НА ПОРОГЕ БОЛЬШОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
«Согласен, это вольности. Это вольности, потому что это вольности. Барахтаясь в этой серой жизни, меня тянет только к несуразному… Я шокирую? Спасибо тебе, Бог мой, дорогой великий Боже!.. Я их шокирую! А ты там ухохатываешься на горе, где стоит старый домик! Ты говоришь: «Этот от меня ускользнул. Он не подпадает под проклятье. Он ускользнул, потому что знает, что он от Меня и что страх беспредметен, если превыше всего любовь! О да! Милая сердцу несуразность… Мой кислород, моя опора, без чего люди оставались бы теми, кто они есть!»
Так говорит о своём творчестве знаменитый французский писатель Сан-Антонио, И его несуразностями заболевают многие, кто прочёл хотя бы одну из его книг. Он создал свой собственный литературный жанр ― детектив Сан-Антонио, который полон языковых и стилевых тонкостей. Игра слов, каламбуры, неологизмы (санантонизмы), арго, ритм и мелодичность ― таков язык Сан-Антонио, который очень трудно адекватно перевести на другие языки. Может быть, поэтому его имя до сих пор остаётся неизвестным массовому читателю и многим российским издателям. Однако благодаря людям с сумасшедшинкой, определяемой как безграничная любовь к творчеству Сан-Антонио, у тех, кто не застрял в дебрях коммерческой ерунды, есть возможность по достоинству оценить «феномен Сан-Антонио».
6 июня в Москве состоялось подведение итогов конкурса Ассоциации книгоиздателей России, в котором участвовали 500 недавно вышедших книг. Пятигорчанин Геннадий Барсуков стал лауреатом этого конкурса, представив свой перевод книги Сан-Антонио «Берю и некие дамы». Эта дата отныне будет знаменательна не только тем, что в этот день родился великий Александр Пушкин, и тем, что в этот день два года назад в возрасте 78 лет скончался Фредерик Дар, он же Сан-Антонио, но и тем, что это «начало большого приключения», как выразился один из французских почитателей Сан-Антонио, для книг знаменитого француза на просторах России. А начать это путешествие можно с посещения сайта san-a.ru
Перевод Геннадия Романовича на сегодняшний день, по его собственной оценке, на 98 процентов близок к оригиналу. Больше чем фанат Сан-Антонио, он не может позволить себе вольного пересказа произведений столь самобытного француза, как это делает большинство переводчиков в более чем пятидесяти русских переводах.
Окончив в Пятигорске институт иностранных языков, Геннадий восемь лет работал в Алжире, стал переводчиком международного класса, то есть французским он владеет без стилистического и фонетического акцента. Только после того, как французский язык стал для него практически родным, он решился на главное дело своей жизни ― перевод обожаемого Сан-Антонио. Двенадцать лет титанической работы принесли свои плоды. Вышла книга «Стендинг, или Правила приличия по Берюрье», потом вторая ― «Берю и некие дамы», готовится к выходу пятитомник произведений Сан-Антонио.
Что же такое «феномен Сан-Антонио» и будет ли он понятен простому читателю?
― Сан-Антонио ― это, прежде всего, стиль и язык. «Это анархия, ― говорит сам писатель, ― направленная против всего, чему меня обучали. И в особенности против языка, этого калиброванного языка, который используют в книгах, но не на улице. Потому что на нём уже не говорят и не пишут, зачем же надрываться, чтобы удержать его в корсете классицизма?»
Конечно, книги Сан-Антонио будут понятны многим простым людям. Каждая его строчка вызывает удивление, улыбку, смех и хохот до коликов в животе. И как ни парадоксально, главное для самого автора ― это боль души, которую он помещает между строк, и которую, «будучи пленником жанра, волей-неволей пришлось выразить в развлекательной форме».
Сан-Антонио создал жанр, включающий в себя бездну юмора, детективный сюжет и виртуозный язык. Во Франции издан «Словарь Сан-Антонио», в который вошли 15 тысяч его новообразований, которыми неактивно, но всё-таки пользуются. К слову, после завершения работы над пятитомником сформируется словарь русских санантонизмов почти из 500 слов.
«Словарь» даёт толкование языковых изобретений, но переводчик не должен ограничиваться передачей смысла. Сделать адекватный перевод Сан-Антонио означает испытать те же муки творчества. Надо сказать, что из 500 переводов на 30 языках мира, в том числе на японском, эсперанто и на брайле (шрифте для слепых), наиболее приближенными к оригиналу являются итальянские переводы. Это связано, прежде всего, с близким родством двух языков. Но и эти переводы грешат неточностями.
Изобрести неологизмы, арготизмы, каламбуры, игру слов, которые на другом языке передавали бы те же нюансы, вибрации, звучание, сложно. Но ещё сложнее передать весь стиль Сан-Антонио.
Известно, что Фредерик Дар написал около 100 классических детективов. Что заставило его стать Сан-Антонио и как он им стал?
― Любимыми авторами писателя были Рабле, Вольтер с его остроумием, настоящим французским сарказмом, а также Селин ― основоположник неформального отношения к стилю, языку; он начал вводить арго, ломать структуру языка. Прочитав в молодости «Смерть в кредит» Селина, Сан-Антонио назвал книгу великой, так как в ней сказано всё о человеке, о добре и зле. После Селина, сказал он, или вообще не стоит писать, или делать это так, как никто не делал раньше.
Совершая свой тернистый творческий путь, Фредерик Дар однажды почувствовал, как сидящие внутри него черти нового рвутся наружу. Он решил выбрать псевдоним (кстати, у него их под тридцать) для этого «нового». Открыв географический атлас, он начал водить пальцем по городам Америки (тогда в 60-е годы в Европе в моде было всё американское) и остановил его на городе Сан-Антонио. Так родился французский феномен.
Геннадий Романович знаком с родственниками писателя, его друзьями, бывает во Франции на встречах «Ассоциации друзей Сан-Антонио». Большинству из них книги Сан-Антонио, по их словам, внушают желание жить. Разве это не самое лучшее признание творчества?
Светлана Павленко