(1) SAN-ANTONIO, “ LE STANDINGE SELON BÉRURIER ”, Fleuve Noir, Paris, 1965, 439 p.
(2) С. 10 En somme, pour bien savoir vivre (ou pour savoir bien vivre) il convient avant tout de se méfier du savoir-vivre.
С. 4 Короче говоря, чтобы знать правила хорошего тона (или чтобы знать правила тона хорошо), следует прежде всего не доверять знанию хорошего тона.
|
C. 8 Insomma, per ben saper vivere (o saper ben vivere) bisogna anzitutto diffidare del saper vivere. | C. 6 В общем, так: чтобы уметь себя хорошо вести (или суметь себя хорошо ввести), нужно более всего остерегаться вести себя как нужно. |
(3) С. 11 Le rude bon sens de Bérurier réforme la politesse, élargit les usages, secoue les conventions, en un mot, aide l’homme moderne à s’affranchir des préjugés bourgeois et des mondanités en lui permettant d’asseoir son Standinge (ou de s’asseoir dessus !)
С. 4 Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, раздвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских нравов и даёт ему возможность заложить основы своего «Стандинга», либо наложить на них).
|
C. 8 Il rude buonsenso di Berù riforma l’educazione, estende gli usi, scuote le convenzioni, in una parola, aiuta l’uomo moderno a liberarsi dai pregiudizi borghesi e dale mondanità, permettendogli di determinare il suo personale galateo (o sedersici sopra!). | С. 7 Грубоватый здравый смысл Берюрье меняет понятия о вежливости, расширяет правила поведения, отбрасывает условности, одним словом, помогает нашему современнику освободиться от мещанских предрассудков и светскости, позволяя ему таким образом насадить семена своего Стандинга (или засадить по нему!). |
(4) С. 11 Alors ne vous insurgez pas et suivez le guide ! Pour commencer, videz donc l’eau de votre rince-doigts dans le décolleté de votre voisine et emplissez-le de gros rouge afin de trinquer avec nous à la santé foutriqueuse des guindés, des fins gourmés, des subjonctifiés, des monoculés et de tous ceux salonnards (…)
С. 4 Итак, не возмущайтесь, а строго выполняйте рекомендации, изложенные в пособии. Для начала вылейте воду из своей мисочки для обмывания пальцев в декольте вашей соседки по столу и наполните её красным креплёным вином, а потом выпейте с нами за хиреющее здоровье надутых индюков, гурманов, монокляриков и всех этих (…)
|
С. 8 Quindi, non insorgete e seguite la guida! Per cominciare, svuotate l’acqua dello sciacquadita nella scollatura della noiosa vicina e riempitelo di vino rosso per brindare con noi alla faccia dei precisini, dei raffinati, dei congiuntivati, dei monocolati e di tutti quei fetenti (…) | C. 7 Так что, не возмущайтесь и следуйте за гидом! Для начала выплесните воду из вашей миски для полоскания пальцев в декольте соседки и наполните её красным вином, чтобы чокнуться с нами за хрупкое здоровье всех напыщенных, утончённых гурманов, именито-склоняемых, монокленосцев и всех тех (…) |
(5) С. 17 Au lieu de s’évanouir ou de s’enfuir, mamzelle Paluche cramponne l’entrecôte du Gros (…)
C. 6 Другая бы упала в обморок, убежала, но мамзель Пятерня хватает антрекот Толстяка (…)
|
C. 10 Invece di svenire o di svignarsela, Miss Pelazampe afferra la costata del Grosso (…)
|
C. 10 Вместо того, чтобы бухнуться в обморок или удрать, мамзель Лапуш хватает антрекот Толстяка (…)
|
(6) С. 17 Le pommadin s’est arêté de lotionner les miettes à ressort de son client pour mater la séance en toute tranquillité.
С. 6 Брадобрей прекращает мыть жиденькие кустики растительности на голове своего клиента, чтобы ничто не отвлекало его от этого уникального, в своём роде, зрелища.
|
C. 10 Il pomatina ha smesso di lozionare i trucioli a molla del cliente, e si giusta la scena in tutta tranquillità. | C. 10 Фигаро перестал поливать лосьоном шаршиков своего клиента, чтобы сечь спокойно. |
(7) С. 18 Elle casse sa grosse lime numéro zéro, zéro, zéro, un (la même qu’employait Balzac pour s’arrondir les ongles des pinceaux).
С. 7 Она ломает свою пилку номер 0001 (такой пилкой Бальзак заострял гусиные перья).
|
C. 11 Rompe la sua lima zero zero zero uno (lo stesso tipo che usava Balzac per limarsi le unghie dei piedi). | C. 11 Ломается крупная пилка номер ноль-ноль-ноль-один (точно такой пользовался Бальзак [1], когда пилил ногти на своих дрыжках).
В новой редакции: [1] На самом деле Бальзак 0001 ‒ телефонный номер с позывным Бальзак (как было принято до недавнего времени). ‒ Прим. пер. |
(8) С. 19 Le patron de la boîte téléphone pour lui commander des violettes (y a longtemps qu’il voulait lui proposer la botte, justement).
C. 7 Хозяин парикмахерской по телефону заказывает фиалки (он уже давно хотел предложить ей «развлечься»).
|
С. 11 Il padrone del locale telefona per ordinare un mazzo di violette (è da tempo che vuole farle il mazzo, appunto). |
C. 11 Патрон звонит по телефону, чтобы заказать фиалки (он уже давно хотел предложить ей цветок, в самом деле. В новой редакции: (…) он уже давно хотел сделать ей букетик, надо сказать).
|
(9) С. 20 (…) visiblement c’est son doigt préféré, son chouchou. (…) Le Gros l’épargne. … Ne l’utilise pas pour traquer ses pellicules, presser ses bubons ou affoler ses lentilles de broussaille.
С. 8 (…) он явно отдаёт ему предпочтение, это его любимчик… Толстяк щадит его… Не пользуется им для удаления перхоти из головы, для выдавливания чирьев или вылавливания насекомых в своей растительности.
|
C. 12 (…) visibilmente è il dito preferito, il coccolo del Forte… Non lo utilizza per grattarsi la forfora o spremersi i punti neri. Пропущено. | C. 12 Видно, что этому пальцу он отдаёт предпочтение, это его любимчик… Толстяк его бережёт… Не пользуется им для охоты за перхотью, давки бубонов или создания переполоха в лесных гнидовьях. |
(10) С. 20 La lime mord et mord encore dans un grand gémissement un peu sifflant. Elle rogne et grogne et taille et façonne.
С. 11 Пилка грызёт и грызёт, заходясь в хриплом вое. Она визжит и брюзжит, срезает и закругляет!
|
C. 12 La lima morde e rimorde con un sibilo straziante. Mangia, smangia, taglia e ritaglia! | С. 13 Пилка грызёт и грызёт в отчаянном стоне со свистом. Она урчит и хрумчит и точит и формирует. |
(11) C. 27 Le blaze à tiroir a produit son petit effet même à l’époque des missiles et des demi-sels.
C. 14 Закрученная фамилия оказывает своё действие даже в эпоху ракет и штиблет.
|
C. 15 L’intaglio a mano produce il suo piccolo effetto anche nell’epoca dei missili con la testa atomica.
|
C. 18 Трёхэтажное имечко эффектно звучит даже в наш век ракет и супа-с-раками. |
(12) C. 27 — Bérurier, Bérurier, qu’elle gazouille, ne seriez-vous pas t’y point apparenté aux Montgoulot du Bérurier-Viandox de la branche cadette ?
С. 14 «Берюрье, Берюрье, — щебечет она, — а не приходитесь ли вы родственником Монгорло дю Берюрье-Ваньдокса по младшей ветви?»
|
С. 16 “Bérurier… Bérurier… “ cinguetta quella, “non sareste per caso imparentato coi Montgoulot du Bérurier-Viandox, ramo cadetto?” | C. 18 — Берюрье, Берюрье, — стрекочет она, — не в родстве ли вы-таки с Монглот дю Берюрье Эскалоп по младшей ветви? |
(13) С. 28 L’idée de garde-chasse m’est surgie d’un film anglish intitulé l’Amant de Lady Chatte à lait.
C. 15 А идея со сторожем возникла у меня после аглицкого кино под названием «Любовник леди Шателэ».
|
C. 16 L’idea del sguardacaccia mi ci è sorta da un film inglisc intitolato L’amante di lady Sciattalei. | С. 19 Идея со сторожем пришла мне в голову из одного бритишового фильма «Любовник леди Тэтчерли».
|
(14) С. 28 J’ai profité pour palper l’emballage et m’assurer que ses pare-chocs à poumons sortaient pas de chez Dunlopillo.
С. 15 Я воспользовался моментом и ощупал упаковку, чтобы удостовериться, что её шары сделаны не на фабрике «Данлоп», которая производит теннисные мячики.
|
C. 16 Ho approfittato per palpare l’imballagio e assicurarmi che i paraurti non ci venissero da casa Michelino. | C. 19 Я, недолго думая, приложился к упаковке и удостоверился, что её буфер с мехами не был продукцией Данлопийо [1].
[1] Данлопийо ‒ фирма, производящая подушки и матрасы. ‒ Прим. пер. |
(15) С. 28 “ Mais c’est vrai qu’il se trémousse, vot’ guignol, ma comtesse “, je m’apitois. “ Faut pas vous mettre dans des états pareils que vous risquez de choper une sale bricole dans le genre infrastructure du myocarpe. “
С. 15 И правда, моя графиня, он так трепыхается, ваш чебурашка, — сочувствую я ей. — Но не нужно доводить себя до такого состояния, а то можно заработать какую-нибудь чертовщину, наподобие инфраструктуры миокарпа».
|
C. 16 “Ma è vero che sbatacchia il suo pendolo, mia contessa” mi ci pietisco. “Ma non vi mettete in uno stato che vi ci puo scoppiare una brutta coronarica nella infrastruttura del mio carpo”. | C. 19 «Действительно, трепыхается, графиня, — пожалел я её, — но не стоит так волноваться, а то можно подцепить одну нехорошую штучку вроде инхарка миокарпа». |
(16) С. 30 — Banco ! mugit mon subordonné en revenant du bigophone. Elle nous attend.
С. 16 — Хо’ккей! — голосом жвачного животного извещает мой подчинённый, вернувшись из кабины так-сифона. — Она нас ждёт.
|
C. 17 — Banco! — mugisce il mio subordinato, tornando dalla telefonata. — Ci aspetta. | C. 21 — Заколото! ‒ ревёт мой подчинённый, возвращаясь от болтофона. — Она нас ждёт. |
(17) С. 38 Maintenant , c’est l’ordre du Mérite social qui remplace. Mais là encore, croyez-moi, faut posséder un sacré piston… pour ne pas l’avoir… Si vous bronchez, pan ! Vous voilà avec le ruban bleu comme feu le Normandie.
С. 22 Сейчас на смену ему пришёл орден За заслуги перед нацией. Но и здесь, поверьте, надо иметь очень мохнатую лапу, чтобы… не получить его!… Если вы будете сохранять спокойствие, — бах! И вы уже с голубой лентой, похожей по цвету на ленту Нормандского креста.
|
C. 24 Adesso è l’Ordine del Merito Sindacato quello che funziona meglio. Non solo, ma occorre avere una dannata raccomandazione… per non vedersi in signito!… Non appena inciampi, zac! Eccoti col bel nastrino appicciato al petto! | C. 29 Теперь его заменил Орден Заслуг. К тому же, поверьте, нужен большой блат, чтобы от него отвертеться!… И стоит зазеваться — бац! На вас уже висит синяя лента как на покойном из Нормандии.
В новой редакции: (…) как на покойном корабле «Нормандия» [1] [1] Трансатлантический лайнер «Нормандия» (проектировщик Владимир Юркевич) был удостоен «Синей ленты Атлантики» за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики. ‒ Прим. пер.
|
(18) С. 39 Faudra que ceux-là que je cause n’oublient pas de rétablir la dignité de l’homme en supprimant le culte des massacres et des massacrés. Qu’ils fassent d’ores et déjà un noeud à leur tire-gomme pour pas oublier.
С. 23 Так вот, нужно сделать так, чтобы те, о ком идёт речь, не забывали о восстановлении достоинства человека путём упразднения культа резни и тех, кого режут. А чтобы они не забыли, пусть завяжут на своих носовых платках узелки на память.
|
C. 25 Ecco, mi rivolgo a questi, perche non dimentichino di ristabilire la dignità dell’uomo, sopprimendo il culto dei massacri e dei massacrati. Che si facciano un nodo alla gomma da masticare, per non scordarselo. | C. 30 Нужно, чтобы те, о ком я толкую, не забыли восстановить достоинство человека, и упразднили культ избиения и избиваемых. Пусть они уже сейчас завяжут узелки для пaмяти на своей утирке. |
(19) С. 39 Le moment venu ils repenseront à l’ami San-A, lequel, à c’t’époque, ressemblera plus à un dessin de Buffet qu’à Luce Tucru.
C. 23 И когда наступит этот прекрасный день, они вспомнят о словах их друга Сан-А, который в это время будет больше походить на персонажей картин Ж. Буфета, чем на Луче Тукру.
|
C. 25 Quando sara il momento ripenseranno all’amico Sanà, che, a quell’epoca, rassomigliera più a un disegno di Buffet che al tuo culo. | C. 30 Когда наступит час, они вспомнят друга Сан-А, который к тому времени будет больше напоминать гравюру Бюффé, чем Люстюкрю [1].
[1] Популярный глуповатый персонаж из песенки «Мамаша Мишель» В новой редакции: [1] Люстюкрю ‒ старейшая французская марка макаронных изделий, изображаемая лентой с надписью Lustucru красным цветом на фоне голубых и синих квадратов. ‒ Прим. пер.
|
(20) С. 39 Peut-être que j’en choque, mais j’ai besoin de dire. On a le droit, ou pas ? Si on l’a j’en use. Si on l’a pas, je cours me faire terre-neuvas sur le lac de Neuchâtel.
C. 24 Может быть, я шокирую, но мне необходимо высказаться. Имею я право или нет? Если да, то я им воспользуюсь. Если нет, то я найду на озере Нешатель в Швейцарии необитаемый остров Нью-Фаундленд и буду жить на нём Робинзоном*.
*Автор в эмоциональном порыве несколько сместил акценты и размеры. Он, скорее всего, хотел укрыться на необитаемом плавучем домике на озере Нешатель, находящемся на о-ве Нью-Фаундленд, т.к. площадь первого составляет 216 км2, а второго — всего лишь 402346 км2. ‒ Примеч. пер.
|
C. 25 Forse vi ho scioccato, ma dovevo dirlo. Ne avevo il diritto, no? E quando uno ce l’ha, lo usa. E se non ce l’ho, vado a fare il marinaio su un lago svizzero. | C. 30 Может быть, кого-то я шокирую, но сказать об этом должен. Имею я право или нет? Если да — то я его использую. Если нет — я становлюсь ньюфаундлендским рыбаком и бегу на Невшательское озеро. |
(21) С. 45 Quand j’étais mouflet, m’man me racontait comment qu’elles vasaient, les baccarats, en l’honneur de la jeune Carmélite.
С. 29 Когда я был пацаном, матушка рассказывала мне о том, как в честь юной кармелитки все хрустальные вазы утопали в розах.
|
C. 30 Quand’ero piccolo, mamma mi raccontava come fiorivano a ciospi le baccarat in onore della carmelitana. |
С. 36 Когда я был мальцом, маман рассказывала мне, как они сыпались дождём в честь юной кармелитки. В новой редакции: (…) как розы баккарá сыпались (…)
|
(22) C. 51 La seconde tentative a eu lieu dans le labo de l’école. On avait mis du salpétrum de bougnazal dans le flacon qui devait contenir du locdu en poudre. Au moment où j’ai procédé à la manipulation, il y a eu une explosion terrible.
C. 32 Вторая попытка была предпринята в лаборатории школы. Вместо порошкообразного реактива мне во флакон насыпали бугназильную селитру. И когда я стал делать анализ, раздался ужасный взрыв.
|
C. 33 “Il secondo tentativo ha avuto luogo nel laboratorio della Scuola. Qualcuno aveva messo del Salpetrum di Scoglionum nella provetta che invece doveva contenere Zebu in polvere. Nell’istante in cui l’ho miscelato a un prodotto, c’è stata un’esplosione terribile.
|
C. 40 Вторая попытка была в лаборатории школы. Во флакон для порошка шоболдона подложили селитрум дребадана. Когда я стал им манипулировать, произошел ужасный взрыв. |
(23) С. 60 Les hommes ont besoin de vibrant, de trémolos. Causez leur le langage de coeur et ils deviendront toujours moites, surtout si vous travaillez vos flexions, vos inflexions et vos génuflexions.
C. 38 Людям всегда необходимо что-нибудь душещипательное и берущее за душу. Поговорите с человеком по душам, и он тут же оттаивает, особенно если вы пустите в ход весь свой набор наклонений, преклонений и коленопреклонений.
|
C. 40 Gli uomini hanno bisogno di vibrante e di gorgheggi. Parlate-gli di linguaggio del cuore e si faranno umidi, sopratutto se curerete le vostre flessioni, le inflessioni, le genuflessioni. |
С. 49 Люди нуждаются в душещипательном, в тремоло… Стоит прочирикать им на языке сердца, они сразу же сыреют, особенно если вы отточите ваши флексии, инфлексии и преклонофлексии.
|
(24) С. 86 — Dites donc, le mec au piège à macaroni, l’interpelle-t-il, allongez-moi un peu vot’ blaze !
— Jean Kikine (pour j’enquiquine. ‒ G. B.), monsieur le professeur, je suis d’origine russe, le chambre le polisson.
(…)
— Kikine, retournez à vot’ place prendre des notes, …
C. 55 — Вы, там, с бородой, — обращается он к нему, — как ваше фамилие?
— Жан Кикин, спадин преподаватель, я по происхождению русский. (…) — Кикин, возвращайтесь на своё место и записывайте (…)
|
С. 55 — Ehi lei, il fessone con la trappola per gli spaghetti — lo interpella. — Mi allungasse un po’ le sue generalità.
— Solimasky, Ivan, signor professore. Sono di origine russa — gli lancia il ridanciano. (…) — Solimasky, tornasse a posto per prendere i punti su quello che dico — fa al punito. |
С. 70 ― Эй, парень с ловушкой для макарон, ― окликает он, ― как там ваша фамилия?
― Жан Уткин, мсье учитель, я русского происхождения, ― скалитcя проказник. (…) ― Нудкин, возвращайтесь на своё место вести конспект, ― говорит он наказанному, (…) |
(25) С. 97 Trop de parents profitent de leur nom de famille pour calembourer. Ils s’en tamponnent vu que par la suite c’est le môme qui aura l’air d’une crêpe et se farcira les déboires.
“ Tenez, si vous vous appelleriez Filmaseur, prénommez jamais votre chiare Jean, surtout, non plus que si votre nom est Pétarde, Culasec, Barasse ou Névudautre. J’ai connu un certain M. Térieur qui a eu deux jumeaux. Il les a appelés Alex et Alain, ça ne fait pas sérieux. Ç’est comme le dénommé Dupanier qui avait prénommé son fils Hans, ou comme mon copain Dondecourse que son vieux avait baptisé Gui.
C. 63 Слишком многие родители пользуются своей фамилией, чтобы покаламбурить. Им наплевать на то, что потом их чадо будет выглядеть идиотом и иметь полный короб неприятностей.
Так вот, если ваша фамилия Фильмазер, ни в коем случае не называйте своего мальца именем Жан, а тем более, если у вас фамилия Петард, Кюласек, Барасс или Невюдотр. Я знавал некоего г-на Терьера, у которого родились двойняшки. Он их назвал Алекс и Ален. Это то же самое, если бы господин по прозвищу Корзинкин назвал своего сына Гансом. Или возьмите моего приятеля Дондекурса, которого его папаша окрестил именем Ги.
|
С. 61 Molti genitori aprofittano del loro cognome per farci i giochetti di parole. Se ne sbattono, visto che in seguito saranno i rampolli a piangerne le conseguenze e a farcisi il fegato marcio.
“Tiè, se vi chiamate Bicco, non mettete al vostro ragazzo il nome di Alan, et cetra. Ho conosciuto uno che si chiamava Sauro e che ci ha avuto due gemelli: sapete che nomi ci ha dato? Dino e Bronto. Non e serio, andiamo! Come un certo signor Ceronte che va a chiamare il figlio Rino! O come il mio amico Forte che va a chiamare il figlio Franco. Per non parlare di Angelo Senzali, di Vasco Dabagno et cetra. |
C. 79 Многие родители используют свою фамилию, чтобы сделать каламбур. Они на это положили, потому что расхлебывать придётся не им, а пацану.
Послушайте, если вас зовут Зуймазер, не называйте своего шпрота Поль, и не надо ставить опыты с именем Ив, если ваша фамилия Сажу, с именем Жо, если фамилия Полиз или Полаз. Я знал одного господина Терьер, у которого были близнецы. Он их назвал Алекс и Ален, но это же несерьезно. Это вроде того Гат, который назвал своего сына Рене, или мой приятель Бон, которого старик назвал Ги.
|
(26) С. 97 Par contre, si vous trimballez de l’appellation prétentiarde, mettons que vous vous appelez de La Broutille-en-Branche ou Palsambleu-Halahune, contentez-vous d’un modeste René, d’un gentil Georges ou d’un petit Émile.
C. 64 И наоборот, если у вас слишком претенциозная вывеска, положим, если вас зовут Ля Брутий-ан-Бранш или Пальсамбль-Аляюн, выберите имя попроще, например: скромное Рене, славное Жорж или незамысловатое Эмиль.
|
C. 62 Per l’incontrio, se ci avete un cognome pretenzioso, mettiamo che vi chiamate Brencoli della Fava o Mazzacorta di Valletunga, accontentatevi di un semplice Renato, di un gentile Giorgio o di un modesto Emilio. | C. 80 И наоборот, если фамилия козырная, допустим, вас кличут Мурлом-Дубье или Ассамбью-Накукан, вы должны ограничиться простым Рене, симпатичным Жорж или скромным Эмиль. |
(27) С. 97 Evidemment, ceux qui ont eu droit à la facétie paternelle, comme ce polisson de Jean Kikine, ils ont plus qu’à encaisser avec bonne humeur. Mec trouble, comme disent les Arabes !
C. 64 Ну, а те, кому достались от родителей неприличные фамилии, как этому разгильдяю Жану Кикину, должны смириться и носить их с хорошим настроением. Салями с орехами, как говорят арабы!
|
C. 62 Inevitabile e anche mente, quelli che hanno diritto alla facezia paternale, come quello spilungone di Ivan Solimasky, non ci resta che incassare con buonumore. Пробел. |
C. 80 Разумеется, если вы уже стали жертвой папашиной проделки, как этот шалун Жан Мудкин, относитесь к этому с юмором. Мутный парень, как говорят арабы!
|
(28) С. 98 — Y a pas, parenthèse-t-il en contemplant son flacon vide, avec ce nectar, on a les muqueuses qui font leurs petites folles !
C. 65 — Ничего не осталось, — подытоживает он. — От этого нектара начинает петь всё внутри!
|
C. 62 — C’è di che dire — parentesa, contemplando il vetro vuoto. — Con questo nettare, le mucosa fanno a lingua in bocca con le tonsille. | C. 81 ― Ничего не скажешь, ― междупрочит он, созерцая пустую бутыль, ― от этого нектара в слизистой безумие! |
(29) С. 105 Notez que moi, ça m’interesserait d’avoir des tuyaux sur le ramadier des arbis, ou sur la circonscription des juifs.
C. 70 Примите к сведению, что мне было бы интересно иметь конфиденциальную информацию относительно рамадана у арабов и обрезания у евреев.
|
С. 67 Notate che mi ci interessasse sapere notizie sulla ramadama degli arabi o sulla circoscrizione degli ebrei. | C. 87 Заметьте, я бы ничего не имел против, если бы меня кто-то натаскал насчет арабского драмадана или еврейского отрезания. |
(30) С. 111 Faut-il avoir la glande blagueuse atrophiée, tout de même.
C. 75 (…) надо всё-таки иметь на самом деле атрофированные гланды смеха (…)
|
C. 72 Bisogna avere la ghiandola chiacchierina atrofizzata, quanto meno! | С. 93 Не иначе, как юмороидная железа омертвела. |
(31) С. 112 Nous autres, Français, à part le mythe du général ont fait ballepeau. Deux petites étoiles dans la nuit de l’ennui c’est pas bézef (mince, faut que j’arrête de causer arabe, je vais me faire mal voir !).
C. 75 У нас, у французов, кроме мифа о Генерале, — ни хрена. Две звёздочки в ночи скучищи — это не безэф, как говорят арабы, т.е. недостаточно (черт подери, надо прекратить изъясняться по-арабски, иначе обо мне будут плохо думать!).
|
C. 72 Noi francesi, a parte il mito del generale Due Metri, abbiamo un par di palle! Due piccole stelle nella notte della noia non è bezef (porca vacca, la devo smettere di parlare arabo, o mi rendo antipatico). | С. 94 А у нас, французов, кроме мифа о генерале ― фиг с маслом. Две маленькие звездочки в ночи горечи, это не безэф [1] (черт, надо кончать с арабским, меня не так поймут!).
[1] Безеф (араб.) ‒ много. Созвучно французскому бэзé (заниматься любовью). ‒ Прим. пер.
|
(32) С. 120 Je me tais brusquement, le tampon d’ouate levé, les yeux plus ecarquillés que ceux d’un hibou qui, après avoir fait joujou à genoux avec des cailloux pour amuser ses poux, aperçoit des bijoux dans un champ de choux.
С. 80 Я останавливаюсь на полуслове, рука с тампоном замирает в воздухе, глаза широко открываются, и я становлюсь похож на сову, которая, потоптав прошлогоднюю траву и посмотрев в темноту, чтобы прогнать дремоту, замечает сквозь опавшую листву необычную плотву, которую принимает за халву.
|
C. 77 Tacio bruscamente, il tampone a mezz’aria, gli occhi piu sgranati di quelli di un pupo che, stufo del tartufo, scopre un ufo fatto di tufo. | C. 101 Подняв ватный тампон, я внезапно умолкаю, раскрыв глаза шире, чем у филина, который на коленях блохам на развлеченье отшебуршил каменья и видит украшенья в капустных насажденьях. |
(33) С. 147 La table de multiplicatoche, à part le 5, j’ai jamais été le supermane en la matière.
С. 98 В таблице умножения, за исключением цифры «5», я никогда не был суперменом.
|
C. 95 La tabellina delle moltipliche, a parte quella del cinque, non ci sono mai stato supermano in materia. | C. 125 С таблицей размножения, не считая 5×5, я никогда не был суперменом. |
(34) C. 151 M’est avis que cette aventure lui cogne sur le coccyx et qu’il va devenir le roi de la chocote-minute !
C. 101/ По-моему, вся эта история достала его до копчика, и он того и гляди совсем потеряет рассудок от страха!
|
C. 98 Sono del parere che questa avventura gli picchia sul coccige e che, quanto prima, diventerà il re della cioccolata spray. | C. 129 Сдается мне, что эта история бьёт его по копчику, и он скоро станет сдрейфовым королём! |
(35) С. 165 La jument reste de bois.
— A cette heure ! fronce-les-sourcils-t-elle.
C. 114 Кобыла стоит как изваяние.
— В такой-то час? — хмурит она брови.
|
C. 108 La giumenta resta di legno.
— A quest’ora? — aggrotta le sopracciglia. |
С. 142 Кобыла стоит как деревянная.
― В такой час? ― хмуробровит она. |
(36) С. 170 Le rouquin verdit comme le compositeur du même nom quand il composait le Trou vert.
С. 115 Рыжий от волнения начинает трястись, как лист, как одноимённый композитор во время сочинения рапсодии «Рыжие листья».
|
C. 109 Il Rosso inverdisce come il compositore dello stesso nome quando componeva Il buco verde. | С. 144 Рыжий зеленеет, словно композитор Верди [1], сочиняющий Травиату.
[1] Verde (итал.) ‒ зелёный. ‒ Прим. пер. |
(37) С. 170 Ses sourcils s’unissent, son nez becdaiglise, et il balbutie :
C. 116 Он сводит брови, разводит ноздри носа и бормочет:
|
C. 110 Le sopracciglia si uniscono, il naso beccodaquilizza, e lui farfuglia:
|
C. 145 Его брови сходятся, нос орлоклювится, и он лопочет: |
(38) С. 203 Les yeux de l’alcôve et du lézard (pour Le Jeu de l’amour et du hazard, comédie de Marivaux, ‒ G. B.), comme dirait mon chef, le très honorable commissaire San-Antonio.
C. 138 Глаза постельников и бездельников, как скажет мой шеф, многоуважаемый комиссар Сан-Антонио.
|
C. 131 Perdono i pedali e si scatenano i giochi dell’alcova e della lucertola, come diceva il mio capo, il molto onorevole commissario Sanantonio. | С. 175 Игра любви и случки [1], как сказал бы мой шеф, уважаемый комиссар Сан-Антонио.
[1] Берю явно имел в виду комедию Мариво «Игра любви и случая» ‒ Прим. пер. |
(39) С. 225 — Je voudrais pas ancétecer (pour entasser. – G. B.) le cours de mon collègue qui vous fait l’associé au logis (1).
(1) Il est probable que le bon Béru veut parler ici de sociologie.
C. 153 —Я не хотел бы касаться темы лекции моего коллеги, который читает вам социал-логию*, — заявляет Учёный.
* Наш Берю , вероятно, имеет в виду социологию. – Прим. пер. |
C. 146 — Non mi ci voglio mischiare con le lezioni del mio collega che vi fa la social che allogia (1)
(1) Traduco liberalmente dal beruriano: sociologia. Sanà. |
С. 197 ― Я бы не хотел подменять курс моего коллеги, который читает сосцеологию [1] ― заявляет Ученый.
[1] Вероятно, наш Берюша хотел сказать социологию. |
(40) P. 234 Hélas, le môme Roger avait des déboires avec le latin. Tant qu’il avait été enfant de coeur il s’était payé des “ Amen “ impecs, mais au lycée, dans les grincheux grimoires bourrés d’inclinations, de décoctions et de tribulations il perdait la manette des gaz, Roro.
P. 159 Увы, у мальца Роже были нелады с латынью. Когда он мальчиком пел в церковном хоре, то потрясающе выводил «амен», но в лицее, в этой неразборчивой тарабарщине, напичканной склонениями, наклонениями и преклонениями, он совсем потерял голову.
|
P. 151 Ahimè, il Roger ci aveva dei contrasti col latino. Quando ci era chierichetto, si era regalato degli “Amen” impeccatosi, ma al liceo nei bisbetici libri pieni di inclinazioni, decozioni e tribolazioni, perdeva la manetta del gas, il Roro.
|
P. 206 Увы, малыш Роже не рубил по-латыни. Когда он был певчим в хоре, он выдавал безупречные «аминь», но вот в лицее с этими колдовскими книгами и разными там уклонениями, заложениями и оперделениями, он терял рычаги, Роро.
|
(41) С. 234 Fallait le voir, le pauvre biquet, béler des trucs biscornus, Y causait toujours de la pommade Rosa dans ses divagations. Rosa, rosa ! qu’il bafouillait, la larme à l’oeil ! Je croyais, au début, que c’était le blaze de sa bonne amie, et qu’il chevrotait son prénom pour se mettre du cuisant dans le vague à l’âme. Rosa ! Rosa ! Mais pas du tout, ça faisait partie de son programme, m’a espliqué son dabe. Et mon pauvre neveu de pleurnicher à tout va : Rose à Rome ! (ou Rose–arôme, j’ai jamais bien pigé s’il s’agissait de la ville ou de l’odeur). Rosis, aussi, ça me revient ! C’était lui qui rosissait !)
C. 159 Надо было видеть, как этот несчастный козленок блеял наизусть какую-то несуразицу. «Роза, Роза», — бормотал он со слезами на глазах! Сначала я думал, что это прозвище его подружки и что он блеял её имя, чтобы облегчить душевные муки.
«Роза! Роза!» Ан, нет, объяснял мне отец, это входило в его программу. И мой племяш как заведённый бубнил: Роза веет, Роза веет, Роза веет (или Розу веют, я так и не усёк, кто кого веет — то ли Роза, то ли Розу). Да, он ещё говорил, я припоминаю: Розавею! Он от этого сам стал совсем розовый!
|
C. 152 Era tutto da vedere, il povero capretto, belare dei trucchi strampalati. Parlava sempre della pomata rosa in tutte le sue divagazioni. Rosa, rosa, farfugliava, le lacrime agli occhi! Io credevo, all’ inizio, che ci fosse il nome della sua amichetta, e che belava il suo nome per mettersi del cocente nell’anima. Rosa! Rosa! Ma no, faceva parte del progrome, mi ha spiegato il suo pater. E il mio povero nipote a piagnucolare: Rosa a Roma! (o Rosa aroma, non ci ho mai capito se si trattava della città o del profumo). Rosis, anche, mi ricordo. Era lui che arrossiva. | C. 206 Надо было видеть, как этот как этот ягнёнок выблеивал несуразные штучки. Он всё время долдонил про помаду «Роза» в своих бреднях. «Роза, роза!» ― бормотал он со слезами на глазах! Я сначала думал, что это имечко его подружки, и он его блеял, чтобы поддать жару в душевном тумане. Роза! Роза! Ничего подобного, это входило в его учебную программу, как мне объяснил его старик. И мой племянничек давай гундосить: «Роза-в-Риме!» (или в розмарине, я так и не допёр, о чём это он, о городе или о запахе). Розис ещё, как я помню! Он от него сам становился весь красный! [1]
В новой редакции: [1] Во французских школах изучают латынь, традиционно склоняя слово «Rosa», о чём поёт Жак Брель: Это самое старое в мире танго Rosa rosa rosam ‒ Прим. Пер. |
(42) С. 237 Chez nous, bernique, on pouvait que s’inscrire à un parti politique, se faire Bidautiste ou Mollésien, Pléveniste ou Thorésien, Jemenfoutiste ou Gaullien, monter à l’assaut des bistrots, et proclamer bien haut qu’on avait été jusqu’à la gauche, opposant du frisé, vaillant guerrier de l’ombre, auditeur de l’abbé baissé à en voir mal aux feuilles à force de se la cogner quotidiennement dans les trompes, la moulinette brouilleuse des Chleus.
C. 161 У нас ведь ничего не добьёшься. У нас можно было только вступить в какую-нибудь политическую партию, стать бидотистом или гимоллистом, плевенистом или торезистом, наплеватистом или голлистом, брать приступом кабаки и громогласно заявлять, что ты был до такой степени левый, что выступал против фрицев, воевал в партизанах, до боли в перепонках слушал радио Би-Би-Си из Лондона, потому что уши глохли от непрестанной трескотни немецких автоматов.
|
C. 153 “Da noi, sta fresco, uno poteva iscriversi a un partito politico, farsi Bidotista o Mollesiano, Prevenista o Thoresiano, Menefreghista o Gaulliano, andare all’ assalto dei bistrò e proclamare a voce alta che uno lo era stato fino alla sinistra oppositore del ricciuto, valente guerriero dell’ombra, uditore dell’abate, abassato fino ad avere male alle orecchie a furia di pestarsela quotidianamente nelle trombe, la propaganda insidiosa dei doicci. | С. 209 У нас не разгуляешься. Можно было только вступить в какую-нибудь политическую партию, заделаться бидотистом или моллезистом, плевенистом, торезистом, пофигистом или голлистом, брать приступом бистро и орать во всю глотку, что ты ни на волос не уважаешь фрицев, что ты боец-подпольщик, слушаешь Бобы-Беси до боли в лопухах, оттого что ежедневно заливал ушные раковины швабовскими помехами. |
(43) С. 237 Il se sucrait la grande Albion facile, Churchill devenait Pétain et la Gestapo prenait ses quartiers d’hiver à Glace-Glove.
С. 162 И без труда захватил бы Большой Альбион. И Черчиль стал бы тогда Петеном, а гестапо разместилось бы на зимние квартиры в Глазго.
|
C. 154 E si sciroppava facile la grande Albione. Churchill diventava Pétain e la Gestapo piazzava i suoi quartieri d’inverno a Glace-Glove. | C. 209 Он бы пристегнул Великий Альбион в два счёта. Петеном стал бы Черчилль, а Гестапо расположилось бы на зимние квартиры в Глаз-Голове. |
(44) С.240 Les dabes rétrogrades les alertent seulement sur la chtouille, alors que les maladies vénitiennes, de nos jours, avec un verre à liqueur de pénicilloche on les guérit.
С. 164 Отсталые папаши пугают их трепаком, а ведь в наше время венецианские болезни запросто лечатся одной рюмкой пенициллина.
|
C. 156 I padri dietrogradi li allarmano solo sullo scolo, quando oggi le malattie di venere con un bicchiere di liquore penicilloso le guariscono. | C. 212 Отсталые папаши их пугают опасностью венерки, тогда как венецианские болезни в наше время можно лечить одним стопариком пенис-целина.
|
(45) С. 243 — Ceci et cela entre nous, oeuf corse, chuchote le Confus. Maintenant que j’ai opinion sur rue (pour avoir pignon sur rue. ‒ Прим. Г. Б.) et que me voilà inspecteur principal, presque et probablement futur commissaire, on évite de l’évoquer… Ma bourgeoise aime pas que je rappelle ses entre-ses-dents.
С. 166 — Только это между нами, разумеется, — шепчет Смущённый. — Теперь, когда у меня своё мнение об улице и когда я уже главный инспектор, почти, вероятно, будущий комиссар, лучше не затрагивать эту тему… Моя благоверная не любит, когда я напоминаю ей о её предыдущем.
|
C. 158 — Questo e quello resta fra di noi, off corse — mormora il Confuso. — Adesso che ci ho voce sul primo capitol, che ci sono ispettore capo, quasi e futuro commissario, si evita di evocare… La mia borghesa non ci piace che ci ricordo i suoi anti eccedenti. | C. 215 ― Всё это между нами, оф корс, ― шепчет Сконфуженный. — Теперь, когда у меня есть понятие об улице, и я уже старший инспектор, и почти, возможно, будущий комиссар, не будем об этом… Моя гражданочка не любит, чтобы я вспоминал её преценденты.
В новой редакции: Теперь, когда я на верхах, и уже долез до старшего инспектора, а там, глядишь, недалеко и до комиссара
|
(46) С. 249 En ce temps-là y avait enquête sur la family de la gosse, pour si des fois des charançons se baladeraient pas dans son pedigree, si le papa cacherait pas une vilaine affaire foireuse du style faillite, ou si un grand frère se purgerait pas une petite erreur de jeunesse au collège supérieur de Fresnes.
C. 169 В то время было принято проводить расследование по поводу family девушки, чтобы установить, нет ли в её родословной жуков-долгоносиков, не скрывает ли её папа какую-нибудь дурно пахнущую историю типа банкротства, не искупает ли её старший брат невинную ошибку своей юности в высшем колледже государственной тюрьмы Френ.
|
С. 161 A quei tempi c’era l’inchiesta sulla famiglia della ragazza, per vedere se nel pidigrì ci fossero delle battone, se papà ci nascondeva qualche brutto affare tipo fallimento e se qualche fratello ci purgasse qualche errore di gioventù in un collegio superiore di Fresnes. | С. 220 В те времена надо было проводить расследование насчёт фэмили пацанки, не заползли ли случаем шарантончики [1] в её родословную, не припрятал ли папá одно гнусное дельце в стиле банкротства, и не отматывает ли старший братец маленькую ошибку молодости в школе жизни во Френах2.
[1] Пансион де Шарантон ‒ распространенное название дома для душевнобольных в Шарантоне. ‒ Прим. пер. [2] Френ ‒ коммуна Валь-де-Марн, известная своей тюрьмой. ‒ Прим. пер.
|
(47) С. 251 Le vraiment délicat, c’était les mariages de raison que les vieux essayaient de goupiller entre eux. De tout temps, les marieuses ont foisonné. À l’époque, c’était un fléau social. Moi je me rappelle, un cousin de chez nous qu’on a voulu marida… Il avait la flemme de chercher. Une vieille bigote du coin a arrangé le topo, Mme Lafouinasse, la femme du notaire.
C. 170 Но самое щекотливое дело — это свадьбы по расчёту, с помощью которых предки старались обделать свои делишки. Свах было навалом во все времена. Но в то время это было настоящим социальным бедствием. Я вспоминаю, как хотели обженить одного моего кузена… Сам Анатоль был очень ленивый малый. Поэтому поисками невесты занялась одна старая ханжа — жена нотариуса Ляфуйнас.
|
С. 162 «Il vero complicato erano i matrimoni di interessi che i vecchi cercavano di arrangiare tra loro. In ogni tempo, le maritatrici paraninfe hanno abbondato. All’ epoca di cui sul libro, erano un flagello sociale. Me mi ricordo di un cugino dei nostri che una ha voluto maritare… Ma lui ci aveva fiacca nel cercare. Una vecchia bigotta del posto, madame Lafouinasse, moglie del notaio, ci ha arrangiato la piazza».
|
С. 222 Но самое щекотливое — это браки по расчету, которые старики пытались обтяпать промеж собой. Во все времена свах было кишмя. Раньше это был социальный бич. Я помню, как одного моего кузена хотели обженить…
Ему было лень искать. Одна старая ханжа из местечка устроила это дельце. Мадам Лясуйносс, жена нотариуса. |
(48) С. 252 Le cousin se met sur son trente et un. On eusse dit le Napoléon du réverbère !
C. 173 — Кузен прифрантился, как на парад. Прямо вылитый Наполеон!
|
C. 163 — Il cugino si mette in gran pompa pneumatica. Ci pareva il Napoleone del lampione! | C. 222 ― Кузен разоделся в пух и прах. Можно сказать, копия Наполеона!
В новой редакции: Вылитый Наполеон Бельведёрский! |
(49) С. 257 C’était le grand conciliabule au sommet. Si j’avais été le Maradja Kelpèzekila venu acheter un solitaire gros comme mes trucs, ça les aurait pas davantage accaparés, ces messieurs.
C. 177 Началось крупное совещание на высшем уровне. Если бы я был Мараджа Кельпезекила, желающий купить крупный бриллиант размером с моё хозяйство, эти господа и то так бы не разволновались.
|
С. 166 Il grande conciliabolo al vertice. Se ci avessi stato il marajà Petr-el-dollar venuto a comprare un solitario grosso come i mei cosi, non li avesse accaparrati di più, quei signori. | С. 228 Это был тайный совет в верхах. Если бы я был мараджа Бабокуйма, который приехал купить крупный брильянт величиной с мои дела, это им доставило бы меньше хлопот. |
(50) С. 259 « Aux vacances, elle l’enferme á la banque, dans un coffiot qu’on a loué exprès pour lui ! Elle dit toujours que si une nouvelle guerre arriverait et qu’elle s’expatride, en le vendant ça lui permettrait de vivre. »
C. 178 Когда она уезжает на отдых, то сдаёт его на хранение в банк, где его запирают в сейф, специально отведённый для него! Она говорит, что если случится новая война и ей придётся покинуть родину, то, продав его, она сможет выжить.
|
C. 167 In vacanza, lei lo chiude in banca, in una cassetta di sicurezza che abbiamo affitato apposta per lui. Dice sempre che se arriverebbe una nuova Guerra, e che lei ci espatriasse, vendendolo ci vivesse per tutta la vita. | С. 230 Во время отпуска она его запирает в банк в ячейке, которую сдают специально для него! Она постоянно говорит, что если будет новая война, и ей придется экспатретироваться, то можно будет его продать, на что можно будет жить. |
(51) С. 263 Sa raie médiane zigzague. Un courroux le porte à l’incandescence. Il postillonne, il s’étrangle, il emphysème, il basse-noble, il se tait comme lorsque l’aiguille d’un pick-up s’embourbe dans un disque ramolli par la chaleur.
C. 180 Его прямой пробор становится зигзагообразным. Гнев доводит его до белого каления. Он брызжет слюной, давится ей, в легких астматически хрипит, он говорит то в высоком, то в низком стиле и, наконец, умолкает, как умолкает патефон, когда игла увязает в пластинке, размягченной от жары.
|
С. 170 La sua scriminatura mediana zigzaga. Il coruccio lo porta all’incandescenza. Sputtacchia, si strangola, enfisema, tace come quando l’ago di pick-up si ingrippa nel disco rammollito dal calore. | С. 232 Его прямой пробор зигзагирует. Гнев такой, что он доходит до белого каления. Он брызжет слюной, он давится, он эмфиземится, он бассо-вдохновенно, он умолкает словно игла проигрывателя, которая увязает в размякшей от тепла пластинке. |
(52) С. 269 — Ça se mange ? s’intéresse le Gravos en désignant la casserole émaillée où floflotte l’étrange alchimie.
C. 187 — Это можно есть? — спрашивает Толстый, показывая на эмалированную кастрюлю, в которой булькает странное варево.
|
C. 175 — Si mangia, quella roba? — si interessa il Grave, indicando la casseruola smaltata dove ribolle la strana alchimia. | С. 239 ― Это едят? ― интересуется Толстос, показывая на эмалированную кастрюлю, в которой пла-плавает странная алхимия. |
(53) С. 277 — Excusez-le, murmuré-je en lui cloquant un billet de dix balles pour atténuer ses angoisses, mon camarade souffre d’une pituite forniqueuse qu’il est obligé de colmater à la farine de lin ; comme en ce moment il est en pleine crise, il n’a pas pu résister.
C. 191 — Вы его простите, — шёпотом говорю я и вкладываю ей в руку десятифранковую бумажку, чтобы как-то смягчить её страдания, — мой товарищ страдает мокротно-блудливой недостаточностью и лечится льняной мукой. Его сейчас здорово прихватило, у него приступ, вот он и не сдержался.
|
C. 179 — Lo scusi! ‒ mormoro, allungandole un biglietto da dieci balle per attenuare la sua angoscia. — Il mio amico soffre di una pituite fornicosa che è costretto a colmare con farina di lino. E dato che in questo momento è in piena crisi, non ha pototo resistere. | С. 245 ― Извините его, ― шепчу я и сую ей десятифранковую бумажку, чтобы смягчить её страдания, ― мой товарищ болен блудозным блевонтозом и приходится его замазывать льняной мукой. У него как раз приступ, так что, он не устоял. |
(54) С. 279 Je m’annonce, toujours sanchopansé par le Gros.
C. 192 Я направляюсь к ней, за мной санчо-пансует Берю.
|
C. 180 Mi annuncio, sempre sanchopanzato dal Grosso. | С. 247 Я подгребаю, как всегда санчопансатый Толстяком. |
(55) С. 281 Le raffinement de l’image n’échappera, j’espère, à personne et apportera une nouvelle preuve (s’il en était besoin) de mes qualités littéraires. L’instant approche où je vais, moi aussi, faire le pied de nez au roi de Suède.
C. 194 Я надеюсь, что все оценят утонченность созданного мной образа, и это будет ещё одним подтверждением (если есть необходимость подтверждать) моих литературных способностей. Наступает и мой черёд показать нос шведскому королю.
|
C. 182 La finezza dell’immagine non sfugirà a nessuno, spero, e apporterà una nuova prova (se ce n’era bisogno) delle mie qualità letterarie. Si avvicina l’istante in cui anch’io faro marameo al re di Svezia. | С. 250 Утонченный смысл данного образа не ускользнет, надеюсь, ни от кого, и даст новое доказательство (если в этом есть необходимость) моих литературных способностей. Приближается день, когда я тоже поеду показать нос королю Швеции [1].
[1] Надо полагать, для получения шнобелевской премии. ‒ Прим. пер.
|
(56) С. 283 — Oh ! bon, ça va, môssieur fait dans le Chercolmès : tout dans la tronche, la matière grise en bandoulière…
C. 195 — Ох-ох-ох! Пожалуйста! Как же! Месье Шерлок Холмс: весь в себе, шарики крутятся…
|
C. 183 — Oh, bene, ci siamo, il signore ci viagga sul Pensante: tutto nel cranio, materia grigia a bandoliera… | С. 251 ― О да, о да, мусье косит под Шерлохмеса, у него всё в котелке, и серое вещество пристебнуто… |
(57) С. 283 Hors de la ville, le Rhône s’élargit, devient plus vert, plus caillouteux, plus sauvage. C’est un fleuve qui ressemble à un bras de manard, noueux, musclé. Il plaisante pas. Il degringole en coup de poing vers la tendre Méditerranée. C’est sa gonzesse. Depuis les glassiers suisses, il pense qu’à ce rencart magistral, le Rhône. Il a hâte de prendre son fade. Le seul fleuve français qui soit masculin. Il brosse la Saône doucereuse au passage ; un petit coup pour montrer que je te méprise pas, mais ça le calme pas, oh que non ! On dirait au contraire que ça fait que l’exciter davantage. Une caresse préliminaire ! Il bute comme un taureau fumant contre les coudes de terrain. Il gronde : “ Ou qu’elle est cette s… de Méditerranée que je lui fasse sa fête ? On tourne à gauche et après c’est tout droit, vous dites ? Merci, m’sieur l’agent ! “ Et il continue au triple gallop, le bath étalon, tout prêt pour la grande fiesta camarguaise.
C. 195 За городом Рона расширяется, становится более игривой, порожистой, более дикой. Река похожа на руку Амазонки — нежную, но мускулистую. Рона не шутит. Она ударом кулака пробивает себе путь к нежному Средиземному морю. Это её дружок. Рона думает об этой знаменательной встрече от самых ледников швейцарских Альп. Рона спешит на свидание. По пути она успевает порезвиться с ласковой Соной, но совсем чуть-чуть — только чтобы показать, что не презирает её. Но это не успокаивает Рону, совсем нет! Наоборот, кажется, что это её возбуждает ещё больше. Прелюдия ласки! Она с упрямством разгоряченной лани продирается по извилистой местности. Она ругается: «Где же это чертово Средиземное море, которому я хочу устроить праздник? Вы говорите, надо повернуть налево, а потом всё время прямо? Благодарю, господин полицейский!» И красавица-лань продолжает мчаться тройным галопом в предвкушении прекрасного праздника в долине Камарги.
|
C. 183 Fuori città, il Rodano si allarga, diventa piu verde, piu ciottoloso, selvagio. È un fiume che assomiglia al braccio di un contandino, nodoso, muscoloso. Non scherza. Ruzzola a pugni verso il tenero Mediterraneo. Dopo i ghiacciai svizzeri, pensa a quell’appuntamento magistrale, il Rodano. Ha fretta di scaldarsi. È il solo fiume francese che sia maschile. Una spazzolata alla Saona, passando, un colpetto per dimostrarti che non ti disprezzo, ma questo non lo calma. (…) | С. 251 За городом Рон становится шире, зеленее, каменистее, необузданнее. Эта река напоминает руку крестьянина, узловатую, мускулистую. Он не любит шутить. Ударом кулака он пробивается в сторону Средиземного моря. Это его отрада. От швейцарских ледников он только и думает об этой высшей свихе. Он спешит поймать кайф. Единственная французская река мужского рода. Он благодетельствует нежную Сону мимоходом: небольшой наскок, чтобы показать, я тобой не брезгую, но это не дает ему успокоения, как бы не так! Даже наоборот, это его возбуждает ещё больше. Прелюдия! Он вламывается в береговые изгибы, словно дымящийся бык. Он ворчит: «Где же эта б… средиземная, вот я ей праздник устрою! Как вы сказали? Повернуть налево, а потом прямо? Мерси, месье ажан!» И он несется дальше тройным галопом, красавец-жеребец, готовый к большой камаргской фиесте. |
(58) С. 284 Quand y aura plus Mongénéral et ses têtes de camp (pour aides de camp et têtes de con. ‒ G. B.) pour intercepter les désastres et qu’on nous aura tué le Louvre, faudra relabourer Paris, les gars !
С. 196 Когда больше не будет нашего Генерала и его адьютантов, которые могут предотвратить беду, и когда убьют Лувр, придётся перепахать Париж, парни.
|
С. 184 Adesso che non c’e più Miogenerale e le sue teste di campo per intercettare i disastri, se ci uccidono il Louvre, bisognera rielaborare Parigi, miei cari! | С. 253 Когда уже уйдет Монженераль со своими палко… водцами, преграждающими путь бедствиям, и когда нам погубят Лувр, придётся перепахать Париж, ребята! |
(59) C. 285 Je parviens juste au moment du rouge. Je prends des risques et coupe carrément, sous le capot des bagnoles engagés dans le sens opposé. Ça invective ! (…) Inutile de vous dire que j’obtempère pas. Je fonce comme un perdu éperdu.
С. 197 Я подъезжаю к перекрёстку как раз в тот момент, когда загорается красный светю. Я еду на красный и буквально под носом встречных машин тоже поворачиваю налево. Вслед мне несётся ругань. …Нет нужды объяснять, что я не остановился. Я мчусь очертя голову, как человек её потерявший.
|
C. 185 Quando arrivo io, scatta il rosso. Corro il rischio e passo lo stesso, scatenando un concerto di clacson e di invettive… Filo diritto come un pazzo scatenato. | С. 254 Я подъезжаю как раз в то время, когда загорается красный свет. Я рискую и режу напролом перед капотами машин, рванувших в противоположном направлении. Слышится ругань …Нет нужды говорить, что я не подчиняюсь. Я жму как сорвавшийся сорванец. |
(60) С. 286 — Tu conduis comme un panard ! vocifère-t-il. Je serais ton examinateur au permis que t’aurais droit à la mention “ va-te-faire-voir ” !
C. 197 — Ты водишь как безрукий, — вопит он. Если бы я у тебя принимал экзамен по вождению, я бы тебе сделал пометку в правах «пошёл бы ты…»!
|
C. 185 — Guidi come un cavallo mancino! — vocifera. — Se sarei il tuo esaminatore alla patenta di guida, ti ci avresti diritto alla menzione “va-al-diavolo!” | С. 255 — Ты водишь как козёл! — вопит он. — Если бы я принимал у тебя экзамен на права, ты бы получил отметку «Пошёл к чёрту!» |
(61) С. 287 — On les laisse quimper ?
— Eux aussi, nous savons ou les épingler.
C. 198 — Мы их отпускаем? — ворчит Распухший.
— Мы знаем, где их прищучить.
|
C. 186 — Li lasciamo svanire? — brontola l’Abottato.
— Anche loro sappiamo dove pescarli. |
C. 256 ― Мы что, даём им смыться? ― бурчит Опухоль.
― Этих мы тоже знаем, где пришпилить.
|
(62) С. 290 Si le locataire de la mistérieuse crèche se tient a l’écoute, de l’autre côté de la lourde, il doit se demander si c’est le flic ou du cochon.
С. 202 Если жилец таинственной виллы подслушивает нас по ту сторону двери, то наверняка ломает себе голову: кто это — полицейские или закадычные друзья.
|
C. 188 Se il locatorio della misteriosa abitazione sta all’ascolto, dall’altra parte della porte, deve chiedersi se si tratta di flic o di matti. | С. 259 Если жилец таинственной хазы слушает за дверью, он, наверное, не может понять, кто там, легавые, или это кто-то из своих.
В новой редакции: (…) или это какие-то придурки.
|
(63) С. 290 Y avait une seringue à lavement, un phono avec un pavillon comme çui qu’écoute le petit clébard blanc et noir sur la publicité des Paté-Macaroni (pour Pathé-Marconi. – G. B.), des chopes à bière pleines d’uhlans farouches, des Veillées des Chaumières reliées, et puis encore des trucs, des machins et des choses qu’on pouvait même pas piger pourquoi quelqu’un avait pensé à les fabriquer un jour.
C. 202 На брезенте лежали клизма, старый граммофон с рупором, похожим на поднятое ухо черно-белого кабыздоха с рекламы фирмы «Пате-Макарони», пивные кружки со злыми тараканами внутри, связки старых журналов «Ночное бдение в хижине» и ещё всякие штуки, штучки и прочая мутота, глядя на которые невозможно было допереть, для чего кто-то сообразил их смастерить.
|
С. 188 Ci aveva una cannuccia da clistere, un grammofono col trombone come quello che ascolta il piccolo cane bianco e nero sulla pubblicità di una fabbrica di dischi, dei gotti da birra pieni di vermi selvatici, delle copie di Le notti delle capanne rilegate, e poi ancora dei marchingegni, degli aggeggi, delle cose che non si poteva neanche capire perché qualcuno ci aveva pensato a fabbricarle, un giorno. | C. 259 Там был наконечник клизмы, граммофон с раструбом наподобие того, что слушает черно-белый кобелёк на рекламе Пате-Макарони, пивные кружки со свирепыми уланами, переплетенные журналы «Сумерничания в хижинах», и потом еще какие-то штучки, дрючки и вещички, что даже невозможно понять, кому взбрело в голову их изготовить. |
(64) С. 295 Je me décide et, l’arme au poing, l’alarme en tête et la larme à l’oeil, je repique un assaut éclair dans ce foutu escadrin.
C. 206 Я решаюсь и, пистолет в руке, палец на курке, голова напряжена, глаза, как у орла, я делаю молниеносный бросок на эту треклятую лестницу.
|
C. 193 Mi decido e, arma in pugno, allarme in testa, lacrima all’occhio, replico un assalto lampo su quella maledetta scala. | С. 264 Я решаюсь и, с бадягой в руке, влагой в глазах и отвагой в сердце вновь взлетаю в блиц-атаке на эту долбаную лестницу. |
(65) С. 298 Ca vous file les fourmillements dans les contacteurs, ces mystères accumuloncés (comme dit Béru).
C. 208 От этих таинственных аккумуляций (как говорит Берю) у вас в замыкателях бегают мурашки.
|
C. 194 Vi infilano il formicolio nei contatori questi piccoli misteri accumulonati (come dice Berù). | С. 266 У вас мурашки в контакторах из-за такого нагробождения (как говорит Берю) непонятных вещей. |
(66) С. 303 Le soir, aidé de sa vaillante secrétaire, une fille très bien, fiancée de surcroît à un lieutenant de sapeurs pompiers, il remontait la cuisinière à transistors (avec bouilloire héliographique, moule à gaudre incorporé, autoclave à valve baveuse, gril figuratif à injection infrarouge et four électronique à semelle compensée).
С. 210 Вечерами, с помощью своей неустрашимой секретарши — очень положительной девушки и к тому же замужем за лейтенантом-пожарником — он на работе собирал плиту на транзисторах (с гелиографическим чайником, встроенной гофрированной формой для выпечки тортов, автоклавом со свистящим клапаном, фигурным грилем с инфракрасной накачкой и электрической плитой на компенсирующей подушке).
|
C. 197 La sera, aiutato dalla sua valente segretaria, una ragazza molto per bene, per giunta fidanzata a un tenente dei pompieri guastatori, rimontava la cucina a transistor (con bollitore eliografico, stampo per budino incorporato, autoclave a valvola bavosa, grill figurative a iniezione infrarossa e forno elettronico a suola compensata). | C. 269 Вечерами с помощью своей самоотверженной секретарши, очень положительной девушки и, сверх того, невесты лейтенанта пожарной команды, он собирал транзисторную плиту (с гелиографическим чайником, с встроенной формочкой с гофрой, автоклавом с брызгающим шмадекелем, фигурным рашпером с инфракрасной инжекцией и электронной духовкой с компенсирующей прокладкой).
|
(67) С. 311 Elle s’intéressait qu’à la musique et pendant qu’il lui faisait des trucs endiablés elle causait des grands compositeurs : Litz Taylor, Bach et Laverne, Chou Berthe, Bête au Vent, Oeuf and bac, Gougnotte, Mousse-aux-skis, que sais-je…
С. 217 Её ничего, кроме музыки не интересовало, и в то время, когда он демонстрировал ей всякие дьявольские трюки, она вела разговоры о великих композиторах: Лист в Пучине, Бах и О-Фен-Бах, Страус и Бизе, Бор Один, Жопен и ещё кто-то, я не знаю…
|
C. 203 Lei si interessava alla musica e mentre che lui ci faceva dei trucchi indiavolati lei ci parlava dei grandi compositori: Litz Taylor, Baccarat e Chemin de Fer, Mozarella in carrozza, Sciopino, Offenbacchio, Bach e Rozzo, Chou Berthe, o che so io… | С. 277 Её интересовала только музыка, и пока он ей выделывал дьявольские штучки, она вела беседу о великих композиторах: Херенц Лист, Бах и Вдуплетти, Шоу Берт, Эйндховен, Оф энд бак, Гумно, Мусорский, кто ещё… |
(68) С. 315 M. Alexandre-Benoît Bérurier, Officier de police, vice-président adjoint de la Joyeuse Gaule Matinale, donneur de sang diplomé, membre bienfaiteur des Amis de la Pétanque, ancien tirailleur sénégalais, chevalier de l’ordre du mérite Humbonpoin, et Mme Alexandre-Benoît Bérurier, ont l’honneur de vous faire part du mariage de leur fille Josette avec M. Jules Pudépied, tourneur de camemberts, diplômé de la faculté de Caen.
C. 220 «Г-н Александр-Бенуа Берюрье, офицер полиции, помощник вице-президента общества Любителей утренней ловли, член-благотворитель общества Друзей петанки, бывший сенегальский стрелок, заслуженный кавалер ордена Дородности и г-жа Александр-Бенуа Берюрье, имеют честь сообщить вам о женитьбе своей дочери Жозетты с г-ом Жюлем де Вонь сыроделом, удостоенным диплома Каннского университета».
|
C. 206 — Signor Alexandre-Benoît Bérurier, ufficiale di polizia, vice-presidente aggiunto dell’Allegra Canna da Pesca Mattutina, donatore di sangue diplomato, socio benefattore degli Amici della Bocciofila, ex tiragliatore senegalese, cavaliere dell’ordine al merito della Trippaglia, e signora, hanno l’onore di parteciparvi il matrimonio della loro figlia Rosetta con il signorJules Pudepied, tornitore di camamberts, diplomato alla facoltà di Caen. | С. 281 Господин Александр-Бенуа Берюрье, офицер полиции, помощник вице-председателя Общества Весёлой Утренней Галлии, дипломированный донор, член-благотворитель общества друзей игры в шары, бывший сенегальский стрелок, кавалер ордена заслуг Благодородности, и госпожа Александр-Бенуа Берюрье имеют честь сообщить о бракосочетании своей дочери Жозетты с господином Жюль Воньденог, литейщиком сырков камамбер с дипломом Канского университета.
В новой редакции: (…) Общества Задорного Утреннего Стояка (…) месильщиком сыра камамбер |
(69) С.316 Mme Ginglin, concierge au 68 de la rue Faribole, a l’honneur de vous annoncer le mariage de la petite Claudine Duchenoc, du quatrième à gauche-par-l’escalier-de service avec M. Lulu Dubois.
С. 220 Госпожа Джинглин, консьержка, из дома № 68 по улице Фариболь, имеет честь объявить о женитьбе малышки Клодин Дющенок, с четвёртого этажа налево по служебной лестнице, с г-ом Люлю Дюбуа».
|
C. 206 «La signora Glinglin, portiere al 68 di rue Faribole, ha l’onore di annunciarvi il matrimonio della piccola Claudine Duchenoc, del quarto a sinistra per la scala di servizio, con il signor Lulu Dubois». | C. 282 Госпожа Джинглинь, консьержка с улицы Фариболь 68, имеет честь объявить вам о бракосочетании малышки Клодин Дурко с пятого этажа налево-по-служебной лестнице с господином Люлю Дюбуа. |
(70) С. 317 Je lis, sur mon encyclo, à la rubrique pantalons de dame du trousseau la liste suivante :
C. 221 Я читаю в своей энциклопедии, в разделе «Дамские панталоны, входящие в приданое», следующий перечень:
|
C. 207 Leggo, sulla mia enciclo, alla rubrica mutandoni per signora da corredo, la lista seguente: | С. 284 Я читаю в моей циклопедии в разделе о дамских панталонах для приданого следующий перечень: |
(71) С. 319 — Pour en revenir aux alliances, oubliez pas qu’on grave les deux prènoms à l’intérieur, ça fait plus romantique. Y a des jolies formules à trouver telles que Pas de Jeanine sans Roger, par exemple. Des potes à moi l’ont mise au point. Seulement comme ils avaient tous les deux des prénoms à tirets, ils n’ont pu mettre que leurs initiales. Elle, elle s’appelait Hortense-Louise-Marie et lui William-Charles, si bien que ça a donné : “ Pas d’H.L.M. sans W.C. “, mais ils s’en sont aperçus trop tard. C’est des choses qu’on pense pas sur le moment.
С. 223 — Возвращаясь к обручальным кольцам, не забудьте выгравировать на внутренней стороне два имени — это более романтично. Есть очень удачные формулировки, такие как: «Нет Жанин без Роже», например. Одни мои друзья именно так и сделали. Но поскольку у них обоих были имена через тире, им не хватало места, и они нацарапали только свои инициалы. Её звали Луиза-Анна-Сессиль-Катрин-Ивонн, а его Теодор-Анри-Симон-Клод-Ив и получилось: «Нет Л.А.С.К.И. без Т.А.С.К.И.», но они заметили это слишком поздно. Ведь об этих вещах сразу не думаешь.
|
C. 209 — Per tornare alle nostre fedi, non dimenticate di farci incidere i due nomi dentro, fa più romantico. Ci sono graziose formule da trovare, come Niente Jeanine senza Roger, all’esempio. Certi miei amici l’hanno messo a punto. Solo che ci avevano dei nomi a fisarmonica e hanno dovuto metterci solo le iniziali. Lei si chiamava Carla Antoinette Sophie, lui William Charles. Ed è venuto fuori: Niente CASE senza WC, ma se ne sono accorti troppo tardi. Sono cose che non ci si pensa sul momento. | С. 286 ― Кстати об обручальных кольцах. Не забывайте, что внутри нужно выгравировать два имени, это романтично. Можно подыскать милую надпись, как например, Жанин и Роже навсегда. Одни мои приятели в этом преуспели. Вот только у них обоих имена были через чёрточку — и им пришлось поставить только инициалы. Ее звали Жанна-Одетта, а его Гильом-Эдуард, так что получилось: ЖО + ГЭ навсегда, но они поздно спохватились. О таких вещах в этой ситуации не думаешь. |
(72) С. 321 — C’est regrettable ! laisse tomber le professeur. Déjà, jouer de la musique en marchant, je trouve pas ça très helvétique (1), mais croquer debout, c’est la fin de tout !
(1) Béru voulait-il dire esthétique ?
C. 224 — И очень жаль! — Я считаю, что даже играть на ходу музыку — и то неэстетично, а уж перекусывать стоя — конец всему!
|
C. 210 — È spiacevole! — lascia cadere il professore, — digià, suonare la musica marciando, lo trovo troppo antielvetico (1), ma mangiare in piedi e la fine di tutto!
(1) Berù voleva forse dire antiestetico? |
С. 288 ― Это достойно сожаления! ― изрекает преподаватель. ― Уже одна музыка на ногах — я считаю, это не очень эскетично [1], но грызть стоя ― это конец всему!
[1] Может быть, Берю имел в виду эстетично? |
(73) С. 337 De nos jours que les voyages sont fastoches et réglables en vingt-quatre menstrualités (pour mensualités, ‒ Г.Б.), les jeunes mariés se croyent obligés d’aller passer leur lune de miel aux Nouvelles Hybrides en Asie Majeure ou à Ton âne arrive.
C. 236 В наше время, когда путешествия совершаются без проблем и регулируются на основе 24-х дневного менструального цикла, молодожёны считают своим долгом проводить медовый месяц на Новых Гибридах, в Большой Азии или в Антоннанарыве.
|
C. 220 Dei nostri giorni, che i viaggi sono fastosi e pagabili in ventiquattro mestrualità, i sposini si credono obbligati ad andare a passare la luna di miele alle Nuove Frigide, in Asia Maggiorata o a Tuononnariva. | C. 302 В наши дни, когда в путешествия ездят запросто, и можно их оплачивать в двадцать четыре месячных, молодожены считают себя обязанными проводить медовый месяц в Новых Гибридах в Верхней Азии или в Энту-на-Нарыве. |
(74) С.339 Sa spécialité à Mme Tintin, c’était l’édredon de mer (les dorades. — G. B.) et des pieds-paquets marseillais.
С. 237 Фирменными блюдами мадам Тинтин были: «морская зыбь» и «рульки по-марсельски».
|
С. 221 La specialità di madame Tintin era il Piumino di mare.
Пробел. |
С. 303 Фирменными блюдами мадам Тантан были ёж-рыба и ножки горкой.
(В новой редакции) (…) морские эльдорады и ножки и мешочки по-марсельски. |
(75) С. 341 Parmi z’eux se trouvait m’sieur Arthur, un ancient curé qu’avait largué l’Inséminaire un jour de spline pour devenir mac.
C. 239 Среди них находился господин Артур, бывший священник, который как-то в минуту хандры решил бросить свою духовную семинарию и стал сутенёром.
|
С. 222 In mezzo a loro si trovava il signor Arthur, un ex curato che aveva lasciato il seminario un giorno di malinconia, con l’intenzione di fare il pappone. | С. 305 Среди них был мсье Артур, бывший кюре, который отчалил из Осеменарии в тот день, когда на него напала хандра, и он стал сутенёром. |
(76) С. 343 Il me propose une belote que je repousse : j’ai pas l’esprit aux cartons.
C. 242 Он предлагает мне переброситься в картишки, но я отказываюсь: у меня душа не лежит к картам.
|
C. 226 Mi propone una partita a carte che io rifiuto; non ho l’animo propenso al gioco. | С. 309 Он предлагает мне поиграть в белот, но я отказываюсь: резаться уже не тянет. |
(77) С. 343 Une espèce d’angoisse croît en moi et, réciproquement, je crois en elle (1).
(1) Je suis un auteur difficile.
С. 242 Во мне растёт какое-то чувство тревоги и я доверяюсь ему.
|
C. 226 Una specie di angoscia cresce in me e, reciprocamente, io cresco in lei. | С. 309 Какое-то чувство тревоги растёт во мне, и взаимно я врастаю в него.
В новой редакции: Во мне растёт какое-то чувство тревоги, и, взаимно, я расту в нём [1]. [1] Я трудный писатель. |
(78) С. 349 Il lui souhaite une décollation bien décisive, bien éclaboussante. Et qu’on montre sa tranche au bout d’une pique aux foules en délire !
Y a toujours un moment, où l’homme du peuple se met à quatre-vingt-neufer, histoire de se calmer la roture.
C. 245 Он выступает за решительное и с брызгами крови отсечение её головы. За то, чтобы её накололи на пику и показывали исступленной толпе!
В жизни простого человека обязательно наступает такой момент, когда он начинает взывать к 1789 году, чтобы покончить с разночинцами.
|
С. 229 Le auspice una decollazione ben decisiva, ben sbalorditiva. E che poi si mostri la sua crozza sulla punta di una pica, alle folle in delirio! C’è sempre un momento in cui l’uomo del popolo si mette a ottantanovare, storia di calmarsi l’ignobilità. | C. 314 Он желает ей отсечения головы совершенно определенного, с натуральными брызгами. И чтобы подняли её обрубок на конце пики и показали беснующейся толпе!
Всё-таки бывают часы, когда человек из народа начинает восемьдесят-девятить [1], чтобы ублажить своё плебейство. [1] Тысяча семьсот восемьдесят девятый год: Французская Революция, положившая конец Старому Режиму. ‒ Прим. пер. |
(79) С. 351 — Tu te sens comment, gars ?
— Un peu étourdi, mais l’opération a parfaitement réussi. On m’a fait une caberlotomie, ç’est très rare.
C. 247 — Как ты себя чувствуешь, парень?
— Чуточку пришибленный, но операция прошла очень хорошо. Мне сделали черепотомию: это очень редкая операция.
|
C. 230 — Come ti senti, amico?
— Un po’ stordito ma l’operazione è perfettamente riuscita. Mi hanno fatto una caberlotomia, una cosa rarissima. |
С. 316 ― Как себя чувствуешь, парень?
― Немного плыву, но операция прошла очень хорошо. Мне сделали мурлотомию, это очень редкий случай |
(80) С. 352 Il nous raconte que son centre virburatif a été bougnazé, mais que grâce à une contondite polyvalente annexe on a pu lui chproutzer l’emollient gauche.
C. 247 Он рассказывает нам, что у него был зашиблен акселеративный центр, но благодаря поливалентному аннексированному ушибицину удалось прошпрынцевать левый эмолиент.
|
C. 231 Ci racconta che il suo centro viburatico e stato bugnazzato, ma che grazie a una contondite polivalente annessa, gli hanno potuto gazzibare l’emolliente sinistro. | С. 316 Он нам рассказывает, что его шарико-роликовый центр был забодяжен, но благодаря поливалентному фингалиту, ему всё-таки зашпрунтцевали левый эмолиент. |
(81) С. 352 A ce moment-là, la porte s’ouvre sur le docteur Clistaire et madame. Ils se sont fringués en noir, à tout hazard. (…) Ils se pomme-reinettent en nous apercevant, le Fantastique et moi. Leurs vilaines frimoussent réprobationnent à tout-va.
C. 247 В этот момент открывается дверь и входят доктор Клистир с супругой. Они одеты во всё черное, на всякий случай. (…) При виде меня и Взбалмошного у них лица становятся круглыми, как качан капусты. На их отвратительных рожах написано ничем не смываемое осуждение.
|
C. 231 In quel momento, la porta si apre sul dottor Clistair e madama. Si sono vestiti di nero, per ogni evenienza…
I due corvacci diventano rossi come mele ranette, quando ci vedono. Le loro brutte facce sono la personificazione del rimprovero. |
С. 316 В это время открывается дверь и на пороге появляются доктор Клистер и его мадам. На всякий случай они оделись в черное. (…) Они яблочно-ранетятся при виде Причудливого и меня. Их противные рожи страшно недовольны. |
(82) С. 353 Blême comme son surplis d’officiant, Clistaire déclare :
— Je vais sonner pour qu’on lui administe une piqûre de glomifuge phosphoré, visiblement il n’a pas ses esprits.
C. 248 Мертвенно бледный, как свой стихарь служителя культа, Клистир заявляет:
— Я сейчас позвоню, чтобы ему ввели укол глобулида с фосфором, он видимо не в себе.
|
C. 232 Pallido come la sua cotta di officiante, Clistaire dichiara:
— Suono all’infermiera perché gli somministri una dose di glomifugo fosforato. Apparamente, non ha ancora ripreso coscienza! |
С. 318 Бледный как его стихарь для богослужения, Клистер заявляет:
― Я сейчас позвоню, чтобы ему сделали инъекцию фосфорного дурогона, он явно не в себе. |
(83) С. 361 Lui aussi se rend compte qu’on est à la veille (ou au jour) d’événements graves.
C. 252 Он тоже отдаёт отчёт о том, что мы накануне (а, может быть, и ближе) значительных событий.
|
C. 236 Anche lui si rende conto che siamo alla vigilia (o al giorno) di avvenimenti gravi. | С. 324 Он тоже понимает, что мы накануне (или на кукане) серьезных событий. |
(84) С. 362 Juchés sur des escabeaux, les jardiniers sont occupés à accrocher des drapeaux français et ronduraziens dans les arbres poudrés de neige…
C. 253 Взобравшись на приставные лесенки, садовники развешивают французские и рондурасские флаги на деревьях, припудренных снегом.
|
C. 237 Appollaiati su alcune scale, i giardinieri sono occupati ad attaccare bandiere francesi e ronduraziane negli alberi impolverati di neve (…) | С. 324 Стоя на лесенках, садовники развешивают французские и рондурацкие флаги на припудренные снегом деревья (…) |
(85) С. 365 — Gentlemants, la comtesse Troussal du Trousseau, dont au sujet de laquelle je vous ai annoncé l’honneur de sa visite, m’a informé qu’elle aurait du retard. Elle est en train de visiter ses domaines dans la Loire et son homme d’affaires qui lui cherche du suif l’oblige à prolonger son séjour de queques heures. Nez en moins, elle viendra sur la fin de ce cours qui, conséquemment durera plus longtemps.
C. 255 — Жентельмены, графиня Труссаль де Труссо, по поводу относительно которой я объявил вам честь о ее визите, проинформировала меня, что она запоздает. В данный момент она осматривает свои владения в Луаре, и её деловой человек, который пристаёт к ней с делами, вынуждает её продлить там своё пребывание на несколько часов. Тем не менее она приедет к концу этой лекции, которая, в результате такой ситуации, продлится дольше обычного.
|
C. 239 — Gentlemanni, la contessa Troussal du Trousseau, di cui al soggetto della quale vi ho annunciato l’onore della sua visita, mi ha informato che avrà del ritardo. Lei sta visitando i suoi possedimenti nella Loira, e il suo fattore, uno che cerca rogne, la obbliga a prolungare il soggiorno di qualche ora. Niente che meno, lei ci arriverà alla fine di questa lezione, che, di quindici, durera di più. | С. 326-327 ― Жентельманы, графиня Труссаль дю Труссо, по вопросу насчет которой я вам объявлял честь её визита, сообщила, что она запоздает. Она объезжает свои поместья Луары, и её управляющий, который от неё не отходит, вынуждает продлить поездку на несколько часов. С тем не менее, она прибудет к концу этой лекции, которая, соответственно, будет идти дольше.
В новой редакции: (…) который цепляется к ней, |
(86) С. 368 Sitôt que vous sentez que ça va vous venir le grand air du lion de Belfort, vous commencez à distribuer des grandes mimiques admiratives comme quoi vous êtes charmé et que vous pouvez plus le juguler, votre enthousiasme.
C. 259 Как только вы почувствовали, что ваш рот готов растянуться до ушей в львином оскале, начинайте энергично передавать мимикой своё восхищение, будто вы настолько восхищены, что не в силах бороться с переполняющим вас восторгом.
|
С. 241 Quando sentite che sta per venire la grande aria del leone di Belfort, cominciate a distribuire grandi mimiche ammirative, come che voi siete affascinato e che non potete più soffocare il vostro entusiasmo. | С. 329 Как только вы почувствуете, что вот-вот примете величественную осанку Бельфорского льва [1], начинайте выдавать восхищенную мимику, вроде как вы очарованы, и больше не можете сдержать восхищения.
В новой редакции: [1] Бельфорский лев ‒ монументальная каменная скульптура длиной 22 метра и высотой 11 метров, являющаяся символом французского города Бельфор в память о сопротивлении города во время франко-прусской войны 1870―1871 гг. ‒ Прим. пер. |
(87) С. 367 — Deuxième sorte d’emmouscaillage : le bâillement. Vous v’là en soirée et la dame de la maison se colle au pianoche pour vous martiriser le Vermifige Lune de Werther.
C. 256 — Второй вид неприятностей — зевота. Вы присутствуете, к примеру, на званом вечере, а хозяйка дома прилипла к фортепьяно и пытает вас «Страданиями юного ветреника».
|
C. 240 — Seconda forma di scocciatura: lo sbadiglio. Eccovi in serata e la padrona di casa si attacca allo strimellante per martirizzarvi il Vermifugo Luna di Werther. | C. 330 ― Еще один сорт неприятности: зевота. Допустим, вы на вечеринке, и хозяйка прилепливается к фоно и терзает вас «Лунным салатом Вертера». |
(88) С. 368 Je fais semblant de regarder à l’estérieur et je débite des poéseries sur la verdure enchanteresse, les petits zoiseaux espiègles et les tarifs des jardiniers. Je cause des arbres : “ C’t’ un melonier géant que j’aperçois là-bas ? “ Ou bien : “ Tiens, vous aimez aussi les zigodus diplodocus ? “
C. 259 Я делаю вид, что смотрю наружу и выдаю стихи о чарующей зелени, о шаловливых птичках и ставках садовников. Я говорю о деревьях: «это что, гигантское дынное дерево там вдалеке?» Либо: «Вот это да, вы тоже любите диплодоксы?
|
С. 241 Faccio finta di guardare all’estero e ci recito delle poeserie sulla verdure incantatora, sugli uccellini birichini e sulle tariffe dei giardinieri. Ci parlo degli alberi: “È un meloniere gigante, laggiù?” Oppure: “Tiè, anche lei ci ama il Zigodus diplodocus?” | С. 330 Я делаю вид, что выглядываю наружу, и поэзирую насчёт чудовых растений, шаловливых пташек и тарифов садовников. Про деревья: «Уж не гигантское ли дынное дерево я вижу там вдали?» Или: «Надо же, вы тоже любите диплодоксы?» |
(89) С. 373 Ils avaient convié tout un trèpe huppé, les Trocul : le patron de lui, un grossium de la chaussure, plus un oncle archiprêtre et la veuve du colonel Hardilégas, çui qui a conquéri un bout de colonie, en bas à droite de l’Afrique (même qu’on l’a offert y a pas si longtemps à un roi nègre pour son anniversaire, pas le colonel, la colonie).
C. 263 Эти Трокю пригласили зажиточный народ: шефа г-на Трокю, крупного фабриканта обуви, потом дядю-архисвященника и вдову полковника Хардилегаса, который завоевал кусочек колонии в нижнем правом углу Африки (совсем недавно его подарили одному негритянскому королю на день рождения, не полковника, а кусочек колонии).
|
C. 245 Avevano invitato tutta una truppa altolocata, i Trecul: il padrone di lui, un grossolano della calzatura, più uno zio arciprete e la vedova del colonnello Hardilegas, quello che ha conquistato un pezzo di colonia, in basso a destra dell’Africa (che poi l’hanno offerta ora non è molto a un re negro per il suo compleanno; non il colonnello, la colonia!). | C. 334 Они пригласили всю знатную орду: своего патрона, обувного туза, да ещё дядюшку-архиепископа и вдову полковника Смело-Вбой, того, что завоевал кусок колонии в нижней правой Африке (хотя его и подарили недавно одному черному королю на день рождения, не колониалиста, а этот кусок). |
(90) С. 374 Il plaisantait pas avec la tatane, M. Smelcraipe. Il disait que la targette fait l’homme, lui !
C. 263 Г-н Смелкрэп не позволял шуток с туфлями. Он говорил, что о человеке судят по его башмаку.
|
C. 245 “Non ci scherzava con le zattere, il signor Smelcraipe. Diceva che la scarpa fa l’uomo!” | С. 335 Он не шутит с корочками, господин Блинподош. Это он говорил, что человека делают коцы! |
(91) С. 379 Je me rappelle d’une fois qu’on nous avait conviés, moi et Berthe, chez Grégory Quibaisanski, un ex-prince du grand tsar de l’hôtel de ville de Moscou.
C. 267 Помню, как-то нас, меня и Берту, пригласил к себе в гости Григорий Заяблонски, бывший князь великого царя московской управы.
|
C. 248 Mi ricordo di una volta che ci avevano invitati, me e la Berthe, in casa di Gregory Kibaisansky, un ex principe del grande zar del municipio di Mosca | С. 339 Помню, как меня с Бертой пригласили к Грегори Разибански, бывшему князю великого царя московской мэрии |
(92) С. 379 Alors Berthe a expliqué que c’était son sucre gastrique qu’était en brise-bille avec son cancre-hélas (pour pancréas. ‒ Г. Б.) si bien que son abat tournait au fielleux.
C. 267 Тогда Берта объяснила, что её желудочный сок стал выбивать из её железы, которая находится под желудком, желчные шарики, и поэтому её внутренности стало обволакивать желчью.
|
C. 249 “ Allora la Berthe ci ha spiegato che era il suo zucchero gastrico che era in disaccordo col suo pancromatico, così il suo fianco ci faceva male. | С. 340 Тогда Берта объясняет, что её гастрический сок подействовал на поджелудковую камнедробилкой, так что её потроха свернулись как от желчи. |
(93) С. 380 Un vieux cuponcteur lui a planté des fléchettes dans les jambons, comme quoi c’était la panade universelle, ses petites aiguilles.
C. 268 Один старый акупунктурщик всадил ей в окорока какие-то стрелки, заявив, что его иголки — панацея от всех бед.
|
C. 249 Un vecchio gupontore ci ha infilato freccette nei prosciutti, come che ci fossero il piancotto universale, i suoi aghi. | С. 341 Один старый пунктурщик всадил ей иглы в окорока, утверждая, что это универсальная панарея. |
(94) С. 388 “ On nous sert une bisque. Juste au moment que je vais attaquer, un crétin de papillon s’abat dans mon assiette. Du coup ç’est moi qui bisquait ! Je m’ai dit que si je signalais cette petite catastrophe aérienne, ça risquait de lui couper l’appétit, à Mme Loilper, délicate comme on la sentait.
C. 273 Нам подают раковый суп. Только я приготовился отхлебнуть первую ложку, как в мою тарелку падает какая-то идиотская бабочка. От досады я сам стал красный как рак! (…) Тогда я сам себе сказал, что я могу перебить аппетит мадам Нагишо, которая, как по всему чувствовалось, была женщина с утончённым вкусом.
|
C. 254 “Ci servono un passato di pesce con frutti di mare. Giusto al momento che sto per attacare, una cretina di farfalla si abatte nel mio piatto. Di colpo mi incazzo (…) Mi ho detto che se segnalavo quella piccola catastrophe aerea, rischiavo di tagliarci l’appetito a madame Loilpe, delicate come la sentivo. | С. 347 Нам подают раковый суп. Как только я собрался его есть, как одна кретинка-бабочка шлепается мне в тарелку. Я сам чуть не стал раком! (…) Я подумал, что если мадам Гольом заметит эту маленькую авиакатастрофу, у неё может испортиться аппетит. Чувствовалось, что она была очень утонченной женщиной. |
(95) С. 396 Là-dessus, ils disent qu’on présente les gens sans faire d’allusions à leurs professions. Je ne suis pas d’accord. (…) Et allez-y loyalement. “ Je vous présente monsieur Duchnock, qu’est sculpteur sur éponges. Et voici monsieur Frotefor qui a une enterprise de nettoyage de passages cloutés. “ Ou encore, pour les dames : “ Permettez-moi de vous présenter madame Belleoignon, la maîtresse du préfet. Monsieur Quélebel, l’amant en titre de la présidente Brocemoy. “ De cette manière, aucune gaffe n’est possible.
C. 278 Они там пишут, что во время церемонии представления не следует делать намёков на счёт их профессии. Я с этим не согласен. …И говорите прямо и без всяких эдаких. «Я представляю вам господина Люшнока, который является скульптором по губке. А это господин Фротфорт, который владеет предприятием по очистке переходов». Или так, когда речь идёт о дамах: «Позвольте мне представить вам мадам Бельонон, любовницу префекта. Господин Келэбель, штатный любовник председательши Бросмуа». Таким образом вы не сделаете ляпа.
|
C. 259 Qui ci dicono che bisogna presentare la gente senza fare allusioni alla loro professione. Non sono d’accordo. (…) E andateci lealmente. “Vi presento il signo Duchnock, che è scultore sulle spugne. Ed ecco il signor Spussafort, che ha un’impresa di spurgo delle fogne”. O ancora, per le signore: “Premettetemi di presentarci la signora Belloignon, l’amante del prefetto. Il signor Kelaibel, l’amante in carica della presidentessa Brocemoy”. Di questa maniera non ci sono possibili papere gaffate. | С. 354 Тут вот они говорят, что когда людей представляют, то не должны намекать на профессию. Я не согласен. (…) И говорите то, что есть. «Месье Дюпень, скульптор по мочалкам. А это месье Трутру, владелец фирмы по очистке дорожных переходов». Или ещё для дам: «Позвольте представить мадам Бельпоп, любовницу префекта. Месье Лекобель, штатный любовник председательши Подбросьмуа». Таким образом, никаких промашек уже не будет. |
(96) С. 398 Je viens de tout piger : Abel Cantot était inscrit, à l’école. La bande de terroristes l’a intercepté en cours de route et l’a remplacé par un faux Abel Cantot.
C. 281 Сейчас мне всё стало ясно, как дважды два: Авель Канто был зачислен в школу, а банда террористов перехватила его в пути и подменила его подставным Авелем Канто.
|
C. 260 Ho afferrato tutto: Abel Cantot era iscritto alla Scuola. La banda di terroristi lo ha intercettato per strada e lo ha sostituito con un falso Abel Cantot. | С. 357 Я только что врубился. Абель Канто был зачислен в Школу, банда террористов перехватила его по дороге, и так появился Абель Канто с фальцетом. |
(97) С. 408 Elle rutile sous des cailloux rares. Ses rubis flirtent avec ses émeraudes, ses opals avec ses saphirs et ses diamants avec tout le toutim. (…) On dirait une fontaine magique ! Une enseigne ! Il n’y a que cocotte de maille qui m’aille !
C. 288 Под тяжестью своих редких камней она становится ярко красной. Её рубины заигрывают с изумрудами, опалы с сапфирами, а бриллианты со всеми остальными. (…) Будто волшебный фонтан! Световая реклама! Драгоценная кольчуга!
|
C. 265 Rutila i suoi gioelli rari. I rubini flirtano con gli smeraldi, gli opali con gli zaffiri, i diamanti con tutto il resto (…) La si direbbe una Fontana magica! Un insegna! Пробел. | С. 364 Она пылает редкими камнями. Рубины флиртуют с изумрудами, опалы с сапфирами и бриллианты со всем набором. (…) Словно сказочный фонтан. Световая реклама! От одной ко-ко-кольчужки мои ушки на макушке! |
(98) C. 408 — Ma comtesse, ma comtesse ! ferveurise-t-il. Quel honneur ! Quel bonheur ! Quelle joie ! Et comme disait le chef du gouvernement libanais pour sa quinzaine du cinéma : quel plaisir d’avoir Hunebelle à Beyrouth !
C. 288 — Моя графиня, моя графиня! — как заведённый повторяет он вне себя от радости. — Какая честь! Какое счастье! Какая радость! И, как говорил глава ливанского правительства на открытии двух недель французского фильма: какое удовольствие принимать у себя в Бейруте такую красивую девушку!
|
С. 265 — Mia contessa, mia contessa! Che onore! Che felicità! Che gioia! E come diceva il capo del governo libanese per il suo festivallo del cinema: che piacere avere Hunnebelle a Beirut! | С. 365 ― Моя графиня, о моя графиня! ― рвенится он. ― Какая честь! Какое счастье! Какая радость! И как говорил глава ливанского правительства по случаю двух недель кино: какое наслаждение крутить Спящую Красавицу в Бейруте!
В новой редакции: (…) какое счастье иметь Юнебеля [1] в Бейруте! [1] Андре Юнебель (фр. André Hunebelle — французский кинорежиссёр приключенческого и комедийного кино. ‒ Прим. пер. |
(99) С. 409 — Mes gars, je vous présente la célèbre comtesse Troussal du Trousseau, une dame que son arbre zoologique est pas en bambou, croyez-moi, mais en coeur de noyer scuplté dans la masse ! Ses aïeux remontent à Chau-froid de Bouillon Kub, n’est-ce pas, ma comtesse ?
C. 291 — Парни, я представляю вам знаменитую графиню Труссаль де Труссо, даму, зоологическое дерево которой не рыхлый бамбук, а развесистое ореховое дерево, с твёрдой сердцевиной! Родословная её предков берёт начало со времён Бульона Горячего Холодного Третьего, не так ли моя графиня?
|
C. 266 — Soci, vi presento la celebre contessa Troussal du Trosseau, una dama che il suo albero zoologico non è un bambù, credetemi, ma in massello di noce scolpito nella troncata! I suoi antenati risalgono a Gò-freddo di Bugliolo, non è vero, mia contessa? | C. 366 ― Ребята, я вам представляю известную графиню Труссаль дю Труссо, даму, у которой зоологическое дерево не из бамбука, уверяю вас, а из сердцевины ореха, вырезанной целым куском! Ее предки восходят к Годфруа Кубику де Бульон [1], не так ли, графиня?
В новой редакции: [1] Готфрид IV Бульонский, также известный как Годфруá де Бульон. Один из предводителей 1-го крестового похода на Восток. ‒ Прим. пер.
|
(101) С. 411/ …C’est si beau, un dîner habillé. Regardez les soirées à l’Opéra, quand le président reçoit un affranchi de la noix de coco et qu’il met les petits plats dans les grands et les petits rats dans l’ecran (de télé). Tout le monde loqué magistral.
C. 292/ Это так красиво — праздничный ужин. Посмотрите, как проходят ужины в Гранд Опера, когда президент принимает важного гостя из далёкой африканской страны и, чтобы не ударить перед ним в грязь лицом, показывает ему свой товар — учениц балетной школы — лицом. Все разодеты, как на картинке.
|
С. 267/ È molto bello, un pranzo vestito. Guardate le serate all’Opéra, quando il presidente riceve un affrancato della noce di cocco. (пробел) Tutti agghindati magistrale.
|
С. 367/ (Последняя редакция) Это так прекрасно ― ужин при фраке. Взгляните на вечерний приём в Опере, когда президент даёт его в честь освободившегося кокосового ореха, и как он показывает товар лицом, а учениц балетной школы на маленьком экране. Все в шикарных прикидах. |
(100) С. 427 Un officier de la maison militaire de Ramirez, le colonel di Bonavalez, jaillit du véhicule présidentiel sans en attendre l’arrêt, et délourde à son maîmaître.
C. 304 Полковник ди Бонавалес, офицер из военного кабинета Рамиреса, выпрыгивает из президентского автомобиля и, не дожидаясь полной остановки, открывает дверь своему господину.
|
C. 278 Un ufficiale della guardia di Ramirez, il colonnello di Bonavalez, schizza fuori dal veicolo presidenziale senza aspettare che questo sia fermo e apre al suo capataz. | С. 382 Один из офицеров военной свиты Рамиреса, полковник ди Бонглоталес, выпуливается из президентской машины на ходу и отворяет дверь своему попо-велителю. |
(101) С. 427 Ce dernier sort de l’auto avec lenteur, en homme soucieux de ménager ses effets (il craint sans doute de les froisser).
С. 304 Президент не спеша, стараясь произвести впечатление (он, без сомнения, боится скомкать его).
|
C. 278 Quest’ultimo esce dall’auto con lentezza, da uomo preoccupato di tener da conto i suoi effetti (teme senza dubbio di stropicciarseli). |
С. 382 Последний выходит из авто с медлительностью человека, бережно относящегося к своим делам (а он, похоже, боится их помять). |
(102) С. 428 Le président écoute, s’incline, serre longuement la main au patron pendant que les flashes crépitent. Et puis il dit comme ça, d’une voix chaude et timbrée :
— Adada nada percolator per beva el costipationne. Arriba Francia, ce qui nous va droit au coeur et met des larmes dans les yeux des plus insensibles.
C. 304 Президент слушает, кланяется, долго жмет руку патрону. Под вспышками фотоаппаратов. А потом пылким и звонким голосом говорит так:
— А да, да, нада, перколятор пер бева эль коснстипасьон. Аррива Франция. Эти слова трогают нас до глубины наших сердец, а у самых нечуствительных вызывают на глазах слезы.
|
C. 278 Il Presidente ascolta, si inclina, stringe a lungo la mano del capo mentre i flash crepitano. Poi dice, con voce calda e timbrata:
— Adada nada percolator per beva el constipation. Arriba Francia! Ci va diritto al cuore e mette le lacrime negli occhi dei piu sensibili. |
С. 382 Президент слушает, делает поклон, долго жмет руку патрону, в то время как потрескивают фотовспышки. И затем говорит теплым и зычным голосом:
― Адада нада кофеварос пер бева, упьетес до дристасьон. Аррыба Франсия, ― что трогает сердца и вызывает слёзы на глазах даже у самых бесчувственных. |
(103) С. 430 Ce vieux bonhomme branlant est-il un assassin? Ce vieux bonhomme bavocheur est-il le complice des terroristes ronduraves ?
C. 305 Неужели этот старый трясущийся мужичонка — убийца? Неужели этот старый мужичонка — соучастник рондурасских террористов?
|
C. 279 Questo vecchietto tremante è un assassino? Questo vecchietto sbavante è complice dei terroristi ronduraziani? | С. 385 Неужели этот старый мозгляк ― убийца? Этот старый слюнявый мужичонка ― соучастник рондурепских террористов? |