Отзывы
Автор: Михаил Сауткин
E-mail: o_coon@yahoo.com
Здравствуйте, Геннадий! Хотел задать вам несколько вопросов в личной переписке, но решил, что это наверняка будет интересно и другим вашим читателям, поэтому спрошу здесь.
1. Сколько романов Сан-А (о комиссаре) вы прочли в оригинале? Какие из них у вас любимые? Насколько легко вам давалось чтение, когда эти книги впервые попали вам в руки?
Г. Б. Прочитал все 183 книги о комиссаре и несколько книг без него. Пожалуй, самые любимые — это те, которые я перевёл, плюс «Семейство Муд», в которой, пользуясь случаем, Сан-Антонио анализирует это понятие во вставках на мелованной бумаге. Его анализ — это просто новое Евангелие на эту тему, некоторые его перлы я опубликовал на своём сайте в блоге.
Первая книга, которую я купил в Алжире, это «Берю и некие дамы». Разумеется, я испытал нечто близкое к изумлению, когда ощутил его тонкую иронию, остроумие и невероятную фантазию. Мне пришлось переучивать французский язык, я купил легендарный учебник французского арго «Méthode à Mimile» и изучил его. Переводить решился не сразу, думал, что это просто невозможно, но однажды после того, как я уже немного пропитался Сан-Антонио, мне была подарена книга «Стандинг, или Правила приличия по Берюрье». Вот она-то всё и решила. Я переводил её просто из любопытства, урывками, в течение нескольких лет, и в один прекрасный день почувствовал, что перевод получается. Затем при переиздании сделал много исправлений и улучшений. В стране началась «Перестройка», и появилась свобода издавать всё, что хочется – ну и на прилавках впервые появились словари русского арго: это колоссальный пласт, который также пришлось изучать. Иногда при чтении его других книг мне попадается какой-нибудь «санантонизм» (каламбур, игра слов, арго и др.) в ином контексте – и до меня доходит точный смысл или нюанс. Так что «работа над ошибками» продолжается…
2. Какие из этих 175 (?) романов являются бестселлерами во Франции? Можно ли назвать, скажем, пятёрку самых популярных и известных?
Г. Б. Практически из 183 — так называемые внесерийные, или, как их ещё называют, «толстые» — вот они-то и считаются лучшими. Сан-Антонио писал их сверх издательского плана, и это были его «детища», которые он вынашивал. Первым из них была «История Франции глазами Сан-Антонио». Это был настоящий фурор: 200 000, затем 300 000 в том же 1964 г., затем 1 000 000, затем 1 500 000 экземпляров, тогда как лауреаты Гонкуровской премии мечтают о тираже в 300 000 экземпляров. А потом она была переиздана ещё 19 раз, и совершенно ясно, что будет переиздаваться ещё и ещё. Полный перевод этого бестселлера был издан только у нас в России (называть переводом болгарскую версию просто несерьёзно). Следующие его «толстые» (или внесерийные) книги также стали бестселлерами: «Стандинг, или правила приличия по Берюрье», «Берю и некие дамы», «Сексуальность», «Отпуск Берюрье». Вот эти книги я и переводил, хотя в них больше объёма, а также больше «санантонизмов». По мнению французов юмор там достигает апогея, и на передний план выходит Берюрье, поэтому в этих книгах ещё и много «берюризмов», т.е., арго, народной лексики и искажений в словах Берюрье, и этот дух надо было прочувствовать и передать в переводе.
Ну и, одна серийная книга «Крик морпиона», которая не относится к «толстым», но, пожалуй, она самая богатая на «санантонизмы» и самая виртуозная по стилю. Сан-Антонио был на пике своей фантазии, и даже написал что-то вроде подзаголовка:
«Роман просто потрясающий.
И очень зрелищный.
Ты даже не поверишь,
что это я его написал!»
Т.е., что-то вроде: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
3. Какими критериями вы руководствовались, отбирая романы для работы?
Г. Б. Хотелось перевести самые лучшие, кажется, мой выбор оценили и сами французы, когда задавали аналогичные вопросы в интервью для журнала «Мир Сан-Антонио». Они назвали мой выбор настоящим пантеоном и решили, что он будет познавательным и для французов. Но, мне кажется, что в основном я ответил на Ваш вопрос в предыдущем пункте.
4. В автобиографии Je le jure упоминается несколько эпизодов, уже знакомых читателю по роману Sexualité. В частности эпизод с дирижаблем «Гинденбург», визит к лавочнице-проститутке в Лионе и история про двух юнцов и двух страшненьких шлюх в борделе. В романе эти эпизоды сильно приукрашены и после автобиографии воспринимаются несколько фальшиво. Не смутил ли вас этот момент при выборе романа для перевода? Часты ли в принципе такие «кроссоверы» в творчестве Сан-Антонио?
Г. Б. Вы правильно заметили, что Клянусь — это автобиография, и в ней Сан-Антонио показывает, что многое для своих романов он почерпнул из жизни. Ну а роман — это всё же роман, и там включается воображение, художественный вымысел, попытка преподнести то же самое, но в других тонах. Это нормально, и у меня не вызывает отторжения. К тому же в романе Sexualité есть не только это, там много другого… Каждый раз, когда я его перечитываю, я остаюсь несколько дней под впечатлением. Там очень богатый и ироничный калейдоскоп из разных национальностей, при этом присутствует не только ирония, но и самоирония, а это вызывает уважение. Всё подмечено тонко. Предисловие захватывает, а неожиданная концовка впечатляет.
5. В поздних романах — даже в Морпионе (1983), не говоря уже о позднейших, — очень бросается в глаза то, что герои совершенно не стареют, словно семейство мультяшных Симпсонов, где самая младшая героиня уже 30 лет ползает в пеленках. Комиссар, Берю, Берта бодры и сексуально активны, а старики — Ахилл, Пино, Фелиси вовсе не торопятся на тот свет. Не смущал ли вас этот момент, и как объяснял такие нестыковки сам Фредерик Дар?
Г. Б. Да нет, не смущал, вся эта огромная серия состоит из приколов, это пародийный жанр. В предисловии «От издательства» в Истории Франции глазами Сан-Антонио Даниель Сирак, президент Ассоциации друзей Сан-Антонио, перечисляет отличительные качества его книг, одним из которых является: 3. Нас захватывают неожиданные повороты, развязки (иногда очень притянутые за волосы, но нам они нравятся). Вместе с тем Мари-Мари сначала озорная девчонка, затем — девушка, и уже в конце — молодая женщина, и даже мама его ребёнка. Сам комиссар становится директором французской полиции.
Кстати, французские читатели тоже заметили эту особенность, и один из Друзей Сан-Антонио, Максим Жийо, написал небольшую книжку Он открыл дверь и вошёл, в которой он описывает, как постаревший комиссар ходит по кладбищу и кладёт цветы на могилы Берю, Пино, Фелиси. Книга заканчивается неожиданным поворотом: к нему приходит молодая девушка и просит его переспать с ней, потому что она начиталась его книжек — и теперь у неё комплексы, она просто не воспринимает молодых людей как мужчин, подобных Сан-Антонио, и она хочет освободиться от этих комплексов. На что Сан-Антонио ей говорит: «Посмотрите, на что я похож… »
И она ему отвечает: «Я не хочу, чтобы было так, герои не умирают!» И Сан-Антонио соглашается с ней: «Да, герои не умирают, они только устают. Короче, назначаю тебе свидание через 60 лет, я буду ждать тебя, и мои друзья тоже…»
Т.е., что-то из «Рукописи не горят…».
6. Читали ли вы продолжения серии, написанные сыном писателя. Как вы их находите, и не хотели бы перевести что-нибудь из Патриса Дара?
Г. Б. Да, читал: мне прислали пару его книг с автографом (я виделся с ним в Монтини), но я не почувствовал там магии Сан-Антонио, это было слабым подобием, арго потеряло сочность и оригинальность и большей частью было взято из словаря, тогда как у Сан-Антонио оно какое-то самобытное, с изюминкой. Да и сами французы разделились на два лагеря: одни не хотели расставаться со своими героями (которые не должны умирать вместе с автором), а другие сказали, что «гениальность не передаётся по наследству», и не стоило продолжать серию. В конце концов Патрис и сам понял и бросил это дело.
PS. Спасибо за Ваши вопросы, Вы меня поддержали морально, а то я уж думал, что у нас в основном равнодушные люди, и никого ничего не интересует.
Всего доброго, Геннадий.
Впервые прочитал Сан-А, случайно купив в магазине году в 93 «Стандинг». По аннтотации понять, что книга представляет из себя на самом деле не представлялось возможным. Книгу «проглотил». Этой «болезнью» заразил еще двух своих друзей. С большим усердием ищу новые книги, но получается это крайне редко (вы и сами знаете, как редко у нас что-то выходит). Года полтора назад удалось купить серию «Фантом-пресс» в Москве (насколько я знаю книги и сейачс еще есть в магазине на ул.Горького в столице).
Каждая новая книга — самый долгожданный подарок на день рождения для моих друзей.
По мнению французов Сан-Антонио в настоящее время достиг не то, чтобы успеха, а настоящего триумфа. Издано и продано уже около 300 млн. экземпляров. Но в нашей стране он почти неизвестен. Не без основания считается, что он непереводим. К сожалению, многие переводчики, которые брались за него, свои переводы делали наспех, допускали большие искажения и оставляли за бортом языковые изобретения. Виртуозный и живой язык Сан-Антонио очень много терял. Своей попыткой издать 5-томник лучших вещей Сан-Антонио я хочу что-то изменить к лучшему. Знаю, что стена из ханжества и тупоумия почти непробиваема. Но вся моя надежда на таких, как вы, Игорь, и ваши друзья. Всего вам доброго.
Геннадий.
С огромным удовольствием узнал о существовании такого замечательного сайта, а также о возможном выходе в ближайшее время пяти новых книг Сан-А. Буду крайне благодарен за совет, как приобрести их. Для себя и друзей надо минимум 3 комплекта
Игорь, спасибо за то, что вы дали о себе знать. И спасибо за теплые слова.
Что касается 5-томника, все готово, но сейчас идут поиски художника-карикатуриста.
Ориентировочный срок выхода январь-февраль.
Вы можете дать мне свой почтовый адрес по мылу sanaphil6@yandex.ru , и я вам вышлю наложенным платежом, как только их получу. Напишите немного о себе.
Уважаемый Геннадий Романович я бы хотел приобрести книгу «Берю и некие дамы» в вашем переводе, а также, если есть такая возможность, эту книгу и «Стендинг или правила приличия по Берюрье» на французском языке Я живу в Пятигорске (тел. 5-54-84).
Книги на французском, в принципе, можно заказать из Франции, но там они стоят порядка 15 Евро за книгу, может быть 8-10 Евро у букинистов, но все равно это дорого для России.
Один мой франкочитающий корреспондент раньше покупал их в Москве в антикварном магазине на ул. Малая Никитская (М. Краснопресненская). От Никитских Ворот в сторону Садового Кольца пересекается с последним в районе Площади Восстания.
Вообще, в Москве наверное есть и другие магазины, но кто бы подсказал…
Спасибо вам за заказ, до встречи!
Геннадий.
С годами я становлюсь сентементальным. Или плаксывым. Как вам будет угодно. Но тогда почему, скажите мне, я еле сдерживаю слезы, читая совершенно банальную фразу :»Да, это ты, мой друг, мой толстый, славный Берю»?
Здравствуйте, Геннадий! До того, как попасть к Вам на сайт, я как раз перечитал «Стандинг». Возможно, это просто совпадение.
Теперь вот подумываю заказать Ваш перевод. Ведь когда появились «Некие дамы», я обрадовался. Наконец-то появился смельчак, который решился не просто срубить деньжат на детективах (а ведь Сан-А это далеко не детектив, «Стандинг» тому подтверждение), а донести до наших читателей забавные, прикольные, эпикурейские мысли одного из французов, чья культура — французов, конечно, — очень и очень близка русской. Хотя, если мысли верные, тем более так сочно поданы, то национальность ни при чем.
Сергей, здравствуйте!
Прежде всего, я рад, что в вашем лице встретил родственную душу. Понемногу я узнаю, что это родство существует и в русскоязычном мире. Это те, кого Ф. Дар называл своей «преторианской гвардией». Кто вы и откуда?
Что касается «Стендинга», вам самим решать, но мне кажется, в сравнении проявляется истина.
Еще раз снимаю шляпу за сочное выражение
«срубить деньжат». Ф. Дар тоже пытался подзаработать со своими «Сан-Антонио», но у него было нечто такое, без чего алхимикам не удается получить золото. Может быть, эта штука называется любовь, а может быть как-то еще…
Национальность, в некотором смысле, тут действительно ни при чем, хотя Сан-Антонио мог родиться только во Франции…
Просто есть удивительный Мир Сан-Антонио, куда попадают далеко не все. Например, итальянцы из северной части Италии гораздо больше, чем итальянцы из южной, русские из Москвы гораздо больше, чем из Петербурга, мужчины гораздо больше, чем женщины, простые люди гораздо больше, чем академическая знать, и т.д. и т.д. Это целая тема. Спасибо, что немного раскачали ее.
Всего вам.
Геннадий.
Добрый день, Геннадий! Спасибо за предложение. Только, к сожалению, перевод в «Остросюжетном детективе» слишком примитивен. Я не знаю французского, но чувствую, что те вещи делали абы как, на скорую, слишком скорую руку! Кроме «Княжеских трапез», «Сан-А у Маков» (Харьков) и Ваших «Дам» нормальных переводов, по-моему, нет. Если ошибаюсь, прошу прощения.
Сергей, здравствуйте!
Вы очень точно подметили, «вещи делали абы как, на скорую, слишком скорую руку» и, к сожалению, отвратили многих от Сан-Антонио.
«Княжеские трапезы» также, как романы Ф. Дара, особых трудностей для перевода не представляют. Поэтому, перевод неплохой. Хотя, тоже на скорую руку.
Что касается «Сан-Антонио у Маков», хорошо, что вы не не можете сравнить с оригиналом. Я немного знаю историю появления этого перевода, и стараюсь быть терпимым, но если «истина нам дороже», то адекватным переводом его назвать трудно.
Кстати,свой «Стендинг или правила приличия по Берюрье» я понемногу переводил в течение 5 лет и, хотя тогда у нас еще не было словарей русского арго и не было «Словаря Сан-Антонио», мне кажется, все же удалось передать экспрессию, а также с полсотни сан-антонионизмов. Естественно, он будет подправлен, но незначительно. Если его почитать внимательно, там можно обнаружить много находок и, самое главное, живой язык Сан-Антонио.
Всего вам доброго!
Геннадий.
Братцы! А старые книги Сан-А где-нибудь можно достать? Те, которые выходили в середине-конце 90-х? Спасибо за «Неких дам», ждем новенького, особенно «Истории Франции».
Сергей, здравствуйте!
Из старых могу предложить только
«Остросюжетный детектив» №№ 16 и 17, 1993 г.
Там 7 вещей Сан-Антонио в переводе
К.А. Красногорской.
Новые выйдут в составе серии из 5 томов в январе-феврале. Будет нечто взрывоопасное.
Уже скоро…
«История Франции», насколько я знаю, пока нигде в мире не переведена. Уж больно она специфическая…
Спасибо вам за то, что оценили «Дам».
Геннадий.
Не получается заказать. ?
Может так ответите, и я закажу через э-почту?
Я из Севастополя.
murat_n@mail.ru
Рад был получить ваше сообщение. Можете сразу отложить мне наборчик. Кстати, давно хотел вам написать, что попалась мне в руки книга «Не спешите с харакири» -М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2001г. Не вулкан правда, но забавно.
Дмитрий, здравствуйте!
Разумеется, вы будете одним из первых обладателей новых изданий Сан-Антонио. Вместе со всеми «нашими» будем ждать их появления
в январе. Но из пяти книг две будут переизданием, в новой редакции, особенно «Стендинг». Он выходил давно, в 1994 г., поэтому пришлось его изрядно подправить. Но, мне кажется, стоит застолбить все пять
книг хотя бы потому, что все они будут в одном оформлении, т.е. получится коллекционная серия, к которой в будущем возможно добавится еще одна-две книги.
Поскольку я издаю эти 5 книг за свой счет, и надо мной теперь как дамоклов меч будет висеть вопрос с реализацией, я заранее благодарен
своей гвардии за верность и поддержку. Начал получать сообщения со словами ГИП-ГИП УРА!!!
Всего вам доброго!
Геннадий.
День добрый. Хотелось бы узнать как продвигается работа над переводами новых книг. Жду с нетерпением. С уважением, Дмитрий
Здравствуйте.
Могу ли я заказать доставку книг в Беларусь?
Если да, то сколько это будет стоить?
Спасибо.
Прочел недавно «Standing…» — шикарно. Книга помогла забыть о скуке на моей довольно скучной работе. Странно, что раньше ничего не слышал об этом писателе. Посоветуйте, что еще у С-А интересного. Mersi
Уважаемый Геннадий!
Как можно с Вами связаться с целью приобретения книги «Злаковый Киллер»?
Здравствуйте, Геннадий. Сумел найти «Вы ведь меня знаете». Правда книгу пока не обещаю, но копию обложки отправлю точно, вот только доберусь до сканера.
С уважением, Дмитрий.
Дмитрий, здравствуйте! Рад Вашему сообщению. В ближайшем будущем буду выставлять в своем сайте все русскоязычные обложки, которые удалось найти. Так что, ваша заполнит один из пробелов. Заранее Вам благодарен.
Кроме того, отправлю ее Филиппу для сайта Ассоциации Друзей Сан-Антонио.
Кстати, все переводные книги Сан-Антонио(1500 экземпляров), которые Филипп собрал в течение 20 лет по всему миру, он только что подарил Жозефине, дочери Ф. Дара, и теперь все эти книги (в т.ч. мои)будут находиться в кабинете Ф. Дара в виде музея. Здорово, правда?
Так что, если Вам удастся откопать еще один экземпляр для меня, знайте, что он также попадет в кабинет, где творил Мастер.
Еще раз спасибо за приятную новость.
Геннадий.
Здравствуйте Геннадий. Получил ваши книги и с удовольствие прочёл (2 сборника и «правила приличия по Берюрье»). Жду не дождусь следующей возможности ознакомиться с творчеством Дара. Если издадите новую книгу, сразу отправьте земплярчик мне, буду чертовски благодарен .
С уважение, Дмитрий
Дмитрий, здравствуйте! Очень признателен Вам за ваш вопрос относительно некоторых переводов Сан-Антонио. Не хочу показаться Вам критиканом, но моя позиция насчет этих переводов очень принципиальная: адекватными их считать нельзя. При сравнении с оригиналом становится просто не по себе. Вообще, когда гонят количество, очень сильно страдает качество.
Я бы предпочел, чтобы об этом сказал кто-то другой, потому что рискую быть неправильно понятым, но похоже, глубоко этот вопрос никто не изучал, поэтому объясню кое-что сам.
Подробности в письме…
Геннадий.