СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (выделены жирным шрифтом) ПО КНИГЕ САН-АНТОНИО « BÉRU ET CES DAMES », Fleuve Noir, Paris, 1967, 500 p.
BERÙ E QUELLE SIGNORE, Mondadori, Milano, 1977, traduzione di Bruno Just Lazzari, 335 p.
|
БЕРЮ И НЕКИЕ ДАМЫ, «Цитадель-Трейд, М., 2004 г., пер. Геннадия Барсукова, 427 с. |
(1) С. 9/ LES GENS ET LES ÉVÉNEMENTS DE SAINT-LOCDU-LE-VIEUX
Le persone e gli avvenimenti di Saint-Locdu-le-Vieux |
C. 5 ЛЮДИ И СОБЫТИЯ ДЕРЕВНИ СЕН-ЛОКДЮ-ЛЕ-ЗАТРАПЕЗ
|
(2) С. 13/ Ce disant, il me tend la paluche pour que je la lui condoléance.
С. 7 Così dicendo, mi porge la zampa perché io lo condoglianzi.
|
С. 7 С этими словами он протягивает мне свою клешню с тем, чтобы я её особолезновал. |
(3) С. 15/ — Un goujat qui n’a même pas le respect des morts, c’est moins que rien, hargne-t-elle.
C. 8 — Un bifolco che non ha nemmeno il rispetto dei morti e niente che niente! — ringhia.
|
C. 9 — Хам, который не питает уважения даже к покойникам, хуже, чем ничто, — злобится она. |
(4) С. 18/ Heureusement, on a les cordes destinées à descendre la bière. L’un des creuseurs se déguise en Maurice Herzog et opère une descente aux abîmes. Il saint-bernarde à tout va! Un héros!
C. 10 Fortunatamente, abbiamo le corde destinate a Calare la bara. Uno degli spalatori si traveste da Maurice Herzog e opera una discesa negli abissi. Un eroe! San Bernardo alla maledetta!
|
C. 11 К счастью, есть верёвки, предназначенные для того, чтобы опускать гроб. Один из землекопов принимает вид Мориса Эрзога и выполняет спуск в пропасть.Он сенбернардит наполную. Герой!
|
(5) С. 23/ — Oui, nostalgise l’Engelure.
C. 14 — Si — nostalgeggia il Gelone.
|
C. 23 — Да, — ностальгирует Замороженный.
|
(6) С. 24/ Le père rétamait les casseroles entre deux bitures. C’état lui surtout qu’il rétamait!
C. 14 Fra una sbronza e l’altra, il padre ci stagnava pentole. Ci stagnava sopratutto se medesimo. |
С. 16 Отец лудил кастрюли в промежутках между попойками. Но больше залуживал сам.
|
(7) С. 45/ — Je suis à vous dans deux minutes, mademoiselle, assure le tabellion.
Mais il ne bronche pas de sa chaise. Quand la nuit tombe, c’est même lui qui suggère qu’on pourrait peut-être saucissonner.
C. 27 — Fra due minuti sono da lei, signorina — assicura il notaio.
Non si muove dalla sedia. Quando scende la notte è lui à suggerire che si potrebbe magari mangiare qualche salsiccia.
|
C. 32 — Я к вашим услугам через две минуты, мадемуазель, уверяет письмоводитель.
Но он и не собирается слезать со стула. По наступлении темноты он даже сам предлагает подколбаситься.
|
(8) С. 59/ — Mets-toi bien une chose dans ton caberlot faisandé, Titine : il est pas à nous mais au clébard ! On en a que le jus de fruit (pour usufruit. ‒ G. B.), comme a causé le notaire !
С. 37 — Mettici bene una cosa nella tua zucca frollata, Titine: L’eredità non ci è nostra, ma del cane! Ci abbiamo solo l’uso del frutto, come ci ha detto il notaio. |
С. 45 — Вбей одну вещь в свою макитру, Титина: наследство принадлежит не нам, а кобелю! Нам остаётся только сухофрукт [1], как сказал нотариус! [1] Узуфрукт (юрид.) ‒ право пользования наследством. ‒ Прим. пер.
|
(9) С. 78-79/ — Jamais personne n’est venu le voir ? Réfléchissez bien.
Elle gamberge vilain. Ca la plisse, la crispe, la contracte, la fissure, la tirebouchonne, la gondole, la déforme, la transforme, la décompose. Elle ferme un oeil, se mord le dedans des joues, se fait des noeuds aux doigts, se met les pieds en bottes de radis et les jambes en bottes de sept lieues. Elle larmoie, elle souffrette, elle craquelle, elle geint, elle grince, elle titube, elle pousse, elle se pâme, elle spasme, elle se pince, elle spécule, elle spéculum, elle dominus vobiscum, elle se force, elle se démantèle, elle s’ouvre, elle s’extrait, elle s’extrapole, elle s’apostolique, elle pond, elle répond:
— Oui, en effet…
С. 50 — Nessuno e venuto mai a trovarlo? Rifletta bene. Lei riflette di brutto. E’ un sforzo che la increspa, la arriccia, la contrae, la screpola, l’attorciglia, la incurve, la deforma, la trasforma, la decompone. Chiude un occhio, si morde l’interno delle guance, si fa nodi alle dita, si mette i piedi a mazzo di ravanello e le gambe in stivale delle sette leghe. Lacrima, soffre, si screpola, geme, stride, vacilla, spinge, deliquia, spasima, si pizzica, si dominusvobiscuma, si sforza, si smantella, si apre, si estrae, si estrapola, si apostolica, risponde:
— Si, infatti…
|
С. 62 — Никто никогда не был у него? Подумайте хорошенько.
Она тужится по-черному. Её морщит, её корчит, её курочит, она дает трещину, делает крен, входит в штопор, деформируется, трансформируется, разлагается. Она закрывает один глаз, кусает изнутри щеку, завязывает пальцы ног узлом, делает ступни умильными, а ноги семимильными. Она хнычет, принимает страдальческий вид, покрывается кракелюрами, издает стон, скрип, оступается, поднимается, учитывает, подсчитывает, dominus vobiscum*, собирается с силами, делает себе щипок, прикидывает, откидывает, эксгумируется, экстраполируется, апостолируется, соображает и рожает: — Да, вправду… * Dominus vobiscum (лат.) ‒ С вами Бог. ‒ Прим. пер.
|
(10) С. 79/ Je bondis.
— Qui, quand ?
— Le mois dernier, m’sieur le curé a passé pour le dernier des cultes !
— Et c’est tout? westinghousé-je.
С. 51 Sussulto.
— Chi, quamdo? — L’altro mese, il signor parocco è passato per la questua! — È basta? — esclamo.
|
С. 63 Я подпрыгиваю. — Кто, когда? — Прошлый месяц мсье кюре приходил за пожертвованием! — И всё? — вестингхаусничаю* я. В новой редакции: * Вестингхаус ‒ компания, производившая ядерное топливо и ядерные реакторы. ‒ Прим. пер.
|
(11) С. 87/ — Dis donc, Laurentine, amertume le Gravos.
C. 55 — Di’ un po’, Laurentine, — amareggia il Prode.
|
C. 69 — Слушай, Лорантина, — горчит Толстос.
|
(12) C. 95/ Je me tords, me gondole, me contorsionne, m’époumone, me trémousse, me tortille, me feu-d’artifice! Je rie, je rue, je roule, je rugis, je rale, je rossignole, je robinette de la rate!
С. 62 Mi contorco, mi curvo, mi contorsiono, mi spolmono, mi dimeno, mi attorciglio, mi fuoco-d’artificio! Rido, scalpito, rullo, ruggisco, rantolo.
|
С. 76 Я скрючиваюсь, сгибаюсь, гримасничаю, надсаживаюсь, трясусь, выгибаюсь, фейерверчусь! Я рву, реву, кричу, рычу, регочу, я кряк-селезнею, я надрыв-селезенку! |
(13) C. 98/ Lui tient sa carte d’érecteur à la main et il s’apprêtait à déposer son bulletin dans l’urne lorsque miss Laurentine a fait une brutale irruption dans sa vie sexuelle.
С. 64 Lui tiene in mano il certificate di erettore e si accingeva a depositare la scheda nell’urna quando miss Laurentine ha fatto una brutale irruzione nella sua vita sessuale. | С. 78 Он держит в руке эректоральный бюллетень, который собирался вложить в урну, как вдруг мисс Лорантина грубо ворвалась в его сексуальную жизнь.
|
(14) C. 130/ C’est alléchant, ce répertoir. C’est à lécher!
С. 86 E’ allettante, questo repertorio. E’ da lettare!
|
С. 108 Репертуар соблазнительный. Облизательный!
|
(15) С. 144/ Un souvenir de pompes, qui baille, qui délabre, qui coule, qui s’émiette, qui se répand, qui s’en va, qui disparaît, qui se déchaussure, qui n’est plus que lacets…
С. 96 Un ricordo di scarpe che sbadiglia, che va in rovina, che cola, che si sbriciola, che si spande, che se ne va, che scompare, che si discarpa, che non è piu che lacci…
|
С. 119 Паутина! Коцы, которые просят каши, которые ветшают, промокают, крошатся, рассыпаются, сходят на нет, исчезают, стуфляются, оставляя после себя одни шнурки.
|
(16) С. 145/ Il pivote, ou bien sautille, ou encore unijambise…
С. 96 Rotea, o saltella, o anche piezoppa (…) (хромоножит. ‒ Г. Б.) | С. 120 Он делает поворот вокруг своей оси, или подскакивает, или одноножит (…) |
(17) С. 147/ Je lui raconte Myriam, la Mauresque, Fou-Zi, la Japonaise;
С. 98 Gli parlo di Myriam, la moresca, di Fou-Zi, la giapponese;
|
С. 123 Я рассказываю о мавританке Мириам, японке Как-Усуки… |
(18) С. 161/ Faut avoir l’oeil san-antonien pour mater le canon d’une Thomson au milieu de ce décor fantasmagorique, non ?
Ça praline du tac-tac au tac-tac, les gars…
С. 107 Bisogna aver l’occhio sanantoniano per vedere la canna di una Thomson in mezzo a questo scenario fantasmagorico, no?…
Crepita: dal tac-tac al tac-tac, ragazzi…
|
С. 136 Нужно иметь санантониевский глаз, чтобы засечь дуло Томсона посреди этой фантасмагории, не так ли?…
Шмаляет и так-этак и так-так, ребята… |
(19) C. 168/ Sa garde-robe, ça doit valoir la visite au tarif de nuit, avec taxe locale en suce!
С. 111 Il suo guardaroba deve meritare una visita a tariffa notturna, più Iva (НДC. ‒ Прим. Г. Б.).
|
С. 141 Её гардероб, должно быть, не превышает стоимости одного визита по ночному тарифу, включая мясной, то есть местный налог! |
(20) С. 176/ Sa vie de garce durant (ou Dupont si vous préférez)…
С. 116 Durante tutta la sua vita di baldracca (распутной жизни. ‒ Прим. Г.Б.)…
|
С. 148 В течение всего её б… существования (или существа… вония, если вам угодно) |
(21) С. 199/ — Vous nous faites danser, messieurs ? sollicite Marisa.
— Je veux bien, consent mon camarade, mais je vous préviens que moi, en dehors de la valse lente, j’suis pas Roland Petit. Nez en moins, si un peu de gymnastique peut vous decrasser les deltoïdes je suis partant !
С. 132 — Ci fate ballare, signori? Sollecita Marisa. (…)
— Volentieri — acconsente il mio camerata — ma vi ci avverto che me, all’infuori del valzer lento, non sono Fredo Asterre. Cio non pertanto, se un po’ di ginnastica può disincrostarle i deltoidi, io sono partente!
|
С. 169 — Вы пригласите нас потанцевать, месье? — спрашивает Мариза. (…)
— Я не против, — соглашается мой товарищ, но я вас предупреждаю, что не считая медленного вальса, я не Ролан Петит. Темнее-менее, если небольшая разминка освежит вам дельтовидную мышцу, я готов! |
(22) C. 200/ Les musiqueux sont comme hypnotisés par cette démonstration.
С. 133 I musicanti sono come ipnotizzati da questa dimostrazione. | C. 170 Музыкисты как под гипнозом от этой демонстрации. |
(23) C. 202/ (…) ici ne sommes nous pas dans l’univers factice du connard à piller? A piller à cheval et en voiture!
С. 134/ (…) non siamo forse nell’universo fittizio del fesso da spennare? Da spennare a cavallo e in vettura!
|
С. 172/ (…) мы же сами пришли в этот мирок, где обдирают лохов. И лаской и таской! |
(24) C. 225/ Faut décidément une fameuse dose de patience pour être entraîneuse, ou plutôt il faut… de l’entraînement.
С. 150 Decisamente ci vuole una gran bella dose di pazienza per fare l’entraîneuse o, meglio, ci vuole… allenamento.
|
С. 193 Всё-таки надо иметь солидное терпение, чтобы быть сиреной, или же надо быть… смиренной. |
(25) C. 232/ — C’est à propos de quoi t’est-ce? s’inquiète le Morose.
С. 155 ‒ Ci fosse a proposito di che? ‒ si preoccupa il Malinconico.
|
С. 199 — Это ещё насчёт к чему? — волнуется Мрачный. |
(26) C. 235/ Les murs sont tapissés de motifs en couleur proposés à la convoitise des aspirants tatoués.
С. 157 Le parete sono tapezzate di motive a colori offerti alla bramosia degli aspiranti al tatuaggio.
|
С. 200 Стены обклеены цветными рисунками, адресованными чаяниям татуирантов. |
(27) C. 235/ Il y a de tout et du reste : (…) des fers à cheval, des frères à cheval, Defferre à cheval,…
С. 157 C’è di tutto e anche il resto: (…) ferri di cavallo, uomini a cavallo, cavalli di frisia (…) | С. 200 Есть всё что угодно, включая остальное: (…) лошадиные подковы, лошадиные подколы, лошадиные приколы, (…) |
(28) C. 236/ (…) des têtes d’Indien, des têtes de comte, des têtes de neutre, des têtes de veau, des têtes à claques, des têtes de loup, des tête-à-tête, (…)
С. 157 (…) facce di indiani, facce di conte, facce di neutro, facce di vitello, facce di sberle, facce di deputato, facce a faccia, …
|
С. 200 (…) головы индейцев, головки членов графского сословия, оголовки мола, телячьи головы, уголовные рожи, волчьи головы, милые головки, …
|
(29) C.245/ — S’cuse-moi, soupire Sa Rondeur, mais on est après cette garcerie de n… de D… de s… de v… de m… de p… d’ordure depuis belles lurettes…
С. 164 — Scusami — sospira sua Rotondità — ma ci siamo dietro a questa puttana di una v… del c… di m… di t… di s… di b… di schifezza da un pezzo, …
|
С. 209 — Пардон, — вздыхает его Округлость, — но мы из-за этой е… б… в три б… м… с… п… х… ей в ж… твари... на ногах уже целую вечность, … |
(30) C. 246/ (…) m’est avis que j’ai été bien aspiré.
— Comme le H du même nom, gars, — approuvé-je.
С. 164 (…) mi ci sa che ci sono stato bene aspirato.
— Meglio che da un aspirapolvere, amico — approve.
|
С. 210 (…) на меня нашло вдухновение.
— Как на букву о того же слова, мужик, — соглашаюсь я. |
(31) С. 246/ Pour embrasser cette profession à pleine bouche, il faut avoir le foie blindé et ne pas avoir les foies.
С. 164 Per abbraсciare questa professione a piena bocca, bisogna avere fegato. E un fegato blindato.
|
С. 210 Для того чтобы объять эту профессию полным ртом, нужно иметь бронированную печень, нужно, чтобы хватало мóчи и не было слабой мочи. |
(32) С. 248/ Sa croix gammée, quand j’aurai exercé mes talents, ça sera devenu une croix gommée !
С. 166 Dopo che avrò esercitato i miei talenti, sulla sua croce uncinata potrà farci la croce.
|
С. 212 Как только я приложу свои способности, её свастика превратится в мистику! |
(33) С. 249/ — Autres temps, autres nurses, affirme Bérurier…
С. 166 ‒ Altri tempi, altre more, ‒ afferma Berurier…
|
С. 212 — Другие времена — другие нарывы, — уверяет Берюрье… |
(34) С. 251/ Je pense que lorsqu’on entreprend d’écrire — ne fut-ce que des San-Antoniaiseries
С. 167 Io penso che quando ci si mette a scrivere, non foss’altro che delle Sananoniate (…)
|
С. 214 Я думаю, если ты берёшься написать какую-нибудь Сан-Антонисуразность (…) |
(35) C. 254/ — Demande un peu à mon supérieur hiéraldique…
С. 169 ‒ Chiedici un po’ al mio superior ieratico…
|
С. 216 — Спроси у моего старшего по иеральдике… |
(36) C. 255/ (…) Berthe, ç’aura z’été la déesse de ma vie, je veux l’hommager…
С. 170 Berthe ci saranno stata la dea della mia vita, voglio omaggiarla…
|
С. 218 Берта будет моей единственной богиней, я хочу её увекувечить.
|
|
(37) C. 259/ Je declique et claque la lourde.
C. 172 Faccio scattare la serratura e sbatto la porta.
|
С. 220 Я расхлопываю и захлопываю дверь. |
(38) С. 262/ (…) j’aurais tendance à déclencher ma mitraillette à véhémence sexuelle
С. 175 (…) sarei tentato di scatenare il mio mitra a veemenza sessuale | С. 224 (…) я склонен к тому, чтобы разрядить свой автомат с секс-запалом |
(39) C. 262/ (…) je lui fais: (…) l’astronaute décapsulé, (…) la tartine beurrée, (…)
C. 175 (…) tutto quello che le faccio: (…)”L’astronauta decapsulato”, (…)”La tartina imburrata”(…)
|
С. 224 (…) я ей делаю: (…) астронавта без капсулы, (…) бутер с бродом, (…) |
(40) С. 268/ Je me penche sur le Mastar dont les râles sont relativement rassurants. Renseignements pris, il git et vagit dans un coma éthylique; m’est avis qu’il est rentré blindé comme un destroyer.
С. 179 Mi chino sul Prode i cui rantoli sono relativamente rassicuranti. Da informazione assunte, giace e vagisce in coma etilico; mi sa che e rincasato sbronzo come l’equipaggio di un incrociatore.
|
С. 229 Я наклонился к Бугаю, храп которого внушает доверие. Согласно исследованию, он лежит и мычит в этиловой коме. Я полагаю, что он возвратился домой набронированным как броненосец.
|
(41) C. 278/ — Jésus! Marie! Joseph! s’exclame dame Chiffon en reculant.
C. 186 — Gesù! Maria! Giuseppe! — esclama la signora Straccio, idietreggiando.
|
С. 238 — Иисус! Мария! Иосиф! — кричит мадам Задрипан, отступая. |
(42) C. 279/ (…) on en viendrait aux gnons et ça se gaterait pour sa frimousse. La lutte du pot de fer contre la peau de fesse, censément… !
C. 186/ (…) ci venissimo ai cazzotti e ci andasse male per la sua faccia. La lotta del vaso di ferro contro la pelle di chiappe, subito!
|
С. 239/ (…) в ход пойдут плюхи, и мордашка пострадает. (Новая версия) Жбан горшку не товарищ! |
(43) C. 283/ — lancé-je avant de m’élancer du pas d’un lancier dont la lance se balance en cadence, comme la ganse d’un lansquenet.
C. 189 — Un momento! — esclamo prima di lanciarmi col passo di un lanciere la cui lancia si dondola in cadenza come la spighetta di un lanzichenecco.
|
C. 243 — крикнул я, сорвавшись словно штифт с кнехта у ландскнехта. |
(44) C. 302/ Alors brise-nous pas les pendeloques avec ta parole d’honneur. C’est plutôt une parole de donneur, oui!
С. 202/ (…) non romperci i pendenti con la tua parola d’onore. Che non sai cosa ci fosse.
|
С. 258 (…) не морочь нам бубенцы своим честным словом. Это скорее твоё частное слово, вот! |
(45) C. 304/ (…) grince Alfred, revolté, survolté, virevoltant.
C. 204 (…) stride Alfred, ribelle, su di giri, elastico.
|
С. 260 (…) скрипит Альфред вне себя, не в себе, не в себя. |
(46) C. 309/ Ca plâtrarde partout.
C. 207 Si disintonaca dappertutto.
|
С. 265 Штукатуркает везде. |
(47) C. 309/ Ça remue-ménage dans l’immeuble. Ça déménage! Ça change de rue! Les bouillaveurs changent de rut! Les marchands de bagnoles changent de ruses!
C. 207 C’e baraonda nella casa. Si trasloca! Si cambia via! Пробел.
|
С. 265 В доме тарарам. Бегут из дома тут и там! По улицам и площадям! Я вернусь к вам, мадам! Машину даром отдам! |
(48) C. 320/ (…) qui inventent des bilboquets téléscopiques
С. 215 (…) che inventano mistrizzi telescopici
|
С. 274 (…) изобретают телескопические баламбешки |
(49) C. 324/ — Messieurs ? elle demande, mi-flic, mi-raisin.
C. 217 — domanda con aria ambigua.
|
С. 277 — Месье? — спрашивает она ни рыбой-ни мясом. |
(50) C.337/ Elle éclate de rire de trident (toujours Béru qui cause par ma plume).
С. 227 Lei scoppia in una risata tridente (sempre Bеrù che parla attraverso la mia penna).
|
C. 289 Она смеется провонзительно (как всегда, словечки Берю вдохновляют моё перо).
|
(51) C. 346/ (…) j’étais en train de regarder un truc troublant sur cet abdomadaire.
С. 232 (…) ci stavo guardando in questo dromedario una cosa apassionante.
|
C. 295 (…) я там нашёл одну удивительную вещь, в этом женедельнике. |
(52) C. 347/ « Chassé par la révolution qui sévit au Jtempal… »
C. 232/ Scacciato dalla rivoluzione che imperversa a Jtempal…
|
С.295/ «Гонимый революцией, разразившейся в Накарачи…» |
(53) C. 347/ (…) avec sa favorite, tête de camp et son aide de noeud
С. 232 (…) con la sua favorita, il suo aiutante di campo, e il suo capocuoco.
|
С. 296 (…) со своей фавориткой, своим ординардзином и своим муэдзинарцем. |
(54) C. 347/ (…) le prince Kelbel Birouth se réfugie à Paris.
C. 232 (…) il principe Kebel Pirla si rifugia a Parigi.
|
С. 295 (…) принц Засан Драч укрылся в Париже. |
(55) C. 347/ On voit une photo de Boyokulié, la capitale de Jtempal…
C. 232 Si vede una fotografia di Boyokulié, la capitalе del Jtempal.
|
С. 296 На фото показана Уйбукуйе, столица Накарачи… |
(56) C. 347/ (…) avec le général Kassamoumouth s’emparant du Palais
C. 232 (…) con il generale Kassamammout che s’impadronisce del Palazzo.
|
С. 296 (…) генерал Трахмумуд захватывает Дворец |
(57) C. 350/ (…) et essuie la vaisselle avec des gestes mous, ronds, sans se faire de mouron.
C. 234 (…) e asciuga i piatti con gesti mosci, rotondi, senza preoccuparsi di nulla.
|
С. 298 (…) и вытирает посуду мягкими, плавными движениями, не питая раздражения. |
(58) C. 350/ Elle est heureuse de progéniturer, cette maman. Comme disait l’autre: la mère rit de son arrondissement.
C. 234 È felice di progeniturare, questa madre. Пробел.
|
С. 298 Она кайфует от своего потомства. Как сказал кто-то, матерись, но у себя дома. |
(59) C. 351/ Elle bitougne du compensateur.
C. 234 Sbanda nel compensatore.
|
С. 299 Она глюкает компенсатором. |
(60) C. 351/ Couchetapiane, Rita et Jérôme semblaient dévotionneux.
C. 235 Couchetapiane, Rita e Jérôme sembravano… devoti.
|
C. 299 Куштапьян, Рита и Жером выглядели благопочтительными. |
(61) C. 359/ — Tu parles d’un turbin, ce turban, …
C. 240 ‒ All’anima del lavoro, ‘sto tourbante…
|
С. 306 — Вот тубан с этим тюрбаном, … |
(62) C. 360/ (…) avec, émergeant de ce malfagotage, un oeil vaseux et un bout de barbe.
C. 241 (…) emergente da questo ridicolo infagottamento, un occhio melmoso e un pezzo di barba.
|
С. 307 (…) единственный глаз выступает на этом раздеянии, тусклый глаз и кончик бороды. |
(63) C. 363/ (…) un cendrier de bronze représentant Napoléon à Water l’eau
C. 243 (…) un portacenere di bronzo raffigurante Napoleone a Water l’O
|
С. 310 (…) бронзовую пепельницу, изображающую Наполеона при Ватер-кло |
(64) C. 364/ Ça le turlupaf (1) encore durement.
(1) Pourquoi dire toujours «turlupine«?
C. 244 Ma il dovere continua a tormentarlo duramente.
|
C. 312 Это его прибышло еще сильнее*.
* Зачем все время повторять «пришыбло«? |
(65) C. 365/ Le prince Kelbel a loué la moitié d’un étage, à l’entresol, avec une entrée indépendante sur la rue Vincent-Dessudessout.
C. 245 — Il principe Kebel — continua il capo del “Seigneurial” ha affitato meta di un piano, all’ammezzato, con entrata indipendente dalla rue Vincent Dessudessout.
|
С. 312 — Принц Засан, — продолжает патрон Сеньориала, — снимает полуэтаж с отдельным выходом на улицу Вэнсана-Вверхнугá. |
(66) C. 366/ Il reste, baba, ébahi, ébaubi (et Bobby que devient-il?)…
C. 245 Resta a bocca aperta, sbalordito, stupito, incredulo, fuori di se, distrutto.
|
С. 313 Его сразило, он рот разинул, стал образиной (оброс щетиной) (…) |
(67) С. 370/ Je tourne le bouton au moment où un “ spiqueur “ annonce qu’on va diffuser un concert de musique classique après le bulletin d’informacons, comme dit Ferré.
С. 248 Giro il bottone nel momento in cui uno “spichere” annuncia che dopo il bollettino di informazioni trasmetteranno un concerto di musica classica. | С. 317 Включаю его поворотом ручки в ту минуту, когда «спикер» объявляет, что будет передваться концерт классической музыки после краткого информасонного выпуска, как выражается Феррé.
|
(68) C. 371/ J’suis l’anarchiste gentil de la littératouille policouille, moi.
C. 249 Sono il gentile anarchico della letteraturina poliziecola, io! | С. 318 Я за милую анархию в литеративной детектуре.
|
(69) C. 372/ Les gens sont salauds ! Et leur drame c’est qu’ils ont pas le courage de l’être tout seuls. Faut qu’ils se fassent aider, qu’ils adeptionnent. Leurs devises ? Plus on est de salauds, plus on renie ! Plus on est de salauds, plus on ricane ! Plus on est de salauds, moins on risque ! Je les en veux pas, comme dit A.-B.
C. 249 Gli individui sono fetenti! E il loro drama è che non hanno il corraggio di esserlo da soli. Devono farsi aiutare, devono adeptare. Il loro motto? Più farabutti si è, piu si ride! Più farabutti si è, più si sghignaza. Più farabutti si è, meno si rischia! Io non ce li voglio, come dice Abi.
|
С. 318 Люди — скоты! И их драма в том, что им недостаёт мужества быть ими в одиночку. Им нужно ощущать поддержку, адептироваться. Их девиз? Чем больший ты скот, тем больше ты отрицаешь! Чем больший ты скот, тем больше ты зубоскалишь! Чем больший ты скот, тем меньше ты ходишь по острию ножа! «Я на их не сержусь», как говорит А.-Б.
|
(70) C. 372/ Il se gratte le crânibus.
C. 250 Si gratta il cranibus.
|
С. 319 Он чешет черепокус.
|
(71) C. 373/ Ah, je vous jure, on a droit à tous les coups de semonce du destin dans cette fichue aventure. Y a des moments que je me demande si on devrait pas carrément changer de bouquin, vous et moi, se rabattre sut l’Avis des termites ou sur “ Madame Beau varie “, des fois même carrément relire la Bible histoire de rigoler pour de bon, sans feu mes artifices.
C. 250 Ah, vi guiro che abbiamo diritto a tutti i colpi bassi del destino in questa fottuta avventura. Ci sono moment in cui mi chiedo se non dovremmo pari pari cambiare libro, voi e io, ripiegare sul “Bando di termiti”, o su “Madame Bove varia”, o magari rileggere la “Bibbia” tanto per ridere davvero senza i miei fuochi d’artificio.
|
С. 319 Ах, я вам клянусь, мы терпим все удары судьбы в этом чертовом деле. Иногда я задаю себе вопрос, а не сменить ли попросту книжку и вместе с вами наброситься на «О жизни термитов» или «Госпожа Бовари», или просто перечитать Библию, чтобы отвязаться наполную без моих фейеров и верков.
|
(72) С. 378/ (…) on doit interpréter le même jour le Concerto en clé à molette…, la Sonate d’Alharm et la Symphonie Plastifiée en uppercut majeur
С. 253 (…) e si deve interpretare quello stesso giorno il Concerto in chiave inglese…, la Suonata d’Alharm e la Sinfonia Plastificata in uppercut maggiore
|
С. 324 (…) и надо исполнить за один день Концерт в разводном ключе…, Блудную сонату и Пластическую симфонию аперкот мажор
|
(73) C. 378/ Manquerait plus que vous nous fassiez une infrastructure du myocarde…
C. 254 Non ci mancasse altro che ci facesse una infrastruttura del suocardio
|
С. 324 Не хватает только, чтобы вы нам закатили инхарк миокарпа
|
(74) C. 386/ — L’ambassadeur du Tatankelkun
C. 258 — L’ambasciatore del Tatankelkun
|
С. 329 — Посол Тотамтосям |
(75) C. 389/ Cette compagnie électrique pratique un tic antique en criant des cantiques tandis que la musique pathétique d’un disque endigue leur gigue.
C. 260 Questa eclettica compagnia pratica un tic antico, gridando cantici, mentre la musica patetica di un disco guida la loro giga.
|
С. 333 Эта электрическая компашка практикует античный тик под томный крик, в то время как диск играет мюзик патетик. |
(76) C. 395/ Un flic digne de ce nom doit endurer tous les sévices pour mener son oeuvre à bien. Il doit subir les pires outrages; affronter le supplice le plus raffiné la tête haute, y compris celui du pal et du Népal.
C. 265 Un flic degno di questo nome deve sopportare qualsiasi sevizia per portare a termine la sua opera. Deve subire i peggiori oltraggi, affrontare a testa alta il supplizio più raffinato compresso quello del palo e del Nepalo.
|
С. 338 Сыщик достойный этогоо имени, должен выдержать любые издевательства, чтобы довести своё дело до конца. Он должен вынести любые оскорбления, любые пытки, в том числе палку и непалку. |
(77) C. 398/ (…) j’en ai des lancées dans la moelleuse épine
C. 267 (…) ci ho delle fitte nella spina midollare.
|
С. 341 (…) у меня от этого обстрел в спинном мозгу. |
(78) C. 399/ Monsieur le chargé d’embrassades…
С. 268 — Il signor incaricato di abbracciata
|
С. 342 (…) господин Заверенный в послиных делах |
(79) C. 401/ Vous connaissez le pifomètre de votre San-A…
C. 269 Voi conoscete il nasometro del vostro Sanà.
|
С. 343 Вы знаете, какой нюхометр у вашего Сан-А. |
(80) C. 401/ Il renifle l’imminence du grabuge, et l’imminence grise…
C. 269 Fiuta l’imminenza della baraonda e l’imminenza grigia…
|
С. 343 Он чует западню неотвратимую и западло преотвратное… |
(81) C. 401/ (…) on traverse le testibule (ou le vesticule si vous préférez)…
C. 269 (…) attraversiamo il testibolo (o il vesticolo se preferite)
|
С. 344 (…) мы входим в вестикуль (или в тестибюль, если хотите) |
(82) C. 404/ — Allongeons-nous sur le sol, Béru, et attendons la suite. Quand ils entreront, on avisera.
Aussi taudis, aussitôt fée (1).
(1) Y a que moi pour gambader ainsi sur le vocabulaire ! S.-A.
C. 272 Detto e fatto. Пробел.
|
С. 346 Скалано-сдезано [1].
[1] Только я могу устраивать такие скачки со словами. С.-А. |
(83) C. 407/ Nous voici maîtres de la situation, une fois z’encore
C. 273 Eccoci ancora una volta padroni della situazione.
|
С. 349 Вот мы и хозяева положения, вно фи вновь. |
(84) C. 411/ Jamais vous ne trouverez dans leurs élucubrations des renversements aussi renversants.
C. 276 (…) non troverete mai nelle loro elucubrazioni capovolgimenti così sbalordivi.
|
С. 352 (…) никогда в их разглагольствованиях вы не найдете таких перегибных загибов. |
(85) С. 411/ Berthe en costume d’Eve, avec les roploplos qui battent des mains, le rouge à lèvres façon Epinale d’époque et la chevelure déchevelée.
C. 276 Berthe in costume d’Eva, con le tette che battono le mani, il rossetto tipo Epinal d’epoca, e la capigliatura spettinata.
|
С. 352 Берта в костюме Евы с дойками, которые хлопают в ладоши, с губной помадой в стиле Эпиналь прошлого века, и расшевеленной шевелюрой. |
(86) C. 417-418/ On dirait qu’elle regarde jouer «Mais te balade donc pas toute nue» sur le préavis de Notre-Dame (1).
(1) Béru veut parler, nous le supposons, du parvis de Notrе-Dame.
C. 280 Ci si direbbe che guardi recitare «Ma non girare tutta nuda» sul sagomato di Notre Dame
|
С. 358 Как будто она смотрит, как играют «Не гуляй нагишом» на панели* в Нотр-Даме!
*Берю хотел сказать, как мы предполагаем, на паперти в Нотр-Даме. |
(87) С. 420/ Elle avale sa salive, tripote sa médaille (laquelle représente Sainte-Pétahouche en train de pêcher la crevette rose dans la mer Noire)…
С. 282 Inghiotte la saliva, cincischia la sua medaglia (la quale raffigura Santa Petronilla intenta а pescare il gamberetto rosa nel Mar Nero).
|
С. 359 Она проглатывает слюну, теребит медальон (на котором изображена Санта-Хренотень, которая занимается ловлей розовой креветки в Черном море).
|
(88) С. 424/ Quand je pense que votre éffigie décorait les billets de cent godmichés…
C. 286 Quando si pensa che la sua immagine decorava i biglietti da cento godmiché…
|
С. 364 Подумать только, ваше лицо красовалось на банкнотах в сто дермахов… |
(89) C. 428/ Nos relations courent sur leur erre (d’en avoir deux). L’air d’en avoir deux. ‒ Г. Б.
C. 288 I nostri rapporti corrono sull’abbrivo.
|
С. 367 Наши отношения идут своим ходом (и c походом). |
(90) C. 430/ (…) glorifiant son oeuvre immortelle, » pétafinant » (1) les petits et grands confrères…
(1) Du verbe lyonnais pétafiner qui signifie à peu près piétiner.
C. 290 (…) glorificando la sua opera immortale, “mastruzzando” (1) i piccoli e i grandi colleghi…
(1) Dal verbo “mastruzzare” che significa press’a poco schiacciare. |
С. 369 (…) прославляя свои бессмертные творения, вговняя* малоизвестных, а также известных собратьев
* Лионский глагол, который приблизительно означает втаптывать в грязь. |
(91) C. 431/ (…) tels ces peintres qui fabriquaient leurs couleurs pour s’autoportraitiser.
C. 291 (…) quei pittori che si fabbricavano i loro colori per autoritrattarsi.
|
С. 370 (…) подобно тем самым художникам, которые готовили свои собственные краски, чтобы самоопортретиться. |
(92) С. 431/ Dommage qu’il m’ait pas entendu, le Barbezilien barbeur!
C. 291 Peccato che non abbia udito, il coglione barboso.
|
С. 370 Жаль, что он меня не слышал, этот барбазильский борзописец! |
(93) C. 431/ — Comment te sens-tu, Yaudepipe?
C. 291 — Come ti senti, Mustafà?
|
С. 370 — Как самочувствие, Трахдепуп? |
(94) C. 433/ Quand il a poussé trente-six cris, cent vingt-deux plaintes et mille quatre cent quarante soupirs, je le réagis (1).
(1) C’est pas une faute de français, je fais exprès. S.-A.
C. 292 Dopo che ha lanciato trentasei urli, centoventidue lamenti e millequattrocento quarantaquattro sospiri, lo reagisco (1).
(1) Non è un errore, lo facio apposta.
|
С. 371 После того, как он издал тридцать шесть воплей, сто двадцать два стона и тысячу четыреста сорок вздохов, я его реагирую*.
*Это не ошибка, просто мне так захотелось. С.-А. |
(95) C. 434/ — Comment t’appelles-tu, fils d’hyène?
— Ramsès Dheû, bredouille-t-il.
C. 293 — Come ti chiami, figlio di iena?
— Ramses Dheu — balbetta.
|
С. 373 — Как тебя зовут, сын гиены?
— Рамзес Фтарой, — бормочет он. |
(96) C. 436/ Le Levantin se masse le train d’afauteuillage (1).
(1) Du verbe afauteuillir, qui signifie prendre contact avec un fauteuil.
C. 294 Il levantino si massaggia il treno da appoltronaggio. Пробел.
|
С. 374 Левантинец массирует прикресляемое* шасси.
* От глагола прикреслиться в значении войти в контакт с креслом. |
(97) C. 451/ Je reconnais Dupied et Landoffé, deux navrants de la maison Bigorne.
С. 303 Riconosco Dupied e Landoffe, due strazi di Palazzo Madama.
|
С. 387 Я узнаю Нугá и Пристебана, двух бедолаг из Крутого домика. |
(98) C. 462/ Ses yeux luisent comme ceux d’une fauvette (féminin san-antoniesque de fauve).
С. 310 I suoi occhi brillano come quelli di una belva.
|
С. 396 Её глаза блестят как у зверицы (сан-антониевский женский род от зверя). |
(99) C. 485/ Elle est mâtée, la futine (1)!
(1) Tout porte à croire que Béru a voulu dire qu’elle était futée, la mâtine.
С. 326 E’ scalbona, la birtra (1).
(1) Tutto porta a credere che Berù abbia voluto dire “è scaltra la birbona”.
|
C. 415 Хитромордая* бестия!
* Всё говорит за то, что Берю хотел сказать хитромудрая бестия. |
(100) C. 497/ — C’te volaille, dit-il, riche comme Rote-Childe…
C. 332 Questo pollo — dice — ricco come Ruota-Child (…)
|
С. 425 — Эта птичка, — говорит он, — богата как Врот-Шильд (…) |