миллионными тиражами выпускаются так называемые «иронические детективы» донцовой, хмелевской, итд. Во Франции миллионными тиражами выпускались детективы Сан-Антонио. Вот поэтому мы так и живем грустно и безысходно. Нам не хватает иронии и парадоксального взгляда на мир Сан-Антонио.
Считаю Сан-Антонио классиком и величайшим юмористом современности.
Желаю вам удачи и творческих сил!
Микола, спасибо за Ваше прекрасное письмо. На меня тоже иногда находит уныние от некоторых проявлений человеческой глупости и злобы со стороны большого количества наших соотечественников, но почти сразу Старина Фредо дергает сверху за какие-то веревочки, и я получаю знаки, которые меня реанимируют. Чувствую, что в Вашем лице я нашел настоящего друга Сан-А и, если не трудно, напишите мне немного о себе! Геннадий.
Добрый день, а когда вы переведете еще книги САн-а:например история франции, глазами СА, берб на корабле и др.
Миша, здравствуйте! Спасибо за Вашу весточку, похоже,Сан-А еще кому-то нужен… Про «Историю Франции» меня недавно спрашивал Ник. Конст. Горбовский, декан высшей школы перевода МГУ. Повторяю: У меня нет уверенности, что кому-то она нужна в России, поэтому, извините, пока такого намерения нет. «Берю на корабле» — это наверное «Отпуск Берюрье или круиз на корабле Мердалор»? Заканчиваю этот замечательный роман. Осталось немного более 10%. Но его еще надо будет издать… Свои деньги больше вкладывать не буду. Геннадий.
добрый день.Не подскажите стоимость минимального заказа и стоимость одной книги
Здравствуйте, Сергей! В разделе «Заказать» указаны варианты цен: 90 р. для твердой обложки и 60 р. для мягкой. Но если Вы закажете все 5 книг в мягкой обложке, то будет скидка, т.е. по 50 р. за каждую книгу. Пересылка + упаковка = примерно 70 р. для 1 комплекта.
Уважаемый Геннадий Романович! Я стал читателем Сан-Антонио совершенно случайно, купив у Вас книгу прямо на рынке. На яркие обложки давно не «ведусь», но когда Вы так увлеченно заговорили о неизвестном мне тогда еще писателе — я взял «Берюрье» чтобы прочитать, вникнуть в Вашу религию. С тех пор книга обошла всех лучших друзей, и все они теперь почитатели Сан-А и вашего таланта. Спасибо за непревзойденные переводы! Ждем новых книг!
Здравствуйте, Сергей! Я очень благодарен Вам за Ваш заказ и за Ваше письмо. И особенно за то, что посвятили друзей в это чудо. У меня такое впечатление, что у большинства поклонников Сан-Антонио либо нет друзей, либо им не передается этот «вирус». У Вас, похоже, они есть. И Ваши друзья достойны лучших похвал. Привет им! Геннадий.
Геннадий Романович, здравствуйте! Я благодарен случаю, который заставил меня остановиться рядом с Вами и обратить внимание на книги неизвестного для меня автора. Думаю, что эта встреча для меня была не случайной, потому как первый раз я познакомился с Вами на почте. И Вы мне поведали о том, что переводите Сан Антонио. К сожалению, я был занят своими проблемами и не придал столь знаменательному событию особого значения. По-видимому, в жизни ничего не происходит случайно. С таким упоением я читал только в юности Я был поглощён сюжетом, восхищался слогом и стилем повествования, и особенное наслаждение получил от блестящего перевода. «Крик Морпиона» — это Франсуа Рабле и Маяковский всё вместе, нужно родиться одновременно и во Франции и в России, чтобы так перевести столь насыщенный тонким юмором и идиомами труд. С глубочайшем уважением Вашего переводческого таланта Анатолий Григорьев.
Анатолий, здравствуйте! Вообще-то, я уже давно наблюдаю и анализирую знаки, которые с возрастом начинаешь называть СУДЬБОЙ. Мне бы не хотелось ЕЕ дразнить, но мы с Вами все понимаем. У меня сейчас происходят интересные события, и Ваше письмо очень знаковое! Спасибо Вам, и до встречи, возможно в Москве, есть о чем поговорить.
Геннадий.
Геннадий Романович!
Примите сердечные поздравления с вполне заслуженной победой!
Славное дело – славный результат!
Ваши преторианские гвардейцы (и не только!) по-прежнему сжимают за Вас кулаки (на удачу).
Полностью поддерживаю Владимира – мы все ждем, очень ждем продолжений!
Терпения и прилежания Вам!
И еще раз (неустанно) БОЛЬШОЕ ВАМ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО за Ваше ТВОРЧЕСТВО!
С уважением, Боголюбов Олег
Дорогой Геннадий Романович!
От души поздравляю Вас с официальным признанием Вашего таланта переводчика книг Сан-Антонио! (и кто бы сомневался 🙂
Да неиссякнет искрометный источник вашего галльско-русского энтузиазма!
С нетерпением ждем новых переводов. Как там дела у Берю с ля-русс’ким языком? Скоро ли он махнет к нам ан ваканс и расскажет о своих морских похождениях на санантонической кириллице?
Успехов Вам во всем!
Крепко жму руку!
Владимир
Владимир, здравствуйте! Спасибо Вам и всем нашим за поздравления! Это наш общий праздник, вместе с Ассоциацией Друзей Сан-Антонио, которая приняла эту новость триумфально. Что касается «Отпуска Берюрье», перевод продвигается медленно, но верно. Это очередной толстый роман. Перешагнул за 70% и, даст Бог, к концу года закончу. Что они там вытворяют на корабле и в портах — уму непостижимо! Всем привет! Геннадий.
Мой подарок очень понравился Будулаю! Он просто в восторге!!! С приветом, Борис.
Боря, привет! Еще раз спасибо за то, что ты сделал подарок в виде книг Сан-Антонио. Я почти уверен, что наша гвардия пополнилась еще одним достойным членом (без этой противной игры слов). Привет Будулаю, и жду от него новостей после прочтения книг. Всего доброго. Гена.
А произведения Фредерика Дара: «И заплакал палач…» и «Ты — настоящая отрава» имеют другие альтернативные названия?
Да, в моем списке есть еще:
— Палач плачет
— Чудовище из Сен-Жермена
— Плач палача.
а также, по второму роману:
— Любовник на двоих
— Яд гадины.