Сравнительный анализ перевода санантонизмов (выделены жирным шрифтом)
LES VACANCES DE BÉRURIER, ou LA CROISIÈRE DU “ MER D’ALORS ”, Éditions FLEUVE NOIR, Paris, 1969, 504 p.
LE VACANZE DI BERÙ, Arnoldo Mondadori Editore S.p.A, Milano, 1978, traduttore: Bruno Just Lazzari, 344 p. |
«ОТПУСК БЕРЮРЬЕ, или Невероятный круиз», ИНСТИТУТ СОИТОЛОГИИ (CПб), 2012, пер. Г.Р. Барсукова, 384 с.
|
(1) С. 15/ Vous connaissez tous ma devise ?
Elle est la même que celle des Kennedi : “ Ne jamais se LAISSER ABATTRE ! ”
C. 13 Voi tutti conoscete il mio motto, no? È lo stesso dei Kennedy : “ Mai lasciarsi abbattere! “
|
C. 13 Вы знаете мой девиз? Он такой же, как у братьев Кеннеди: «Никогда не убиваться!»
|
(2) С. 15/ Il m’est donc avis, mes frères, que si la troisième manche est pour lui, le premier manche ce sera bel et bien votre San-Antonio déconfit…
C. 13 Mi sa, fratelli miei, che se la vince lui, il primo fesso sarà pari pari il vostro Sanantonio.
|
С. 13 Сдаётся мне, братцы, что если третий тур будет его, то козлом станет ваш смущённый Сан-Антонио…
|
(3) C. 16/ Mes doigts blanchissent sur le manche de ce que mon camarade Bérurier nomme une “ braguette de pennis ”.
C. 13 Le mie dita s’imbiancano sul manico di quella che il mio camerata Bérurier chiama una “ braghetta “ da tennis.
|
С. 13 Мои пальцы побелели на ручке «пенисной» ракетки, как выражается мой товарищ Берю.
|
(4) С. 32/ — Cher San-Antonio, voici mon ami Oscar Gaumixte (pour escargot mixte, ‒ Г. Б.)
С. 26 “ Caro Sanantonio, ecco il mio caro amico Oscar Gaumixte… “
|
C. 27 — Дорогой Сан-Антонио, это мой друг Оскар Абей…
|
(5) С. 36/ Mme Eva Tferhambroker, nationalité allemande
C. 28 Signora Eva Tferhambroker, nazionalità tedesca…
|
С. 30 (…) мадам Ева Трахенбах, немка… |
(6) С. 42/ Qu’il y en ait partout, que ça grouille, la mouchaille. Que ça guette, que ça trou-de- serrure en couronne.
C. 33 (…) che ce ne siano dappertutto, che brulichino la fliccaglia. Che spii, che origli intorno. |
С. 36 Чтобы они были всюду, чтобы они кишмя кишели. Чтобы бдели, чтобы замочно-скважили по всему периметру.
|
(7) С. 72/ — Je pense que cela suffit comme ça, Ross, car ces petites frappes sont maintenant hors de portée.
С. 54 “ Penso che possa bastare, Ross, visto che quei piccoli cretini sono ormai fuori dalla nostra portata. “
|
С. 57 — Я думаю, что с них достаточно, Росс, эти пидовки уже далеко.
|
(8) С. 98/ — V’là de quoi la France meurt ! Dantonne-t-il.
C. 74 “ Ecco di che ci muore la Francia! “ dantoneggia.
|
C. 79 — Вот от чего Франция гибнет, — Дантонит [1] он.
[1] Дантон (Жорж Жак) ‒ один из вождей Великой французской революции. Казнён. ‒ Прим. пер.
|
(9) С. 99/ Ce serait trop facile qu’un fléal (1) public vienne amocher les caravanes des gens
(1) Pour Beru, le singulier de fleaux.
C. 75 Sarebbero troppo facile che un cataclismo pubblico si sfondino le rulote della gente
|
C. 79 Что будет, если каждый хлыст [2] будет ломать фургоны людям
[2] Берю имел в виду хлюст. ‒ Сан-А.
|
(10) С. 100/ Les insultes du Gros lui raffluent (2) en mémoire.
(2) Evidemment, c’est pas français, et après ?
C. 75 Gli riaffluiscano alla memoria gli insulti del Grosso.
|
C. 80 Оскорбления Толстяка приливают [1] ему на память.
[1] Конечно, это не по-французски, ну и что? ‒ Сан-А. ‒ Да и не по-русски… ну и пусть! ‒ Ред.
|
(11) C. 128/ Il a des mules relevées du bout, qui lui furent offertes par le maharadja Hémhabitzé-dunougha
C. 94 Ha un paio di pantofole con le punte rialzate che gli furono offerte dal maharadgiù Hemhabitze-dunougha
|
C. 100 Туфли с поднятыми носами, подарок от магараджи Мойбанана-ненугá
|
(12) С. 155/ Je me refrène pour ne pas exploser. S’agit de subir, de malenpatienter dans le calme et la dignité.
C. 113/ Mi freno per non esplodere. Bisogna subire, pazientare con calma e dignità.
|
C. 121/ Я удерживаю себя от того, чтобы не взорваться. Надо сдержать себя, перезлотерпеть спокойно и с достоинством.
|
(13) С. 160/ — Il paraît qu’ils ont une bouffe de première !
C. 116 “ Pare che ci abbiano mangime di primissimo ordine. “
|
C. 124 — Похоже, что у них тут жратва что надо!
|
(14) С. 167/ Sa bonne femme se croit à Dallas. Elle pousse des cris ! Elle fait appel au F.B.I., à la Navy, au Strategic Air Command ! Elle croit qu’un nouveau Perle à rebours ( pour Pearl Harbor. ‒ Г. Б. ) se déclenche.
С.122 Sua moglie si crede a Dallas. Lancia urla! Fa apello all’FBI, alla Navy, allo Strategic Air Command! Crede che sia scoppiata una nuova Pearl alla rovescia.
|
С. 131 Его жёнушка вспоминает Даллас. Издаёт крики! Зовёт F.B.I., Navy, Strategic Air Command! Она думает, что начался новый Пирл-Хар-Сыр-Бор.
|
(15) C. 186/ Il est hors nature, ce père Nimbus ! C’est un défonce-ménage ! Un ouragan-outan !
C. 135 È fuori natura, questo Nimbus! È uno sfonda-famiglia! Un urang-utang!
|
C. 144 Этот папаша Нимбус — это ошибка природы! Погромщик! Ураган-гутанг!
|
(16) С. 193/ Tout juste si on dénombre dans la pénombre (oh que je rime riche !) un vieillard aveugle, un mongolien, un hémiplégique
C. 140 È un miracolo scoprire nella penombra un vecchio cieco, un mongoloide, un emiplegico
|
C. 150 Всё, что можно набрать в драке в полумраке (о, как сочно я рифмую!), — это слепого старика, дауна, частично парализованного
|
(17) С. 202/ (…) (je ne vous renvoie pas en bas de page pour vous dire de quel bouquin il s’agit, à l’instar de mes confrères qui ne perdent jamais une occasion de se référer à leurs propres zérooeuvres).
С. 149 (…) (non vi rimando a pie’ pagina per dirvi di che libro si tratta come fanno i miei colleghi che non perdono mai l’occasione di rifarsi alle proprie opere).
|
C. 158 (…) (я не делаю вам внизу сноску, уточняющую, о какой книжке идёт речь, по примеру моих собратьев, которые никогда не преминут лишний раз напомнить о своих вшидеврах).
|
(18) С. 206/ Berthy est intervenue avec vigueur. Elle a des ripostes façon Israël, la baleine. Un coup d’épée pour un coup d’épingle.
C. 151 Le azioni punitive della balena sono tipo Israele. Un colpo di spade per un colpo di spillo.
|
C. 159 У Слонихи ответные удары, как у Израиля. На укол булавки — ответ булавой!
|
(19) С. 210/ — On peut causer peinard, elle entrave pas le françouze, affirme mon ami. Son mironton non plus. Il est de Bonnot-Zaire (pour Buénos-Aires. ‒ Г. Б.) et cause seulement espagnol.
C. 154 “ Ci possiamo parlare in pace, non capisce il francese “ afferma il mio amico. “ E il suo piffero neanche pure. È di Bonnot Zaire e ci parla soltanto spagnolo…”
|
С. 163 — Можешь базлать спокойно, она не рубит по-французски, — уверяет мой друг. — Её дятел тоже. Он из Буэн—Зареза и чешет только на испанском…
|
(20) C. 210/ Il caresse un sein de la jeune hindoue.
— Boite is the name of your mecton, my petite love, demande-t-il à la déesse brune, s’quouze-me, but je m’en remembre pas.
C. 154 “ Uate is the name of your piffero, my piccolo love? “ domanda alla dea bruna, “ scus me, but io non remembro più. “
|
C. 163 Он гладит грудь молодой индуски. — Вот зе нэйм оф йо кореш, май птит лав? — спрашивает он у черноволосой богини. — С’кузми, но я не римемба.
|
(21) C. 210/ — Alonzo Bystrô E Pinton Agiorno ! récite le levage du Gros.
C. 154 “ Alonzo Bystro e Pinton Agiorno! “ recita la conquista del Grosso.
|
C. 163 — Алонзо-Бистро-И-Упьемос-де-Монсеррат! — декламирует кадра Берю.
|
(22) С. 234/ Elle se met à chanter à tue-tête un vieux succès du folklore estudiantin.
La p’tite Amélie
M’avait bien promis
Trois poils de son c… pour en faire un tapis.
Les poils sont tombés, le tapis est foutu.
La p’tite Amélie n’a plus de poils au c… !
С. 168 E si mette a cantare a squarciagola un vecchio successo del folklore studentesco:
La p’tite Amélie M’avait bien promis Trois poils de son c… pour en faire un tapis. Les poils sont tombés, le tapis est foutu. La p’tite Amélie n’a plus de poils au c… !
|
C. 180 Она начинает горланить старую песенку из студенческого фольклора: У малышки Амели Три волоска на попе. Обещала мне она отдать их на ковёр. Но волоски слетели — и ковра не будет. У малышки Амели нет волосков на попе!
|
(23) C. 235/ Petit “c” ! clame notre ami.
— C’est le cas de le dire, pouffe miss Tresses.
C. 169 “Punto tre “ insiste il nostro amico, (…). Пропущено.
|
— Пункт «с»! — оглашает наш друг.
— На конце! — прыскает мисс Косичка.
|
(24) С. 237/ (…) сomme l’écrivait Louis Aragon dans “Minute”, pas plus tard que la semaine dernière : “ Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se cache (pour se casse. ‒ Г. Б.)! “
C. 170 “ (…) come scriveva Louis Aragon su Minute non più tardi della settimana scorsa: “ Tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino! “
|
C. 183 (…) как написал Луи Арагон в «Минуте» не далее как неделю назад: «Сколько верёвочке ни виться, а конец высунется!»
|
(25) C. 238/ Il nous invite tous à prendre la crème à Hyères aujourd’hui.
— Pendre la crémaillère ! s’étonne Hector
C. 171 “ Ci invita tutti oggi a prendere la crema a Hyeres. “
“ Apprendere la cremagliera! “ si stupisce Hector…
|
C. 184 Он нас всех пригласил на навеселье.
— На новоселье? — удивляется Гектор…
|
(26) С. 356/ Il trottemenue (du verbe trottemenuer… de Boccherini) sur mes talons.
C. 249 Trotterella dietro di me.
|
C. 271 Он семенит семенуэтом (Боккерини) по моим пятам.
|
(27) С. 356/ Des certains parmi vous tous s’imaginent que je bombe à la cabine du Vioque. Eh ben, je m’excuse de les détromper comme disait un élephant qui s’était sectionné le pif car en fait, j’exécute le tour complet du bateau sans lâcher la rambarde.
C. 249/ Certuni fra voi immaginano che io mi precipiti nella cabina del Vecchio. Ebbene, mi scusino se li disilludo, faccio invece il giro complete della nave senza scostarmi dal parapetto.
|
С. 271 Некоторые из вас подумали, что я рванул в каюту Старика. Я извиняюсь за то, что расхобачил ваши иллюзии, как говорил один слон, который рассёк себе хобот, ибо на самом деле я делаю полный обхо(бо)д корабля, держась за поручень.
|
(28) С. 387/ Les événements se précipitent, hein, mes gueux ? Dans quelle direction ? That is the question, comme le disait y a pas si longtemps Lord Rance Olivier dans Toubib or not Toubib, ce vaudeville bien connu de mon regretté camarade William.
С. 269 Gli avvenimenti precipitano, eh, miei prodi? In che direzione? That is the question come diceva non tanto tempo fa Lord Rancio Olivier in Tubib or not tubib, quell noto vaudeville del mio compianto camerata William.
|
C. 291 События развиваются, не правда ли, мои заиньки? В каком направлении? Вот в чём вопрос, как сказал недавно Лорд Ранс Оливье в «Бить или не бить», известном водевиле моего скорбимого товарища Вильяма.
|
(29) С. 388/ — Laissez-le se remettre, que diable, rouspète le docteur. J’attends mon assistant pour lui administrer une piqure de Zobenbranche Vitaminé, je lui ferai également un petit peu de Palpitoche du Père Boulognus pour soutenir son coeur.
C. 270 “ Lasci che si rimetta, che diavolo! “ protesta il dottore. “ Attendo il mio assistente per fargli una iniezione di Pincoinramo Vitaminizzato; gli daro anche un pochino di Palpitacchio di Fra Carlo. Per sostenergli il cuore. “
|
C. 294 — Дайте ему прийти в себя, чёрт возьми! — возмущается доктор. — Я жду ассистента, чтобы сделать ему инъекцию засандрина с витамином, и ещё я ему должен сделать лёгкий мацмац Булониуса, чтобы поддержать работу сердца.
|
(30) С. 450/ Je ne suis qu’un misérable pêcheur ! Un fauteur-né. Une larve immonde ! Un porte-sexe !
C. 310 Non sono che un miserabile peccatore! Un istigatore-nato. Una larva immonda! Un portasesso!
|
C. 340 Я — жалкий грешник! Извращенец! Поганая личинка! Членопотам!
|
(31) С. 451/ J’ai passé ma nuit de noces à bord de “ L’Amiral Locdu “, J’ai conçu mon fils sur le “ Pointe-à-Pitre “, j’ai trompé pour la première fois mon épouse dans la classe touriste du “ Théodule Nécreut “ et contracté ma dernière blennhorragie dans la rade de Rio, à bord du “ De Couillambarre “. Sans la mer, pas d’homme !
C. 311 Ho trascorso la mia notte di nozze a bordo del Amiral Locdu. Ho concepito mio figlio sul Pointe-à Pitre, ingannato per la prima volta la mia moglie nella classe turistica del Théodule Nécreut e contratto la mia prima blenoraggia nella rada di Rio, a bordo del De Couillambarre. Senza il mare, niente uomo!
|
C. 341 Я провёл свою брачную ночь на борту корабля «Генерал де Гольом», зачал своего сына на «Пуэнт-а-Питре», впервые обманул свою жену в каюте туристического класса на корабле «Теодюль Некрузвельт» и подхватил свою последнюю гонорею на рейде в Рио на корабле «Куйвамбар». Без моря я не мужчина!
|
(32) С. 475/ Drôle de récital qu’il donne au salon de musique, le P.D.G.-Commandant-Tortionnaire. Ah dites donc, Wagner, à côté, vous parlez d’un zéphyr ! D’un soupir ! D’un silence coagulé ! Il casse et concasse, mon Capitaine Fracasse ! Il malaxe ! Il tabasse ! Il passageatabasse !
C. 325 È uno strano recital quello che sta dando nella sala di musica il Presidente-Comandante-Seviziatore. Vi assicuro che Wagner, al suo confront, è uno zeffiro! Un sospiro! Un silenzio coagulato! Cassa e grancassa, il mio capitan Fracassa! Impasta! Pesta! Massacra!
|
C. 359 П.Д.Ж.-Капитан-Палач даёт сольный концерт в музыкальном салоне. Что там Вагнер по сравнению с ним, просто зефир! Вздох! Сгущённая тишина! Он гасит и дубасит, мой капитан Фракасс. Он месит! Он лупастит!
|
(33) С. 492/ Son domaine, c’était le maharadjahra d’Akelbrakmar, sur la gauche en sortant de Bombay, vous pouvez regarder la carte…
C. 337 Il suo dominio era il Maharagiato d’Akelbrakmahr, sulla sinistra uscendo da Bombay, potete guardare la carta…
|
C. 370 Его домовладением был магараджахра Накарданахар, с левой стороны, когда выезжаешь из Бомбея, можете посмотреть на карте…
|
(34) С. 494/ On sent qu’il ne bricole pas. C’est pas du charlatanisme pour foire aux bestiaux, mais de la véritable expérience scientifique. Reconnue par la faculté, et tout ! Y’a même eu un reportage dans Planète à ce propos, signé de Louis Pauwel en personne, alors vous voyez ! Comme quoi le phénomène est dû à une décharge des ondes conférentielles qui, en interférant le plasma précurseur, provoque l’omniprésence déambulatoire et de ce fait permet aux carcbaques moléculaires de se gougnafier dans les parties andémiques du flatulateur humoral.
C. 338 Si sente che non lavoricchia. Non è una ciarlatanata per fiera del bestiame, ma un vero esperimento scientifico. Riconosciuto dalle Facoltà e da tutto il resto! C’è stato persino un articolo in Planète a questo proposito, firmato da Lous Pauwel in persona, quindi vedete! Spiega che il fenomeno è dovuto a una scarica di onde conferenziali che interferendo il plasma precursore, provoca l’omnipresenza deambulatoria, e questo fatto permette au carcbachi mollecolari di gugnafarsi nelle parti andemiche dal flatulatore umorale.
|
C. 372 Сразу видно, что он не халтурит. Это вам не шарлатанство со скотной ярмарки, а научный эксперимент, признанный медициной и пр.! Даже был репортаж в «Планете» с подписью самого Луи Повеля, так что, судите сами! Это явление основано на разряженных конферических волнах, которые интерферируют предвосхищающую плазму и таким образом создают блуждающее присутствие, при этом молекулярные крабзики нафигачиваются в эндемические пазухи веселящего пуклера.
|