Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий Романович!
СПАСИБО ВАМ!
Вчера вечером я принес посылку с книгами домой. Как настоящий гурман, я решил вкусить удовольствие в самый благоприятный момент – дело в том, что ближайший понедельник (21 марта) у меня день рождения, и решил сделать себе настоящий подарок – прочитать книги своего любимого Автора!
Все книги для меня новые, нечитаные (правда, Правил Приличия я читал, но в другом переводе). Это же какое раздолье для чтения, это же какой заряд бодрости и хорошего настроения! Одним словом – праздник!
Но, естественно, я не удержался. Как настоящий обжора я начал перехватывать блюда не дождавшись завершения сервировки. Праздник начался раньше задуманного, но праздник – есть праздник, я сел читать.
Я ЧИТАЛ!
Жена зовет мужа ужинать – муж что-то лопочет в ответ, муж читает новую книгу. Подбегает годовалый сынишка и зовет папу поиграть. Папа рассеяно гладит малыша по головке, не отрывая взгляда от книги. Через некоторое время жена и сынок приходят вместе – они хотят папу, но папа с улыбкой, не переставая читать, запирается в ванной. Папа лопочет из-за двери: я сейчас, еще страничку… еще полстранички… Ах, родные и близкие, лучше оставьте меня в покое. Я еще чуть-чуть почитаю, и приду к вам…
Я ЧИТАЮ!
Владушка, мой сынок, наивный ребеночек, он не понимает, чем занят папа. Но он вырастет. У него все еще впереди. А жена сердилась скорее для проформы. Она сама любит Сан-Антонио, она просто ждет своей очереди и немножко ревнует, что не она первая начала читать новые книги. Да, ей нравятся книги Сан-Антонио (это я ее научил!). А она научила своих подруг. А еще я научил своих друзей. У меня много друзей, все они хорошие люди, все они любят Сан-Антонио. И теперь они учат других — «сарафанное радио» работает!
А как же хорош Сан-Антонио! Снова и снова хорош!!!
То, что Вы делаете – это ведь человеколюбиво, в конце концов. Настоящий ликбез для любителей хорошей литературы, и просто для хороших людей!
C УВАЖЕНИЕМ, Боголюбов Олег.
Здравствуйте, Олег!
Спасибо Вам за то, что вдохнули в меня жизнь. Иногда мне кажется, что у нас уже почти не осталось людей, способных почувствовать магию Сан-Антонио. Такие качества, как интеллект, душа, чувство юмора становятся редкими. Поэтому для меня тоже праздник, когда я получаю сигналы от «наших» с Планеты Сан-Антонио. Особенно, когда они видят те цвета спектра, которые обычно скрыты для профанов. Я просто счастлив оттого, что эти книги стали для Вас подарком на День Рождения. Мы с женой поздравляем Вас! И мое особое уважение Вашей жене и ее подругам. Не сомневаюсь, что Владушка вырастет и полюбит этот «витамин для души». Всегда рад Вам. Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий,
Перво — наперво, «Хогромное» (С) вам спасибо, за то, что вы Сделали — как раз дочитываю «Крик морпиона», ценой невероятных многомесячных усилий вырванный из маминых цепких рук. Второ — навторо, если так можно сказать, спасибо ещё большее за то, что находится в работе. Надежда — это важно, а главное — удовольствие от предвкушения чуть ли не ярче, чем от мечты сбывшейся. Полная коллекция нежно любимых, потрёпанных от частого перечитывания книг Сан — А — моя маниакальная мечта на протяжении последних лет 12 или что-то около того. Не так давно, кстати, чуток не дождавшись переиздания, набрела в «Букинисте» на ваш перевод «Стандинга», за что вам спасибо ещё раз, так как из перевода, попавшего мне в руки тогда, впервые, я, честно говоря, не всё уловила — мешало отсутствие элементарных знаний и кой-каких сносок.
Книги великолепны. Как всегда. И даже больше. Особенно потрясла «Клянусь» — пожалуй, самая неожиданная и самая обескураживающая.
Здравствуйте, Катерина! Спасибо за то, что написали, я ждал Вас. Хорошо, что Вы вырвали «Морпиона» у мамы (без этой нехорошей игры слов). Передайте ей мое восхищение за то, что она произвела на свет и воспитала такую прелесть, как Вы. Вообще, неожиданный интерес к Сан-Антонио со стороны наших женщин вызывает уважение. Ханжество и пошлость — это две стороны одной медали, там почти не требуется извилин. А вот чувство юмора есть не у всех. Снимаю шляпу!
Часть 3 Только дома на касете или диске, и то в крайнем случае (если вы мне не верите, или очень хотите проверить). Лучше взять любой томик Сан-А пусть даже в самом неадекватном переводе… А жаль.
P.S. Геннадий, сугубо для общей коллекции сегодня диск вам отправил с порцией «Лысых». Если таможня пропустит, то будет у вас. Там правда звук запаздывает, но это не портит общего впечатления, ибо портить нечего, кроме уже испорченного вечера.
P.P.S. Теперь о хорошем. Очень приятное, да нет больше, впечатление произвело все что касается творческой кухни, языка, в том числе перевода, в «Клянусь». Остальные на очереди. Еще раз спасибо за Ваш маленький подвиг.
Миша, спасибо за Ваш гневный голос по поводу киношной халтуры. В журнале «Мир Сан-Антонио» сейчас нарастает протест (наших) французов против этого фильма. Вот названия статей: «Руки прочь от моего кореша!»; «Я обвиняю… фильм SANs-ANTONIO» (т.е. безСАН-АНТОНИО). Я уже добавил туда свой голос как переводчик, который испытывает такие же страдания, когда мои «коллеги» и у нас и в других странах примерно так же «переводят» Сан-Антонио. Короче, руки прочь от нашего кореша!
Часть 2 Собственно http://afisha.samara.ru/ events/05.01.2005/78905/ (без пробела)
Продается на http://www.ozon.ru Но оно того не стоит, оно вообще ничего не стоит. Право лучше просто по ящику рекламу посмотреть, и то бывает забавней. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не ходите на эту муру в кинотеатр. Сплошное разочарование.
Часть1 Новость в общем-то не заслуживающая внимания. Как для меня то вышло главное разочарование года. Собственно, то о чем так долго говорили… свершилось. Французы имхо облажались по полной программе. Ни сценария, ни сюжета, ни диалогов (тройка-пятерка фраз — не зачет), ни актерской игры (Депардье там или нет, но играть там некому или нечего, а скорее всего и то и другое).
Уважаемый Геннадий!
Вы даже представить себе не можете, какой фурор вызвало появление в нашем доме Ваших книг! Мы с женой взяли по одной и пытались почитать в разных комнатах. Сначала меня отвлекал её совершенно неприличный хохот (она взяла «Крик морпьона»), а потом мы каждые пять минут отрывали друг друга, чтобы зачитать особо понравившиеся куски. В итоге, похоже, придется читать в разных местах… В общем, мы в восхищении. Да, если не трудно, повторите заказ, буду очень признателен. Хочется поделиться с друзьями (хоть и не все поддерживают мое преклонение перед Сан-А), а отдавать боюсь, могут заиграть ненароком (так что, лучше иметь второй экземпляр).
С восхищением, Григорьев Александр.
Здравствуйте, Александр! Именно такого восприятия я ждал от своих соотечественников. В книге «Клянусь» на с. 177 — крик души, который много проясняет. А в «Крике морпиона» на итальянском (!) языке, который я только что получил из Болоньи от моего друга Марко, даже не пытались перевести хоть один из 160 санантонионизмов, которые удалось передать на русском. Я вдруг испытал гордость за «великий и могучий». Не сомневаюсь, что Вы и Ваша жена почувствуете ее тоже. Спасибо за искренность и непосредственность. Остаюсь с Вами. Геннадий.
Здравствуйте, Геннадий!
Большое спасибо за список театральных постановок и за теплое письмо!
Мне тоже очень грустно, что такой большой и уникальный писатель так
мало известен в России. Конечно, в шальной век рекламы читают в
основном то, что бросается в глаза. Все носятся с второсортным Гарри Поттером
и не замечают многих хороших авторов. Но вода камень точит. В 80-х, когда я узнал о Сан-Антонио, никто из моих знакомых и слыхом не слыхивал о таком.
Первая моя радость за него была на первом курсе ВУЗа. К нам на урок
пригласили живого француза, путешествующего автостопом. Звали его
Филипп. И пришел он с собачкой неопределенной породы и окраски. Звали
ее КалИн. «В честь знаменитой песни КалинкА-малинкА» (пояснил Филипп,
с ударением на финальные гласные).
В конце урока я задал ему свой традиционный вопрос:
— Какие Ваши любимые французские писатели?
Он стал называть классиков.
— А современные? — спрашиваю я.
— Современные? -переспрашивает он.
Я киваю, Филипп мотает головой.
— Их нет. — поясняет он.
— Как???
— А Вы знаете? — с прашивает он,- Назовите хоть одного.
— А Сан-Антонио?!
У Филиппа случаются большие глаза. Он хлопает себя по ляжке и
хохочет.
— Вот тут Вы правы! Это, пожалуй, единственный современный
французский писатель! — у него горят глаза — Откуда Вы его знаете?!
Его что, переводят?
Я говорю, что знаю, но еще не читал. Нет книг. Филипп соглашается,
Вряд ли переведут, -говорит он, — это практически невозможно.
Вот такая была история. Ну а если уж французы так считают…
Значит безнадежно. Сиамская грамота. Его каламбуры не перевести, его
экивоки не понять. Эх… И каково-же было мое восхищение, когда
переводы стали появляться. Наверняка в них много сокращений, но даже
они вызывали улыбку, а то и безудержный смех. Поэтому я искренне
восхищаюсь смелостью Вашего поступка! С нетерпением буду ждать «Каникул Берюрье» и все новых и новых переводов. Успехов Вам во всем!
С уважением
Владимир
Здравствуйте, Владимир! Ваш рассказ — это настоящая жемчужина (по-французски «перль»), и мне приятно, что она происходит из Сибири. Дело в том, что в эту нишу в основном попадает Москва. Ну, может быть, еще Нижний Новгород. А вот остальная Россия, похоже, читает только то, что им скармливает издательская «Глобализация».
Когда-то, работая переводчиком в Алжире, я тоже открыл для себя Сан-Антонио. Однажды в Сахаре познакомился с Мишелем из Франс Телеком, и он спросил меня, читал ли я «Стендинг». Я сказал нет, и тогда он говорит, что к нему из Франции должна приехать на несколько дней его жена и что он ее попросит привезти эту книгу для меня. Вскоре мне ее передали с его подписью. А потом я ее читал и переводил с листа своей жене и сыну, и мы все ржали. И вдруг я слышу по вражьему голосу, кажется радио «Свобода», передачу
«Скажи мне что ты читаешь — и я скажу кто ты». Там один наш диссидент сказал, что он читает только Сан-Антонио, но это имя вряд ли о чем-то скажет нашим соотечественникам, потому что он непереводим. И тогда я решил, что это чудо должны узнать в России. И в течение пяти лет переводил «Стендинг». Уже пятнадцать лет я болею Сан-Антонио. Сейчас наполовину перевел «Отпуск Берюрье». После Вашего письма снова взялся за перевод и сегодня перевел две страницы. Чуть не надорвал живот от смеха. Спасибо Вам за письмо, постараюсь продолжать это дело для таких, как Вы.
Санантонически с Вами, Геннадий.
Подскажите, пожалуйста, произведение Сан-Антонио «Кандидат в покойники» у нас издавалось только под таким названием или были и другие варианты?
«Кандидат в покойники» упомянут в моем списке Ф. Дара, а не Сан-Антонио, но информации, к сожалению, нет. Может быть, это «Хлеб могильщиков», но гарантий дать не могу. Если кто знает, подскажите. Мерси.
Уважаемый Геннадий!
Примите самые наилучшие поздравления с наступающими Новым Годом и Рождеством! Желаю неизменной удачи Вам в Вашем замечательном деле, успехов, крепкого здоровья, благополучия в семье!
С уважением.
Антон, с Новым Годом! В 12 ночи я буду думать и говорить о всех вас, островках души и интеллекта! Так что, икнем погромче как учил Берюрье! Книги отправил, встречайте!
Геннадий.
«Клянусь!» — сексуально закричал морпион.
3-х килограмовый ребеночек благополучно родился и пришел в Крым (пока только личным участием, а не книжными магазинами). Скоро думаю прибавит в весе до 5-ти кг(шт.). Спасибо нашим Папам (обоим).
Всех сопричастных в настоящем и причастившихся в будущем с Новым годом, теперь уже однозначно годом Сан-А (пятитомник обязывает). Больше Сан-А хороших и разных!
А в это время «Берю и некие дамы» занимались «Правилами приличия по Берюрье». По этому поводу давайте все громко икнем (но не более того) 31 декабря в 24.00! Всем книги выслал. Принимайте!
У меня заорал морпион!!!
Наконец-то эта букашка запарлекала по-русски!
Виват, Геннадий!!! Вперед, бесстрашный воин, преторианская гвардия
жаждет новых побед!
P.S. Новосибирск ждет оставшиеся книги (нет, даже так — Книги!).
Я ржал до слез читая ваше сообщение. Кажется, даже у меня началось выздоровление после зверского гриппа. Спасибо!
Здравствуйте, Геннадий. Нашел магазин издательства Цитадель, и приобрел 3 книги. Надеюсь, что был в числе первых, кто взял в руки новые произведения Дара (23 ноября — знаменательный день). Класcно, даже несмотря на некоторые огрехи в оформлении. Все равно, Сан-Антонио — это супер. Спасибо Вам за удовольствие приобрести новые произведения любимого автора.
Здравствуйте, Максим! Спасибо вам за то, что не пожалели времени и отыскали «Цитадель». Я вдруг подумал, что все это почти невероятно в наше время: приехать в Москву и, первое, что приобрести, это книги Сан-Антонио. Просто здорово! Что касается оформления, нужно было втиснуть в реальную для России цену: бумагу, обложку, шрифт, художников, и если все же что-то удалось, поверьте, это большой кровью. Загляните в выходные данные — книга подписана в печать в феврале этого года, а вышла только сейчас. Никто из художников не мог передать характер героев, пока я сам не нашел Иру Серебровскую. Она пережила две недели настоящего счастья, ей снились герои этих книг, и она выдала то, что нужно, т.е. три обложки: «Сексуальность», «Стендинг» и «Дамы». «Морпиона» изобразил другой, но тоже уникальный художник, у него бзик на всяких козявок в духе сюрреализма. Когда вы его прочитаете, он станет для вас родным. Что касается «Клянусь», из пяти фотографий, которые передала младшая дочь Ф. Дара, Жозефина, я выбрал именно эту. Когда вы прочитаете, вы все поймете… Так что, как говорится, я сделал все, что мог. Лично я сейчас хочу одного: чтобы следующее издание было не дешевым, но с шикарной полиграфией и, может быть, с будущими иллюстрациями Иры Серебровской. Санантонически с вами, Геннадий.
Геннадий, подскажите, пожалуйста, телефон издательства в Москве
Тел. издат-ва «Цитадель» в Москве: 163-12-45.
Уважаемый Геннадий, сообщите, пожалуйста, можно ли новые книги приобрести в Москве. Если да, то где именно. Хочется как можно раньше прочитать эти новинки, чтобы не связываться с почтой. Премного благодарен за ответ
Игорь, здравствуйте! Если найдете пару часов времени, поезжайте в издательство «Цитадель», М. Измайловская, затем на маршрутке или троллейбусе по 3-ей Парковой до остановки «Измайловский рынок», там перейдете дорогу и, совсем рядом, по 1-ой Прядильной, д.9 во дворе найдете издательство. Пока что вышли три новые книги, но через несколько дней будут еще две. По этому поводу я намерен прилететь в Москву. Санантонически с вами, Геннадий.
Па!
Прими мои огромные поздравления в связи с выходом пятитомника!
Жду посылку с нетерпением!
Так держать!!
СынАнтонио.
Merci Tonio, je t’ai envoye «Je le jure». Porte-toi bien et dis bonjour de ma part a` nos potes rosbifs! Papa.