Радио «Пятая Вершина», Пятигорск, 27.12.01.
В прошлый четверг 20 декабря в Пятигорской городской библиотеке им. Горького прошла встреча читателей с переводчиком Геннадием Барсуковым, известным не только на Кавминводах и в Ставропольском крае, но и по всей России. Встреча была приурочена к выходу в свет очередного перевода книги французского писателя Сан-Антонио.
Рассказывает Самвел Багдасаров.
——————————————————————
Как пришло решение заняться переводами книг Сан-Антонио?
— Решение пришло совершенно неожиданно после того, как я прочитал несколько книг Сан-Антонио, когда находился в Алжире, я там работал переводчиком. Техническим переводчиком. Ну и, естественно, интересовался французской литературой, потому что это был прорыв из России в те времена, когда еще не было перестройки и некоторые авторы, в т. ч. Сан-Антонио, у нас еще были под запретом, т. е. он был скандально известен в наших кругах. И там, за границей, конечно, запретный плод был сладок.
Хотелось почитать. После того, как я прочитал несколько книг, во-первых, я перешел на чтение вслух с листа. С листа переводил своей семье. Своей жене и своему сыну, и мы все смеялись. И вот тут меня осенило. А что если не только мы посмеемся, а посмеются наши соотечественники, которые не знают французского языка, а что если я попробую его перевести… На свой страх и риск. Книга, которую я может быть никогда не смогу закончить, но все-таки попытку надо сделать.
— Я буду делать только так, — вот девиз Геннадия Барсукова. Когда занимаешься переводом Сан-Антонио, никогда не знаешь заранее, выполнишь ли работу хотя бы наполовину. Конечно же, масса времени и сил понадобилась для того, чтобы перевести. Но не меньше, чтобы издать. И, наверное, это судьба Геннадия Романовича. Как говорит Сан-Антонио, судьба — это не то, что могло бы быть, а то, что есть.
— Везде, где только была возможность, выпадала свободная минута — это было в поезде, в аэропорту — везде, где нужно было сидеть и ждать, я переводил одну страничку за другой. И после того, как получилось где-то больше половины книги, я взял отпуск и сидел ночами буквально до утра, пока не добил её. Примерно пять лет ушло на это. И, к счастью, мне попался издатель, который по телефону заинтересовался этой книгой.
Если быть откровенным, придя на эту встречу, я не имел ни малейшего представления о книгах Сан-Антонио. Но Геннадий Романович настолько ярко и живо дал представление о языке Сан-Антонио, что захотелось непременно прочесть его переводы. Ведь в них много юмора и смеха. Он может дать целую страницу синонимов, но это будет не просто сухое перечисление слов, а почти стихи.
— Все попытки одним или двумя словами обозначить этот стиль ни к чему не приводят, потому что у него настолько богата языковая палитра! Это и детективный сюжет, и в то же время это бездна юмора! Это в то же время философия. То есть, для людей мыслящих — это очень интересно. Они кидаются к записной книжке. А потом говорят, что вообще-то всю книгу надо переписывать. Настолько здорово он пишет! Если я научился его переводить, то есть находить в русском языке то, что считается непереводимым, я думаю, это максимум того, что можно добиться. То есть, для переводчика — это, скорее всего прорыв. Адекватный перевод Сан-Антонио вообще считается невозможным не только у нас, но и в мире.
Очень большую помощь Геннадию Барсукову оказала семья. Именно, благодаря своему сыну через интернет он познакомился с почитателем и коллекционером книг Сан-Антонио, с которым ему предстоит уже не первый раз встретиться во Франции в феврале будущего года.
— Второго февраля, я думаю, вопрос уже решён, мне придется поднапрячься в финансовом отношении и всё-таки рвануть туда. На выставку, которую организует мой друг Филипп. Он хочет показать французам всё, что ему удалось собрать по странам мира. 1500 экземпляров на 30 языках мира! В том числе книги, которые издавались у нас в России. Практически, почти все эти книги я ему подарил со своей полки и продолжаю искать недостающие. В моей семье мы уже решили: надо ехать.
Свою новую книгу Геннадий Барсуков подарил Пятигорской библиотеке. Теперь это единственная в России библиотека, которая располагает изданием такого рода. Я уверен, что все, кто прочтут его, останутся довольны. Ведь книги Сан-Антонио — это горшочек с мясом и овощами, одни любят морковку, другие бульон, а время от времени попадается кусочек сала. Плюс немного перца и чеснок. Это и есть великолепный суп, французский суп из книг Сан-Антонио.