Приём > Чёрные досье > Фредерик Дар, именуемый Сан-Антонио > Допрос Доминика Жанро о переводах Сан-Антонио
12 июня 2017
Преподаватель университета ДОМИНИК ЖАНРО согласился ответить на наши вопросы о восприятии Сан-Антонио в разных странах: его любимая тема.
Тысячи неологизмов и много арго: как переводить Сан-Антонио?
Доминик Жанро преподаёт французскую культуру в Белфастском университете. Он любит литературу, кинематограф, языки, и посвящает этому большую часть своего времени. Посвятив себя теме перевода Сан-Антонио и его восприятию за рубежом, он подготовил труд под названием Транснациональный Сан-Антонио, который выйдет в первом квартале 2018 г. в Пресс де л’Юниверситé в Лиможе.
Биполяр: какую первую книгу Сан-Антонио Вы прочитали, на каком языке, в каком возрасте?
Доминик Жанро: На французском, of course… Это был отрывок из Свинец в кишки, один из первых романов серии, несколько страниц, где Сан-Антонио был привязан нацистами к циркулярной пиле и находился на волоске от того, чтобы быть распиленным как полено. Мне было восемь лет, и я был под сильным впечатлением.
Как к Вам пришёл профессиональный интерес к теме перевода Сан-Антонио?
Многие из тех, с кем я встречаюсь, не говорят по-французски. Чтобы открыть им Сан-Антонио, есть только два средства: научить их французскому, или дать им его книги в переводе на их язык, скажем, на их родной. Их реакция, иногда близкая к шоку, иногда восторженная, в зависимости от людей и стран, пробудила во мне желание почитать эти переводы, чтобы увидеть, что там было, и узнаваем ли Сан-Антонио, когда его переводят. Впоследствии мне захотелось узнать вообще, читают ли его в других странах, и кто. И может ли он иметь успех за пределами Франции.
Каковы особенности перевода Сан-Антонио?
От переводчика требуется большая творческая способность и бескрайнее воображение, а также работа с одним или лучше с несколькими хорошими словарями арго. Как на французском, так и на языке перевода. И я бы сказал, дерзость. Перевод Сан-Антонио без дерзости ― это не перевод.
Пробовали ли Вы сами переводить Сан-Антонио?
Да, шутки ради, и как вызов, на латинский, когда-то. Латинский кухонный, или церковный, или судебный, разумеется. Это, конечно же, не Цицерон, но весьма забавно. Из-за грамматики, конечно же, и из-за лексики, каждая фраза должна быть перекодирована, каждое слово превращается в поиск его значения. Тебя захватывает игра с перифразами, и ты чувствуешь себя Жоржем Переком. В буквальном смысле я рыдал от смеха. Мне бы хотелось, чтобы какой-нибудь издатель ― гуманист или самоубийца ― опубликовал это…; есть же перевод Сан-Антонио на эсперанто, но ещё нет на латыни.
Я также перевёл несколько страниц Сан-Антонио на английский, чтобы заставить потрудиться англоязычных студентов над особыми вопросами языка и перевода, или же, как экзаменационное задание, потому что мне доводилось давать адаптированные тексты Сан-Антонио в качестве тем курсовых работ.
По мнению переводчиков, которых Вы встречали, какова самая большая трудность в переводе Сан-Антонио?
Я переписывался с переводчиками из России, Венгрии, Румынии, Италии. Все они считают, что одна из самых больших трудностей, это чрезвычайная насыщенность коннотациями и культурными ссылками, содержащимися в каламбурах Сан-Антонио, его метафорах, экстравагантных сравнениях и в его неологизмах. Помимо истории культуры, нужно действительно владеть историей французского языка, его употребления, его модификаций, его нюансов. И нельзя опускать руки. Язык Сан-Антонио ― это не прозрачная водичка, нужно смело нырять в неё, даже если от этого и помутится восприятие.
Практика перевода затрагивает большой спектр, вспоминаются переводчики фантастической книги Гарри Поттер и его собственного мира, ― насколько логично такое сравнение?
Мир Сан-Антонио, каким он создаётся, тонкими (или широкими) мазками, в течение полувека, это, в самом деле, нечто более сложное. Но это не должно пугать переводчиков; этот мир, чудной и вывихнутый, живёт по довольно гибким законам. Он далёк от Гарри Поттера с его школярством и порядком. Язык Гарри Поттера мне кажется очень плоским, тогда как язык Сан-Антонио, это рельефное письмо, как сказал Кокто. Вот в этом и заключается трудность для переводчиков, больше, чем сам мир Сан-Антонио (который, вообще-то, живёт и существует не так уж плохо) и он менее кодифицирован, чем мир фантастики. В этом плане, как и в других, Сан-Антонио ― это анти-Толкин.
Можете ли вы привести примеры перевода неологизмов Фредерика Дара?
Я бы хотел упомянуть великолепную диссертацию Саймона Фаро , который был представлен в этом году в Лозаннском университете. Он очень наглядно показывает, что английские переводчики отступают перед трудностями, связанными с неологизмами. В следующем примере, который приводит Саймон Фаро из романа Праздник придурков (Флёв Нуар, 1963 г.), который в английской версии стал Crook’s Hill (New York, Paperback Library, 1970), переводчик Барри Джаггерс переводит «Господин директор, ― тремолит он…» (стр. 12), как «Господин директор, ― щебечет он…» (стр. 6). Как замечает Фаро, экспрессивность оригинала здесь довольно ограничена.
«Warbles»(распевает, щебечет) и «rumbles» (громко говорит, громыхает) на самом деле термины, которые не застают врасплох в вводном предложении и не подталкивают читателя к игре с расшифровкой. В них также отсутствует какой-либо намёк на иронию, они только передают, разумеется, с точностью, тон, в котором произносится эта реплика. Барри Джаггерс, таким образом, остаётся консервативным в своём подходе.
В следующем примере с неологизмом « Если французская полиция…, ― марсельезит Портфейé», который становится на английском « If the French Police Force is one of the best in the world, rumbles the Representative » («Если французская полиция…, ― распевает её представитель», Фаро показывает, как было бы предпочтительнее приблизиться к духу французского неологизма, если бы это сделал он: «GodSavesTheQueens» (БожеХраниКоролевит он). Таким образом, отказ переводчика от того, чтобы пожертвовать простотой, приводит, по словам Фаро:
К новому упрощению коммуникативного качества прозы Сан-Антонио, которая здесь лишается основного игрового элемента, в то время как сам английский язык часто применяет неологизмы в вводных предложениях по принципу «результирующего оборота», который делает одним целым действие и результат или способ.
В других языках и у других переводчиков можно также констатировать недостаточное использование креативных возможностей, которые предполагаются в языке перевода.
Были ли какие-то любопытные случаи, связанные с переводами, и есть ли у Вас свидетельства переводчиков, не могли бы Вы рассказать о них?
Их было много, но королем, несомненно, является Геннадий Барсуков, который живёт в живописном курортном городе на Кавказе, где он переводит, издаёт и сам продаёт каждый день книги Сан-Антонио на русском. У него было немало коллизий с различными институтами и чиновниками, начиная от посольства Франции до парковой полиции. Когда он об этом рассказывает — это Гоголь. У него также накопилась целая коллекция встреч со звёздами и известными личностями, которые читают Сан-Антонио, он получал литературные награды, приглашения от СМИ, тираж его книг составляет 58 000 экземпляров. Я опубликовал два больших интервью с Геннадием в журнале Мир Сан-Антонио, последнее из которых в № 79 этой зимой, а также статью Железноводский оракул, как дань уважения его трудам.
Геннадий, очевидно, является последним переводчиком Сан-Антонио на русский, но их было несколько десятков в 90-х годах, которые работали, не сговариваясь, каждый в своём уголке огромной России, как правило, не обременяя себя мыслью о покупке прав, в чудесной атмосфере анархии. Как результат, появление почти в одно и то же время разных переводов одной и той же книги.
Было и так, что некоторые переводчики в такой стране, как Россия, или ещё в Венгрии, смогли перевести какую-то книгу Сан-Антонио, которая так и осталась на их плечах. Издатель исчез с горизонта, или же потерял интерес к Сан-Антонио; я думаю, что в нескольких странах до сих пор в ящиках столов лежит немало переводов Сан-Антонио.
Вы руководили и подготовили труд Транснациональный Сан-Антонио о переводах Сан-Антонио: как Вы организовали Ваши исследования?
Мои исследования продолжались несколько лет; в 2014 г. я предложил выпустить два специальных номера журнала Мир Сан-Антонио (№ 68 и 69) под названием Новые приключения Сан-Антонио в Европе, посвящённые переводам и переводчикам. Это заставило меня установить связь с переводчиками и начать с ними плодотворную работу, как например с Лауренциу Бала, который руководит центром изучения арго в университете Крайова в Румынии. Под его эгидой в прошлом месяце была проведена международная конференция, посвящённая юмору Сан-Антонио.
В мае 2015 г. мы организовали в Белфастском университете конференцию на тему «Интернациональный Сан-Антонио» с участниками из 12 стран, и их материалы будут представлены в будущей книге. Это позволило объединить исследования и работать как один коллектив, с опорой на Международную исследовательскую группу детективной литературы, которую мы создали в Белфасте, получив субсидию Британского центра гуманитарных исследований AHRC. Благодаря этой поддержке, мы можем запросить экспертизу, встречу и лингвистическую помощь коллег из почти всех стран Европы; так Андреа Хининен из университета Турку в Финляндии сделала подборку договоров и газетных вырезок в архивах, в частности, в издательстве Отава в Хельсинки, которое опубликовало 10 романов Фредерика Дара в конце 70-х годов.
Чтобы измерить международный успех автора и получить представление о многочисленных переменных величинах, которые могут обозначить его на разных уровнях (издатели, посредники, журналисты, критики, авторы детективов и др.) в одной взятой стране, это истинное счастье, когда работаешь со всеми как одно звено!
Сколько переводчиков вы знаете?
Я переписываюсь по электронной почте с разными переводчиками; в том, что касается исторических переводчиков Сан-Антонио, как Бруно Джуст Ладзари, или Жорж Анания, которые на двоих перевели более сотни книг (львиная доля принадлежит итальянцу Ладзари, который в 70-х годах переводил в сумасшедшем темпе и на высоком уровне), к сожалению, они умерли. Жорж Анания, известный румынский писатель-фантаст, было бы крайне интересно узнать о его опыте читателя и переводчика Сан-Антонио. Но он умер в 2013 г. Профессор Принстонского университета, Дэвид Беллос, который много переводил и писал о переводе, перевёл Фредерика Дара на английский. Он написал статью Сан-А и я, которая вместе с другими появится в нашей книге Транснациональный Сан-Антонио.
Много ли теряют книги Сан-Антонио в переводе?
Меня больше интересует, что они приобретают, начиная, конечно же, с читателей и новых слов. Я бы сказал, что они приобретают новые вкусовые качества; да здравствует Сан-Антонио с болгарским вкусом! И я думаю, что языки перевода обогащаются стараниями переводчиков, которые акклиматизируют Сан-Антонио. Я думаю, что переводы Сан-Антонио обогатили другие языки. Европейский детектив и, более того, международный детектив, это не только хождение моделей повествования, персонажей, способов изображения: это ещё знакомство с разными словами и выражениями.
Наконец, как воспринимают Сан-Антонио в международном плане?
Сан-Антонио переведён на двадцать языков в 35 странах. Конечно же, не везде он имел одинаковый успех. Хорошо видно, что в средиземноводском секторе он имел большой успех и его хорошо переводят на романские языки, в большом количестве и с хорошим качеством. Существует 80 переводов в Румынии, около 150 в Италии, более 60 в Испании. Но даже в этом языковом родстве есть исключения, и местные особенности очень значительны; например, в Португалии очень мало переводов Сан-Антонио. Почему такое заметное различие с Испанией? Как объяснить, что успех во Франции, Испании, Италии и Румынии, который подтверждает тягу к Сан-Антонио в странах романских языков и культуры, не затрагивает Португалию? На карте хорошо показаны секторы перевода и культурного влияния. Но здесь мы имеем южную страну, которая ведёт себя в этом плане, как страны европейского севера.
Ибо Сан-Антонио совершенно не экспортируется в Швецию, в Норвегию, в Финляндию и в Данию. Один единственный Сан-Антонио был переведён за 60 лет жизни всех этих стран! Один единственный, и к тому же не настоящий Сан-Антонио, а один из его романов большого формата, написанный Фредериком Даром в 80-е годы, когда они также стали выходить под псевдонимом Сан-Антонио. Речь идёт о Den gamla damen som vadade i havet (вы уже сами догадались, что это «Старуха, которая гуляла в море»), которая вышла в 1991 г. в переводе Ханса Гранквиста.
Зато в Финляндии, кстати, было опубликовано несколько романов, подписанных Фредериком Даром, и я знаю из информированных источников, что некоторые переводы его «ночных романов», после Англии, скоро придут в Швецию и Данию.
Корали Юше