Геннадий Барсуков,
переводчик-исследователь творчества Сан-Aнтонио
Cognoscitur autem in comparatione.
(Лат. Истина познаётся в сравнении)
Новый язык, созданный Сан-Антонио (около 20 000 слов) и новый стиль (более 100 видов фигур и литературных приёмов) считаются непереводимыми, и всё же переводы Сан-Антонио существуют в большом количестве на 16 языках в 20 странах (см. Каталог Филиппа Оруссо).
Для этого нужны проводники, и в отношении Сан-Антонио можно себе представить, насколько это трудно. Важным фактором здесь является качество переводов. Это то, что видно на примере итальянских переводов (…), в частности, Бруно Джуст Ладзари, и на примере русских переводов нашего друга Геннадия Барсукова» (см. статью Тьери Готье «Мир и Сан-Антонио» в журнале Мир Сан-Антонио № 68).
Истинные шедевры Сан-Антонио (пантеон), являющиеся предметом настоящего исследования были переведены только на итальянский и русский языки, при этом болгарская версия “Истории Франции глазами Сан-Антонио“ представляет собой вольную адаптацию с большим количеством пропусков, добавлений и переводческих ошибок.
Успех итальянских переводов обязан, прежде всего, таланту переводчиков, а также близости двух родственных языков. Однако коммерческий интерес устроил так, что книги Сан-Антонио выходили в Италии ежемесячно, и в таком ритме, совершенно безумном, стали неизбежными пропуски и переводческие ошибки. Словарь Сан-Антонио в то время ещё не существовал, и википедии тоже не было, и это объясняет то, что переводчикам не удалось правильно понять и пояснить (напр., в виде сносок) многочисленные неологизмы и реминисценции Сан-Антонио. Таким образом, единственно возможным подходом к переводу Сан-Антонио может быть только некоммерческий.
“Качество переводов Сан-Антонио — первостепенно, и требует наличия профессиональной совести. Открывать Сан-Антонио другим — это большая ответственность, о которой нельзя забывать. Помнить о том, что ты открываешь литературного виртуоза, писателя, не имеющего аналога, проникая во все его тонкости. Это то, что называется переводить непереводимое. Это не столько ремесло, сколько служение. Это должно делаться по любви и бескорыстно, с упорством учёного»... «Интернациональный Сан-Антонио” (Статья “Сан-Антонио в в стране Перестройки“).
Каждая стилевая находка Сан-Антонио, а также каждая находка эквивалента при переводе — это то, что называют озарением.
«Что означает «самопроизвольное озарение»? Я думаю, что это выброс нового синтеза, нечто цельное более высокого уровня, нежели те части, из которых оно было скомбинировано. И этот выброс всегда воспринимается как самопроизвольный и неожиданный, без учёта множества проб, которые ему предшествовали, ибо последний решающий шаг в поиске комбинации действует как щелчок, когда выскакивает чёртик из коробочки. Это может показаться банальным, но именно этот «поиск комбинации» и является ключом креативности. …Математик Джорж Полиа даёт «правила открытия»: «Первое — это сочетание ума и удачи. Второе правило — это настойчивость в ожидании озарения». Из этого можно заключить, что целая армия учёных состоит из нескольких генералов и множества солдат, из нескольких гениев и множества подручных«. Артур Кёстлер, Демон Сократа (сборник статей). Эволюция и революция в истории науки (1963).
Примечания:
Выделенное жирным шрифтом — окказионализмы Сан-Антонио, а также эквиваленты, найденные переводчиками.
Слова фиолетового цвета: пропуски или переводческие ошибки.
G. B. и Г. Б. – примечания Геннадия Барсукова.
Сравнительный анализ переводов окказионализмов Сан-Антонио (“ санантонизмов “) на примерах переводов на русский, итальянский и болгарский языки
SAN-ANTONIO, “ L’HISTOIRE DE FRANCE VUE PAR SAN‒ANTONIO ”, Fleuve Noir, Paris, 1964, 381 p.
“ИСТОРИЯ НА ФРАНЦИЯ”, ИК „Колибри“, София, 2007, пер. и адаптация Теодора Михайлова.
|
“ИСТОРИЯ ФРАНЦИИ ГЛАЗАМИ САН-АНТОНИО”, Институт соитологии, СПб, 2009, пер. Геннадия Барсукова, 380 с. |
1/ P. 39 Clovis hésita. Il pensait qu’après la cérémonie un sacré rififi [1] éclaterait côté clergé.
[1] Expression gallo-romaine dont le sens exact ne nous est pas encore parvenu.
Пропущено. |
С. 38 Хлодвиг не знал, что делать. Он думал о том, что после церемонии будет ещё тот кипеж [1] со стороны духовенства. [1] Галлороманское выражение, точный смысл которого нам ещё не известен.
|
2/ P. 42 “ Saint Éloi avait un fils qui s’appelait Ocului,
“ Et quand saint Eloi forgeait, son fils Ocului soufflait. “
Пропущено. |
С. 41 У святейшего Элоя был сыночек Окюлюй, И когда Элой ковал, Окюлюй поддувал. |
3/ P. 45 — Revenons à ton Pébroque, décide le Mahousse (…)
Пропущено.
|
С. 44 — Вернёмся к твоему Пипендру, — решает Бугай (…) |
4/ P. 58 Il porte un futal de velours aussi côteleux que lui (…)
Пропущено. |
С. 57 На нём брюки, такие же вельветхие, как и он сам (…)
|
5/ P. 78 Laissant derrière soi des bris et des débris de matériel sur le terrain (…)
Пропущено.
|
С. 77 (…) усеяв пол ломом и обломом, (…) |
6/ P. 80 — Et si après ce petit intermédiaire on poursuivait ? — décrète mon hôte.
Пропущено. | С. 78 — Может, продолжим после этой маленькой интермудии? — предлагает хозяин.
|
7/ P. 88 Clémence de Hongrie songeait:
— Il n’est pas laubé [1] le roi de France !
[1] Mot hongrois significant “ Beau ”.
Клеманс Унгарска си мислеше: „Кралят на Франция никак не е хенгеле7. (7) Хубав (унг.). (Бел. авт.)
|
С. 86 Клеменция Венгерская думала: «Он не ухряб [1], этот король Франции!
[1] Венгерское слово, означающее «красавец». |
8/ P. 88 S’il me fait des chiares [2], on va au désastre,
[2] Mot hongrois significant “ Enfant “.
Ако ми направи йортодум8, те ще бъдат шменгеле9.“
8 Деца (унг.). (Бел. авт.) 9 Безобразни (унг.). (Бел. авт.) |
С. 86 «Если он мне ещё и короедов [1] настрогает, это будет просто кошмар!»
[1] Венгерское слово, означающее «дети».
|
9/ P. 94 Rien ne vaut les corniauds. (…) Un roi de gouttière, ça pourrait valoir le coup.
Пропущено. |
С. 92 Нет ничего лучше дворняг. (…) Король двор-терьер, такое ещё можно допустить.
|
10/ P. 124 Q : Comment s’appelaient leurs prêtres ?
R : Ils s’appelaient les truites.
Пропущено. | С. 123 Как называли их священнослужителей?
— Их звали дуридами |
11/ P. 164 — Qu’est-ce c’était un sournois ? n’a pas honte de demander Béru.
— Pas un sournois : un tournoi, Gros, avec “ T “, comme tarte!
Пропущено.
|
С. 163 — Что это был за дурнир? — не стесняется спросить Берю.
— Не дурнир, а турнир, Толстяк, с буквой «т», как в слове «торт». |
12/ P. 172 Quand t’avais Saint-Raphaël, le Titan, Fra-Diavolo, Léonard de Vicennes, etc., à brader (…)
Пропущено.
|
С. 172 Когда ты толкаешь Сен-Рафаэля, Титана, Фра Дьявола, Леона Завинчи (…)
|
13/ P. 223 Il était gascon comme la lune, assurait son ami Aramis, l’étroit mousquetaire (…)
Пропущено.
|
С. 225 (Новая версия) У него в голове были одни гаскони, как уверял его друг Арамис, три-мушки-тёр. |
14/ P. 229 Leur embrasement devint un embrassement, puis une étreinte plus étroite.
Така и сега Берюнян и кралицата се преплетоха в томителна прегръдка. | С. 230 Их жар перешёл в раж, а затем — в более тесные обьятия. |
15/ P. 233 Q : Quel était le nom véritable du maréchal d’Ancre ?
R : Consigné Consinistre !
Пропущено. | С. 232 Как звали по-настоящему маршала д’Анкра?
— Кончило‒Кончили! |
16/ P. 252 « Pour l’histoire de ma ressemblance, y a pas que le profil : faut voir itou du côté de la bagatelle. Avec la différence toutefois que Bérurier il a pas besoin qu’une Mme de Sacripan le gave de paradisiaques !
А ако трябва да продължа със сравненията, обърни внимание на приликите помежду ни в онаквозинката — и аз хич не си поплювам в оная работа, и то без никакви ти там „испански мухи“!
|
С. 250 Но у нас с ним похожи не только профили: надо бы ещё прикинуть со стороны штучки. С единственной разницей, что Берюрье не нуждаются в том, чтобы мадам де Сакрипан пичкала их возмудителями. |
17/ P. 264 Il me raconte les plaies variqueuses de cette dernière, la gastrite de son cousin germain, (…), et il va passer aux convulsions du petit dernier de son neveu lorsque je lui déclare qu’il me les brise menu.
Пропущено. | С. 263 Он мне рассказывает о варикозных ранах последней, о гастрите его двоюродного брата, (…) и он ещё собирается рассказать о судорогах последыша его племянника, как вдруг я ему объявляю, что он меня уже замумукал. |
18/ P. 267 C’est un soumis, Pinuche. Il s’incline devant l’état de fait (…)
(…)
— Gâteux, moi ! bougonne-t-il…
— Un gâteux soumis : la pire des espèces. C’est sans espoir. Tu es juste bon à faire un contractuel. Tu deviendrais le ainsi gâteux aux amendes !
Пропущено.
|
С. 268 Пинюш покорный. Он склоняет голову перед сложившимся положением вещей…
— Я — маразматик? — Смиренный маразматик. Худшая порода. Безнадёжная. Тебе бы работать контролёром на автостоянке. (Новая версия) Там бы ты точно крепчал. |
19/ P. 283 D’autant plus qu’à téloche y avait que du rasoir. Une conversation religieuse dont à propos de l’unité de l’église. Ils avaient réuni des curetons de toutes les religions. Y avait le père Dupanlou, le rabbin Desbois, le Pasteur Isé, et le mufti Ben Durant, plus un curé à barbouze de l’église orthopédique (orthodoxe. ‒ G. B.).
Попаднах на разговор за единство то на църквите. Бяха се събрали попове от всички религии: един от нашите, католик де, един равин, един пастор, един мюфтия и един брадатко от източната Ортопедична църква. |
С. 283 (…) Тем более что по ящику был один душняк. Религиозный базар насчёт объединения церквей. Там был отец Дюпанлу, раввин Гуд, пастор Изé и муфтий Абрезан и ещё один бородач из ортопедической церкви. |
20/ P. 294 — Mais, re-bêle et se rebelle le Jérôme Bobichard, (…)
Пропущено.
|
С. 294 — Но… — снова блеет и белеет Жером Бобишар, (…) |
21/ P. 295 — Ma parole, vous êtes beau comme la Belle Ferroviaire dont au sujet de laquelle Leonard Vingt-Six a peint la Joconde, (…)
Пропущено.
|
С. 295 — Честное слово, ты так красив, прямо как прекрасная Ферровьера, с которой Леонар Довинченный рисовал Джоконду, (…) |
22/ P. 314 — Qu’est-ce qui vous amuse, San-Antonio ?
— La langue française et ses nuances, Patron. Le Français a mis au point un tas de termes gentillets tels que : chaparder, resquiller, marauder, subtiliser, chipper, barboter, faucher, escamoter qui tous signifient en somme voler.
Пропущено.
|
С. 316 — Что вас так забавляет, Сан-Антонио?
— Французский язык и его нюансы, патрон. Французы употребляют кучу словечек, таких как: стибрить, заиграть, прихватить, увести, стянуть, стырить, спереть, нарисовать, — и все они означают украсть. |
23/ P. 317 — Le dernier de la classe, c’était un brave gars qui s’appelait Félix Duniais.
Пропущено. | С. 318. — Последним в классе был Феликс Дубак. |
24/ P. 325 Ça décide Joséphine. Elle dit que c’est O.K. et appelle sa petite Hortense pour lui annoncer qu’elle aura bientôt un papa natif d’Ajaccio. La môme répond que ça se corse…
Това блокира възраженията на Жозефина.
Тя казва „окей“ и извиква дъщеря си да й съобщи, че скоро ще си има курсикански татко (…)
|
С. 327 И Жозефина сломлена. Она говорит «ОК» и зовёт свою дочку Гортензию, чтобы объявить ей, что у неё будет папа родом из Аяччо. Малышка говорит, оф корсио, (…) |
25/ P. 325 C’est quoi t’au juste un phlébite ?
— Un plébiscite, c’est un référendum, Gros.
— А какво е това флебитсцит?
— Плебисцит си е просто референдум |
С. 328 (…) Что такое лесбицит?
— Плебисцит — это референдум. |
26/ P. 329 — Le phénomène Napoléon, (…) c’est son magnétisme sur ses hommes (…). C’est du fanatisme ou je m’y connais pas, non ?
— Tu parles, apprécie l’Analphacon.
Пропущено.
|
С. 332 — Феномен Наполеона (…) в его магнетическом воздействии на людей. (…) Это ли не фанатизм, скажи?
— Ещё бы, — одобряет профофан. |
27/ P. 338 Un solide diable, ce Bérurier, dit Beau-Gosier, dit Joli-Coeur (il avait une moustache rousse), dit Pan-Pan-la-Tunique (car il visait toujours droit au coeur afin d’épargner le visage (…).
Берюрие, по-известен с прозвището Панпан Палето. Той беше пичага, но цялата тази военна касапница му беше вече дошла до гуша. | С. 341 Этот Берюрье был здоровым малым, и его также называли Бездонной бочкой, Любезником (у него были рыжие усы), Пан-Пан-в-Тюльпан (ибо он всегда целился в сердце, чтобы не повредить лица (…). |
28/ P. 347 Il est coiffé d’une chéchia […]. Sa baleine itou est coiffée d’une chéchia. Beau couple, mes enfants ! On a envie de les accueillir à coup de pied dans les fez.
Пропущено.
|
С. 348 (…) На голове у него феска, (…) Его слониха тоже надела феску. Прекрасная пара, дети мои! Так и хочется шлёпнуть им по фейске. |