СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (выделены жирным шрифтом) по книге Сан-Антонио, «LA SEXUALITÉ», Флёв Нуар, Париж, 1971 г.
“SESSUALITÀ”, Арнольдо Мондадори, Милан, 1979, пер. Джиджи Роза и Сальваторе Ди Роза.
|
«СЕКСУАЛЬНОСТЬ», «Цитадель-Трейд», Москва, 2004 г., пер. Г. Барсукова. |
(1) С. 24/ Ce qui fait la réputation d’un chef de cuisine, ce ne sont pas ses grillades, mais ses sauces. Moi, si j’avais des chiares, j’en ferais des apprentis-sauciers (pour apprentis-sorciers. – Г. Б.).
С. 20 La reputazione di un capocuoco non la fanno le grigliate, ma le salse. Пропущено.
|
С. 16 Репутацию шеф-повара делает не мясо, поджаренное на гриле, а соусы. Если бы у меня были дети, я бы постарался сделать из них не учеников чародеев, а соусников-кудесников. |
PÉRIODE ANGLAISE
(2) C. 50/ Car, comme l’a dit j’sais plus qui : “Donnez-moi un beau zobard et la santé et je soulèverai le monde!
C. 37 Perché, come ha detto non so più chi: “Datemi una bella leva e la salute e solleverò il mondo!”
|
C. 38 Потому что, как сказал, уже не помню кто: Дайте мне шпору, и я переверну весь мир!» |
(3) C. 57/ — Je suis un officier de police françaisе délégué au Z.O.B. (1) et il est indispensable que nous ayons, mon collègue et moi, un entretien avec le général Mac Heuflask.
(1) Z.O.B. : zoological operation for beatitude (appellation choisie par les chefs de police pour qualifier l’étrange brigade qui vient d’être instituée).
С. 41 — Sono un ufficiale della polizia francese addetto al C.A.Z.(1) ed è indispensabile che il mio collega ed io abbiamo un colloquio col generale Mac Heuflask.
(1) C.A.Z. Compagnia d’Azione Zonale (denominazione scelta dai capi della polizia per designare la strana brigata appena istituita).
|
C. 43 — Я офицер французской полиции, уполномоченный З.Е.Б.* и вместе с моим коллегой мы должны побеседовать с генералом Мак Отвислом.
Новая версия: * З.Е.Б. : Зоологическое Единение Блаженств (название, которое сочинили шефы полиций для необычной бригады).
|
(4) C. 57-58/ Pépère s’est laissé désamidonner le bigorneau et il voudrait en tirer profit ! Envoie-le aux fraises, San-A. Qu’il aille se faire foutre puisque c’est tout ce qu’il peut s’permettre doré-de-l’avant ( pour dorénavent. – Г. Б.)
С. 42 Paparino si è lasciato togliere l’amido dal bicorno e vorebbe guadagnarci sopra! Mandalo al cesso, Sana. Che vada a farsi fottere, visto che è tutto quello che si può permettere d’ora in poi.
|
C. 44 У папаши улитка размякла, и он из этого хочет извлечь прибыль! Пошли его подальше, Сан-А. В ж…, потому что это всё, на что он способен отныне и впрeть. |
(5) С. 60/ — Mon general, attaqué-je (car il convient d’attaquer lorsqu’on a affaire à un officier de ce grade).
С. 44 — Generale — attacco (perché è sempre meglio attaccare quando si ha a che fare con un ufficiale di questo grado)
|
С. 47 — Мой генерал, — приступаю я (ибо всегда нужно идти на приступ, когда имеешь дело с офицером такого ранга)
|
(6) C. 61/ — Ne vous fâchez pas, simple remarque en l’air!
— Je refuse l’expression!
— Quelle expression, mon général ?
— “En l’air”. Vous devriez surveiller votre langage, (…)
C. 45 — Non si arrabbi. Una semplice osservazione, così, a cacchio.
— Rifiuto l’espressione! — Che espressione? — “A cacchio”. Dovrebbe sorvegliare il suo linguaggio, (…)
|
С. 49 — Не сердитесь, я слегка вставил ремарку.
— Мне не нравится выражение! — Какое выражение, мой генерал? — «Слегка вставил». Следите за своей речью, (…)
|
(7) C. 76/ Notre famille est apparentée aux du Conlajoie de Bastringue
C. 58 — La nostra famiglia e imparentata ai de Ficalagioie de Cagnare…
|
С. 63 — Наша семья имеет родственную связь с Ляжуя де Нашампур (…)
В новой редакции: Сядуя де Нашампур
|
(8) C. 76/ (…) je suis née de la Fornicassion de l’Hami de Mondabes
C. 58 Io stessa sono nata dalla Fonicassion dell’Hamic de Miopare.
|
С. 64 Я сама урожденная Де ля Блуд де Корешей де Монпапá. |
(9) C. 101/ Si tu nous donneras pas le blaze de ta souris, on l’aura en allant faire du porte à porte dans les ministères;
C. 76 Se non ci sifoli il blaze della tua topina, andiamo a cercarla noi porta a porta nei mangisteri
|
С. 85 Если ты нам не скажешь, как зовут эту мышку, мы всё равно узнаем, оббивая министерские пороги
|
(10) C. 101/ Au contraire, si tu nous allongerais les cordonniers (pour coordonnées. ‒ Г. Б.) de la gonzesse, on se la voit entre six yeux, sans fracas ni chichi (…)
С. 76 E invece, se ci apriresti i cordoni della ganza, se la vediamo a sei occhi, senza fracasso e senza storie (…)
|
С. 85 И наоборот, если ты нам подсветишь насчет ординат этой бабы, мы на неё глянем с глаза на глаз без шума и без драки (…) |
(11) C. 101/ Nous autres, c’est comme chez les mecs de la police privée, on a pour devise célébrité-digression! (pour célérité-discrétion. ‒ Г. Б.)
С. 76 Noialtri, è come i tipi della polizia privata, il nostro motto è celebrità-digressione!
|
С. 85 У нас, как у ребятишек из частной полиции, наше правило — действовать оперативно и задержать язык за зубами!
|
(12) C. 102/ Mâme la marquise, je suppose que vous devez causer l’anglais comme père et mère, vous voulez bien me demander ma communion à la stand-artiste, j’ai des lagunes dans mon britiche.
С. 77 Gnora marchesa, penso che lei parlerà l’inglese come papà e mamma, le ci dispiace chiederci la communione alla stand-artista? Io ci ho delle lagune nel mio british.
|
С. 87 Мадам маркиза, я полагаю, вы разговариваете на английском как папа с мамой, не изволите ли заказать для меня разговор на комутанторе, у меня прорехи в бритише.
В новой редакции: (…) у меня прорухи в бритише. |
(13) C. 103-104/ Bientôt trente piges qu’elle est finie la dernière, on ne se fatigue pas de l’évoquer : (…) La bataille d‘El Parankouilh! Les parachutistes sur la jungle des îles de l’Intromission! (…) L’agonie du cuirassé Koulapic!
С. 78 Son più di anni Trenta che è finita, l’ultima, e non ci si stanca di ricordarla. (…) La battaglia di El Parankuli! I paracadutisti sulla giunlia delle isole dell’Intromissione! (…) L’agonia della corazzata Kulapicco!
|
С. 88 Скоро уже тридцать лет, как закончилась последняя, и не устают вспоминать о ней: (…) Битва при Эль Муддине! (…) Парашютисты в джунглях на островах Всадильон! (…) Агония броненосца Булькарасики!
|
(14) C. 104/ (…) la grande première mondiale a lieu à Berline sous l’haut patronnage du chancelier Wouihisbranl.
С. 78 (…) e la grande prima mondiale ha luogo a Berlino sotto l’alto patronato del cancelliere Uillisbrando!
|
С. 89 (…) и первая мировая разворачивается в Берлине под высоким покровительством канцлера Вилли Побарабанта.
|
(15) C. 114/ — Des voix de fête ! (pour voies de fait. ‒ Г. Б.) il glapit en français dans le texte !
С. 86 — Siamo alle vie di fasto! — uggiola. Пропущено.
|
С. 99 — Насильные действия! — рявкнул он буквально по-французски.
|
(16) C. 116/ Tout s’intègre dans le contexte (voire un texte con) pour, en fin de compte, emmener les passagers vers les dénouements ou les dénuements.
C. 88 Tutto si integra in un contesto (vale a dire un cogliontesto) per condurre i passegeri verso l’epilogo.
|
С. 101 Всё вливается в контекст, чтобы в итоге доставить пассажиров к развязке или к размазке.
|
(17) C. 145/ Nous avons tout tenté (…). On lui a pratiqué le trémulseur à ondes courtes ! (…) Pincemi-and-Pincemoua!
C. 110 Abbiamo tentato tutto. Gli abbiamo praticato il frullatore a ondecorte, (…) Pizzicamù-and-Pizzicamà, (…)
|
С. 129 Мы испробовали всё. (…) Мы применили коротковолновый дрожемент! (…) Мац-ми энд мац-муа!
|
(18) C. 150/ Ah non, ça se passera pas comme ça ainsi, j’écrirai au gouvernement anglais, à la reine s’il faudra ! Je mettrai les pieds dans le plat, moi !
С. 115 Ah, no, non finirà così, scrivero al governo inglese, alla regina se sara necessario! Ne faro di tutti i colori!
|
С. 135 Нет уж, вам это не пройдёт, я напишу английскому правительству, английской королеве, если надо! Я не промажу в грязь лицом! |
(19) C. 150/ J’irai trouver les journaux d’ici : Le «Délice-Miroir«, «Le Nouille-York et racle tribune«, «La Brave-Dâ«, «Le Ridé digeste«, tous!
С. 115 Andrò ai giornali di qui: il Delizia Mirror, il Noi York e calda Tribuna, il Ride digestivo, tutti!
|
С. 135 Обращусь в местные газеты: «Дали-Миру«, «Нуль-Йорк и Геракл Трибун«, «Бравдá«, «Бред-Дайжест«, везде!
|
(20) C. 159/ J’aurai pas presque traversé l’Atlantique afin de rebecqueter un vieux ramolli du tiroir pour qu’il me baouffe, bouffa, baffloue, enfin, bref, en public!
C. 115 Non avrò quasi attraversato l’Atlantico per rimettere il becco a un vecchio rammolito perché lui mi sbuffoneggi, truffoneggi in pubblico, insomma!
|
C. 135 Не успела я пересечь Атлантику, чтобы подзавести старого импотента, как он надо мной лгуми…, гумли…, в общем, короче, глумается при народе!
|
(21) C. 158-159/ A force qu’ils y ont succédé leurs derches, sur ce glorieux fauteuil, tous les chanceliers, cent navets tassé (s’en avaient tassé. – Г. Б.) l’intérieur, you see?
C. 121 A forza di succedersi con le loro chiappe su questa gloriosa poltrona, i cancellieri avevano reso ben compatto il materiale all’interno.
|
C. 143 В силу того, что одни задницы сменялись другими на этом славном кресле, все канцлеры плотноу-мяли содержимое, ю си?
|
(22) С. 162/ N’est-il pas stupéfiant que tant de gens aient découvert sous eux la pile au couillognum, car c’est bien le nom de cette affreuse denrée…
C. 124 Non è stupefacente che tanta gente abbia scoperto, sotto di sé, la pila al cogliognum, perché è questo, vero, il nome della spaventosa sostanza?
|
С. 146 Не поразительно ли, что столько людей обнаружили под собой батарейку с куйогниумом, ибо так называется этот ужасный продукт…
|
(23) C. 172/ PÉRIODE BELGE
— Van Danlesvoyl, répond-il en pressant sinistrement ma dextre.
C. 129 — Van Danlesvoyl — risponde quello stringendo in maniera sinistra la mia destra.
|
С. 153 — Ван дер Вдул, — отвечает он, остервенело сжимая мою десницу.
|
(24) C. 189/ — Et pourtant elle veille en moi comme la flamme sous l’arc de Mes Fesses, place Général Mes Choses.
C. 143 — Eppure, veglia in me come la fiamma sotto l’Arco delle mie chiappe, in piazza Generale Cazzi Miei!
|
C. 172 — И всё же она живёт во мне как огонь под этой чёртовой Аркой на площади Генерала Де Голого.
|
(25) C. 197/ Il a des narines à explorer, des orifices, des orifesses
C. 149 Ci sono narici da esplorare, orifizi, buchi vari
|
C. 179 Он должен обследовать ноздри, отверстия, отверзия…
|
(26) C. 201/ Ou alors faut t’affaler. Tout avouer! Depuis le fond jusqu’à l’encomble…
C. 152 Confessa tutto! Dall’inizio alla fine!
|
С. 183 Выкладывай всё! Целяком и с полностью…
|
(27) C. 211/ — Je roulais sur la Chaussée de Pudubeck (…), lorsque soudain une grosse auto grise a debouché à toute allure du chemin d’Eufalacock.
С. 161 — Mi trovavo sulla Chaussée de Pudubeck, (…) quando, all’improvviso una grossa macchina grigia sbuca a forte velocità dal viale Ovala cock.
|
С. 193 — Я ехала по шоссе Воньдеклюф (…), как вдруг какое-то большое авто выскочило на большой скорости с дороги Фсмяткоко. |
(28) C. 212/ — Frida Kramer, demeurant à Köln, (Cologne) Allemagne, 8 Grochibrstrasse.
C. 161 Frida Kramer, abitante a Colonia, Germania, 8 Grochibrstrasse.
|
C. 194 — Фрида Крамер проживает в Германии, в Кёльне, Гроссзабабахштрассе, 8. |
(29) C. 213/ — Madame Van Triloock, gazouille ma perruche.
C. 163 — Signora Van Triloock — cinguetta la cocorita
|
C. 196 — Мадам Ван Прикол, — щебечет моя птичка. |
PÉRIODE ALLEMANDE
(30) C. 227/ (…) c’était pas de l’eau de Cologne, mais de l’eau de Boudin
С. 172 (…) e il suo indirizzo a Colonia non e all’acqua di Colonia ma all’acquirente
|
С. 206 (…) а адрес в Кёльне — не О де Колон, а O дер Колом (по башке)!
|
(31) C. 227/ — C’est-à-dire un cas particulier en Bochie?
С. 172 — Oppure dobbiamo cercare un caso di impotenza qui in Krukkiland.
|
C. 206 — Короче, особый случай в Бошии? |
(32) C. 227/ — Le grand patron des usines automobiles Dolorès-Gode.
C. 172 — Il gran patron della fabbrica d’automobili Dolores-Gode.
|
С. 207 Главный патрон автомобильных заводов Долорес-Бэн. |
(33) C. 228/ (…) si bobonne accapare l’attention de Monsieur le présideur directement général (…)
C. 173 (…) se la loro cocca si accaparra l’atenzione del presidente direttamente generale, …
|
C. 207 (…) если женушка становится объектом внимания директально-генерального президёра, …
|
(34) C. 232/ Moi il est très rare que je me lavasse pas après avoir eu des reportages sexuels (pour rapports sexuels. — Г. Б.) avec une personne, pute ou pas.
С. 176 Raramente mi avessi lavato prima o dopo i miei reportage sessuali con una manza, battona o no.
|
С. 212 Cо мной редко бывает, чтобы я не помылся после полевых сношений, и не важно, кто она, шлюха или нет. |
(35) C. 243/ Chacun l’applaudit à son passage et je m’efforce de frénétiquer des battoirs
С. 185 Tutti l’applaudano quando sfila, e io mi sforzo di spellarmi le mani
|
С. 223 Все, кто оказывается на его пути, аплодируют ему, и я тоже налегаю на ладони
|
(36) C. 251/ ”Les Mille et une Noyes “ qui ont des petites giclées ultimes. Là, ils admettent un peu parce qu’au siècle de Mâme Soleil, ce serait dommage qu’on se prive de Chère rasade !
C. 192 Le Mille e una Noia che esalano l’ultimo respiro. Пропущено.
|
С. 231 «Тысяча и одна ночь» брызгает последними струйками. Такое они ещё могут допустить, потому что в век мадам Солей было бы прискорбно лишать себя до такой степени Шехер-и-зада!» |
(37) C. 252/ Et encore, le docker se ménage ; parfois il rechigne ou se fout en grève. Se pleint de tours de reins ou fait des tours de con.
C. 193 E, ancora, lo scaricatore autentico a volte si risparmia, incrocia le braccia e si mette in sciopero. Пропущено.
|
С. 232 А ведь грузчики ещё как-то жалеют себя. Иногда они ропщут или устраивают забастовку. Жалуются на то, что у них болит шея-воротник или закладывают за воротник. |
(38) C. 252/ Ou dirigez ça sur l’Insulinde, l’Afrique, la Sud-Amérique (…)
C. 193 Lo lancia sull’India, sull’Africa, sul Sudamerica.
|
C. 232 Или же отправьте их в Инсулиндию, в Африку, в Южную Америку (…) |
(39) С. 257. Pour lors, si on resterait à l’affût de la mode, on risque de leur mettre la main dessus en plein fringuant du lit !
C. 198 Perciò, se stiamo in guardia e ladri, rischiamo di beccarli mentre tirano un altro colpo al boulinghe di questo riccastro.
|
С. 238 (…) если мы будем на стрёме, то сможем прихватить их с наличным!
|
(40) C. 261/ Ceci ferait l’objet d’une étude pour des oto-rhinos.
C. 200 Sarebbio un degno oggetto per un studio da otorino.
|
С. 240 Сразу бы заволновались все отолариносы. |
(41) C. 267/ Deux péones en tenue bleue et or tiennent par la bride deux superbes palefrois (comme quoi le bonhomme évolue. Autrefois je n’aurais pas manqué d’ajouter ”qui n’ont palefroi aux yeux” (pour pas le froid aux yeux. – Г. Б.)
C. 205 Alcuni penose in livrea blu e oro tengono per le briglie due superbi palafreni (come si evolve l’uomo. In altri tempi avrei aggiunto: “che hanno i freni modello pala!”
|
С. 246 Слуги в голубой с золотом униформе держат за узду двух чистопородных лошадей (то есть, вот вам эволюция. Раньше я бы добавил «и чисто парадных«)
|
(42) C. 272/ — S’cusez-moi, mâme la marquise, halète-t-il, mais je crois bien avoir cassé la chaîne de votre crépusculaire (pour scapulaire. ‒ Г. Б.).
С. 210 — Ci domando scusa, madama la marchesa — balbetta, — ma credo che ho scassato la catena del suo crepuscolare.
|
С. 251 — Извиняюсь, мадам маркиза, — пыхтит он, — похоже, я сломал цепочку вашего ламулета.
|
(43) С. 275/ V’là pourquoi qu’é t’a offert c’te selle d’agneau façon Bluff-Allô-Bill (pour Buffalo Bill. − Г. Б.)
C. 212 Ecco perché ti ci ha offerto quella sella di pecora modello Bluff-Allò-Brill.
|
С. 255 Потому и подарила это седло барашка на манер Буфаллос Вбил. |
(44) C. 280/ On dirait un oratorio. C’est quasiment du Claudel. Avec du Bach par-dessus (et par-dessous).
С. 216 Si direbbe un oratorio. E quasi Claudel. Con Bach in aggiunta e in diminuzione.
|
С. 258 Можно сказать, оратория. Почти Клодель. С Бахом впридачу (и забабахом на сдачу).
|
(45) С. 286/ Peter Blut, importateur exclusif. 116, Grossbitmithaarstrasse. Hambourg Sud.
C. 221 Peter Blut, importatore esclusivo. 116, Grossbigulmithaarstrasse. Amburgo sud.
|
С. 266 Петер Блут, эксклюзивный импортёр. Гамбург-Юг, Гроссторчмитхаркштрассе, 116. |
(46) C. 286/ (…) (l’allemand est une langue économique : une seule phrase parfois permet à six personnes moyennement disertes de passer un week-end pluvieux (que votre grand-mère) (…)
C. 221-222 (il tedesco è una lingua economica: una sola frase permette a sei persone mediamente eloquenti di trascorrere un week-end piovoso)…
|
С. 266 (немецкий язык очень экономичный: одной фразы бывает достаточно, чтобы шесть человек средней речистости могли провести выходные в непогоду (не по году) |
(47) C. 289/ Bérurier qui urinait dans la cage d’escalier entre à ma suite en se ragrafant (1)
(1) Le verbe “ ragrafer“ n’existait pas. Buvons un coup pour saluer sa naissance !
С. 222 Berurier, chi era andato a orinare nella tromba delle scale, entra dopo di me… Пропущено.
|
С. 267 Берюрье помочился в лестничной клетке и, устёгиваясь*, входит следом за мной…
* Глагол «устёгиваться» не существует. Выпьем за его рождение!
|
(48) С. 291/ Voyant que j’ai fermé pour cause de motus…
С. 224 Vedendo che ho chiuso bottega, (…)
|
С. 269 Видя, что я ни гу-гу, потому что не в дугу (…)
|
(49) C. 292/ D’une pichenette (ou d’un piche-nez) il l’expédie sur le bureau de Peter Blut (…)
С. 225 Facendo scattare la dita, la spedisce sulla scrivania di Peter Blut (…)
|
С. 270 Щелчком (или щелч-комом) он отправляет его на стол Петера Блута (…)
|
PÉRIODE SUISSE
(50) C. 311/ — Tu sais qu’à l’Olympia, il fait un malheur dans son tchèque (1) murmure Bérurier.
(1) Béru a voulu probablement dire “ sketch ” .
C. 240 — Dicono che all’Olimpia gli ci viene la crisi, nel suo scheccio (1) — mormora Berù.
(1) Probabilmente Béru voleva dire sketch.
|
С. 289 Знаешь, а в “Олимпии” его скетчуп* сделает фурор, — шепчет Берюрье.
* Берю наверное хотел сказать «скетч« |
(51) C. 322/ — V’la qu’est neuf, non ? s’écrie Bérurier. C’te fois, la situation se décarre (pour démarre. − Г. Б.), comme on dit dans le Larousse en cent-vingt voltes.
C. 248 — Questa è nuova di trinca — esclama Berurier, — Questa volta la situazione è lapelliziana, come dice il Lorusso centoventi volts.
|
С. 299 — Вот это уже что-то! — вскрикнул Берюрье. — Положение проясняйцевается, как толкует стодвадцативольтовый Ляруcс. |
(52) С. 323/ — Et nous z’autres, on n’vous prendra pas une flèche, renchérit l’Hénorme. À la rigueur vous refilerez une tocante à Maâme, (…) Juste un petit ognard en or fuselé, avec un encerclage de diams…
C. 248 — E noi non prenderemo un ghello — rincara l’Enorme. — Al Massimo ci rifila una ciccolattera sguizzera alla mia signora, (…) Anche solo una cipolla d’oro massiccio, increpata di brillanti…
|
С. 300 — И, к тому же, мы с вас не возьмём ни гроша, — добавляет Хогромный. — В крайнем случае, подкинете часики мадам, (…) Какие-нибудь ходики из слитого золота с брилликами по краям.
|
(53) С. 323/ On peut que lecon se tâter, mon grand.
C. 249 Non resta che tastarsi la braghetta, grand’huomo.
|
С. 300 Можно только констатировать фак, мой дорогой.
|
(54) C. 333/ De quelle manière lui a-t-on administré son taf de mite-burnes ?
C. 257 In che modo gli è stato somministrata la dose di bruciapalle…?
|
С. 310 Каким образом ему подсунули бермуд-шашель?
|
(55) C. 344/ Rien de cassé ! Saine et oise! Sauf-conduit! Seine et Chauve! Scène et sauve!
C. 268 — Niente di rotto! Sana e malva! Salvacontotto! Senna e calva! Scena e cava!
|
С. 322 Без перелома! Без перемола! Целкая! Целая! Неповредимая!
|
(56)/ ПЕРВЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ПЕРИОД
С. 351/ Voualà donc votre San-Antonio joli qui se met à quatre-quatrer dans l’escadrin (…)
C. 272 Ecco dunque il vostro beneamato Sanantonio che si mette a quattoquattrare gli scalini (…)
|
С. 326 И вот, значит, ваш славный Сан-Антонио через-пере-ступенькает по лестнице (…)
|
(57) C. 351/ Sur le palier du sanctuaire, le père Acchicessa, l’huissier blanchi sous le poids des chaînes, (…)
С. 272 Sul pianerottolo del santuario, padre Quiècosì, usciere incanutito sotto il peso delle catene, (…)
|
С. 326 Перед входом в святилище папаша Вамк-Комус, привратник, побелевший под тяжестью цепей, (…)
|
(58) ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРИОД
C. 374/ Curieuse contrée qui se sent un peu la fange (en italien d’ailleurs, boue se dit fango)
C. 291 Curiosa contrada che odora un po’ di fanghilia…
|
С. 351 Любопытное местечко, где прифанивает тиной (кстати, на итальянском грязь называют фанго) |
(59) C. 376/ Je vais ouvrir et j’ai la tres grande, l’extreme surprise de me trouver en face de la grossa signora Quallebella coda. Ca m’en bouche un coing (pour en boucher un coin. – Г. Б.), comme disait une poire blette.
С. 293 Vado ad aprire e ho la grande, immense sorpresa di trovarmi di fronte alla colossalе signora Quallebellelluzel.
|
С. 353 Я открываю и, к своему крайнему изумлению, вижу перед собой толстую синьору Куаллебеллакоду. Меня это огорошило, как говорил один зеленый стручок. |
(60) С. 385/ (…) organiser des retrospectives Dugenou, des journées du souvenir Glandu, des Galas Montpaf.
C. 303 (…) organizzare retrospettive su Mioduro, giornate in ricordo di Cappella, dei vari Leccalo e Posalo!
|
С. 363 (…) организовать ретроспективу Дюжену, дни Гландю, торжества в честь Мондрына (художника Мондриана. – Г. Б.). |
(61) C. 391/ (…) alors que son nom original, si j’en crois le Grand Larousse en huit cent trente-deux volumes, c’est Ouhtumfoulbrak (1).
(1) Je ne réponds pas de l’orthographe, n’ayant passé que 48 heures en classe d’inca au lycée.
C. 307 (…) à mentre il nome originale, stando al Gran Larousse in ottocento trentadue volumi, era Ouhtumfoulbrak.
|
С. 368 (…) хотя его первоначальное имя, если верить Большому Ляруссу в восьмиста тридцати двух томах, это Утюмфульбракзабил*
* Я не ручаюсь за орфографию, так как выдержал всего 48 часов в классе инка в лицее.
|
(62) C. 396/ Des jeunes gens-jeunes filles à crinières indécises consomment du Cocu-collé en écoutant glapir.
C. 311 Ragazzi-ragazze dal crine indeciso consumano Conche-Colla in mezzo ai guaiti.
|
С. 374 Молодые люди с неопределёнными причёсками пьют свою каку-колу под дикие вопли.
|
(63) C. 396/ — Ben quoi, signor Quallebellacoda, vous arrivez, oui ou merdre? murmuré-je, for-intérieurement
С. 312/ “Allora, signor Qualebelluzel, arrivi o no? mormoro tra me e il Canal Grande.
|
C. 375/ — Ну что, синьор Куаллебеллакода, вы придёте , да, или чёрта с два? — шепчу я в-глубине-душно. |
(64) C. 397/ Le premier est très gros, avec le visage plat et rond de Mao-Sait-Tout.
С. 312/ Il primo è molto grosso, con la faccia piatta e tò, da Mao-Sa-Tutto.
|
C. 375/ Один, очень толстый, с лицом плоским и круглым, как у Мао-Все-Дума.
|
(65) C. 408-409/ Je veux bien que le pilote s’y trouve, mais tu peux également trouver une formule cabalistique pour lui cabalister la calebasse.
C. 321 Пропущено. |
С. 386 Правда, там ещё сидит пилот, но можно же подыскать какое-нибудь кабалистическое словечко, чтобы закабалистить ему колбу.
|
(66) C. 409/ Je plonge dans une eau dont je déguste bon gré malgré quelques centilitres.
C. 322 Affondo in un’acqua di qui degusto, di buona o mala voglia, qualche centilitro.
|
C. 387 Окунаюсь в воду и волей-в-неволе пробую на вкус несколько центилитров.
|
(67) C. 410/ Me voici dans un cul de basse-fosse, les mecs.
C. 322 Eccomi nel culo di una segreta, mecchi!
|
C. 388 Я в кака-менном мешке, ребята.
|