SAN-ANTONIO INTERNATIONAL
Circulation et imaginaire d’une série policière française
LoÏc Artiaga, Dominique Jeannerod, P.U. Limoges, 2020, 413 p.
Сан-Антонио в стране Перестройки [1].
Геннадий Барсуков, переводчик, Пятигорск
В эпоху СССР Сан-Антонио был в числе запрещённых авторов, также как Солженицын и многие другие. Первое упоминание о Сан-Антонио замечено в предисловии к сборнику «Современный французский детектив» (изд-во Прогресс, Москва, 1977 г.), переизданный в 1980 г., в котором произведения Сан-Антонио квалифицировались как банальная имитация, полная скабрёзных шуточек и дешёвых каламбуров. По словам автора этого текста [2] Сан-Антонио — изобретение капиталистического общества, призванное к тому чтобы заполнить вакуум, который образовался в западном детективном романе, и который удивительным образом приобрёл большую популярность во Франции. Сборник не представлял ни одного романа Сан-Антонио, но очевидно вызвал у некоторых российских читателей желание попробовать на вкус этот запретный плод. Во время хрущёвской оттепели в Москве можно было купить подержанные книги Сан-Антонио [3]. Они были редкостью и были доступны лишь тем, кто мог читать на французском. Другие, кто мог выехать за границу — и среди них переводчики — покупали и привозили их в СССР.
Совершенно очевидно, что Сан-Антонио смог появиться в России только благодаря перестройке Горбачёва. В начале девяностых стало наконец возможным издавать и читать всё. Стали появляться новые писатели, больше ничего не было запретным, тиражи были огромными, и почти никто не привередничал из-за топорных переводов… За какие-то десять лет с 1990 по 2000 было переведено и издано на русском языке пятьдесят три романа Сан-Антонио и двадцать три Фредерика Дара (в т.ч. в бывших республиках СССР: на Украине, в Белоруссии и в Эстонии). В первые пять-шесть лет перестройки появилось очень много новинок и было что-то вроде эйфории. Но рынок быстро наполнился, и пресытившиеся читатели перестали вестись на яркие обложки. Надо сказать, что многие издатели — как правило, новички в издательском деле — были прежде всего предприимчивыми людьми, зачастую циничными и мало заинтересованными в том, чтобы тратиться на хорошего редактора или иллюстратора; им это казалось лишним, у читателей того времени ещё была вера в хорошее качество книги. Вот тут-то и понадобился промоушн, ещё одно новое слово, вошедшее в русский язык. Для этого ещё можно было обратиться к литературным органам печати. У еженедельника Книжное обозрение было много подписчиков, и он ещё оставался рупором издателей. Так, 2-го декабря 1997 г. под заголовком «Средство для бессонницы» появилась большая статья Михаила Погодина о серии Иронический детектив, начатой издательством Фантом Пресс. Он говорил о книгах Сан-Антонио, которые выходили в этом издательстве одна за другой. Этот журналист почти ничего не знал о Сан-Антонио, но у него была богатая фантазия. Он сравнивал Сан-Антонио с Иоанной Хмелевской, польской писательницей, автором иронических детективов преимущественно для женской публики. Он представлял Сан-Антонио российским читателям как отшельника, вполне безобидного, который почти не вылезает из своего замка в Альпах, и которому его садовник рано или поздно — по его словам — рассказывает о событиях в мире, которые он ловко перекладывает на бумагу. Его герой — это фанфарон и почти сексуальный маньяк. В статье отмечалось богатство каламбуров, но при этом считалось, что эквивалентом ненормативной лексике комиссара может быть разве что мат у пивного ларька. За этой статьёй последовала другая, 24 февраля 1998 года, в том же еженедельнике, на этот раз под заголовком «Спасатель человечества». Статья за подписью Ирины Маликовой на этот раз была убористей и представляла Слон — это обман, а также комиссара Сан-Антонио как персонаж, который «готов очертя голову броситься на помощь тем, кто в ней не нуждается». Серия Иронический детектив не могла остаться незамеченной. 14 апреля 1998 г. в том же еженедельнике появилась статья М. Путинковского под заголовком «Операция по пересадке». Она представляла новую книгу Сан-Антонио Беби из Голлливуда. В статье давалось несколько примеров тяжеловесного языка перевода и допускалось, что «может быть, по-французски они (книги) гениальны, но где взять гения перевода, который пересадил бы столь экзотическое деревце на русскую почву?»
22 ноября 1999 г. в той же газете появляется небольшая статья Алексея Тесленко «И французы сочинять умеют», в которой он признаёт, что «некоторые французские авторы прорываются к нашему читателю, например, Сан-Антонио. К сожалению, изданы у нас не самые-самые его книги. Этот очень популярный во Франции писатель заслуживает большего внимания [4]».
В 2000 г. выходит последний Сан-Антонио [5] в Фантом Пресс и 11 сентября того же года на радио Эхо Москвы, которое было в то время очень популярным, директор Фантома Алла Штейнман и автор проекта Вечерний детектив Сергей Борисов говорят о детективах и о Сан-Антонио. Алла Штейнман даёт довольно неприглядную картину российского детектива и не очень искушенных вкусов российского читателя. Зато она берёт под защиту Сан-Антонио, этот французский феномен, надо сказать, со знанием дела. В 2002 г. я сам удостаиваюсь чести быть награждённым за перевод Берю и некие дамы на конкурсе «Лучшие книги 2001 года». Затем в Курортной газете (Пятигорск) 28.06.02 появилась статья «На пороге большого приключения», которая отмечала это событие [6]. В 2004 г. на конкурсе АСКИ Лучшие книги 2004 г. вновь отмечаются мои переводы Сексуальность, Крик морпиона и автобиографическая Клянусь. Журналисты Книжного обозрения назвали такие книги находкой для издателей и 6 декабря 2004 г. поместили в газете большую (на полстраницы) рецензию под деликатным заголовком: «Ловушка для чудаков» [7]. Во время церемонии награждения я познакомился с издательницей из Санкт-Петербурга, Неониллой Самухиной, после чего вышли два прекрасных издания: История Франции глазами Сан-Антонио и Отпуск Берюрье [8]. В декабре 2004 г. на закрытии 5-го фестиваля французского кино в Москве показывают фильм Сан-Антонио с Ланвеном и Депардье, хотя русская версия носит название Профессионалы. Затем этот фильм несколько раз покажут на ТВ.
Но контекст меняется, и оптимистические тиражи (250 000 экземпляров Травля, Прометей, М., 1990 г.; столько же Сан-Антонио в гостях у Маков, ж-л Искатель, М., 1992 г.) начинают быстро падать. 60 000, 50 000, 22 000, затем 15 000. Попытка издания в хронологическом порядке произведений Сан-Антонио издательством Канон в Москве в 1966 г. почти сразу же заброшена: выйдут только три тома, включающие двенадцать самых ранних романов в переводе В. Климанова и один А. Ефремова и Е. Ауслендер. Очевидно, наиболее последовательным было московское издательство Фантом Пресс, которое опубликовало одиннадцать Сан-Антонио в серии Иронический детектив с ноября 1997 г. по март 2000 г., причём, все (кроме одного) в переводе А. Мусинова и Е. Березовской. Первые вышли тиражом 10 000 экземпляров, но два последних всего по 8 000. Через десять лет после первого перевода на русский, большинство издателей бросили это дело и, как замечает Доминик Жанро, «Двадцать пять лет спустя, единственным на сегодняшний день остаётся Геннадий Барсуков. Когда-то он был первым, кто оплатил авторские права издательству Флёв Нуар, с тех пор перевёл девять книг Сан-Антонио и остаётся последним, кто ещё продолжает это приключение [9]. Он это делает в условиях, напоминающих распространение запрещённых сочинений диссидентов в советское время. Он выходит почти каждый вечер продавать свои книги Сан-Антонио, которые он перевёл и издал по 5 000 экземпляров каждую, так что он являет собой ещё и форпост для их распространения. Эта миссия требует от него всех его сил и всей его жизни [10]».
Для того, чтобы открывать Сан-Антонио своим соотечественникам, я создал сайт san-a.ru, который стал эпицентром для продвижения Сан-Антонио в России; я даю интервью на ТВ и на радио, я также дал материал для нескольких статей в прессе и прочитал несколько лекций, в т.ч. в городской библиотеке и в лингвистическом университете в Пятигорске. Российская Википедия также получила от меня информацию. Мои переводы дважды удостоились почётной грамоты на конкурсах. В те дни (8 июня 2003 г.) в Одесском театре на Украине был поставлен спектакль Лекция о нравственности по моему переводу Стендинг, или правила приличия по Берюрье [11].
Огромный массив стилистических фигур, каламбуров и арготизмов Сан-Антонио не оставил в стороне российских филологов. Хотя почти невозможно найти руководителя для диссертации по Сан-Антонио, всё же несколько работ и диссертаций было написано, в частности, Татьяной Кравцовой, Ларисой Разумовой, Ольгой Абдрахмановой и Борисом Ворожцовым [12]. Декан Высшей школы перевода МГУ Николай Горбовский систематически даёт задания студентам перевести отрывок из Сан-Антонио. В настоящее время кандидат наук, профессор московского политехнического института Илона Тамразова готовит докторскую диссертацию под руководством Александра Алфёрова (Пятигорск). Касаясь эристики в переводе, диссертация показывает вызов нормам языка через окказионализмы Сан-Антонио, а также говорит о трудностях их перевода. Там же будет дано множество примеров перевода в виде сравнительных таблиц, которые я сделал [13].
Тьери Готье, главный редактор ж-ла Мир Сан-Антонио, воздаёт должное в МСА № 68, вместе с Домиником Жанро, переводчикам Сан-Антонио:
«Для этого нужны проводники, и когда речь идёт о Сан-Антонио, вполне себе можно представить, насколько это трудно. Важно помнить о главном: качество перевода. Это итальянский пример (в этом номере) от Бруно Джуст Ладзари, и русский — от нашего друга Геннадия Барсукова (см. МСА № 69)».
Таким образом, главное для перевода книг Сан-Антонио — это качество, и здесь необходима профессиональная совесть. Открывать по-настоящему Сан-Антонио, в самом деле, предполагает особую ответственность, которую нужно осознавать, чтобы делать честную работу: осознавать, что ты представляешь литературного виртуоза, неподражаемого писателя, держать ответ за его стилевые тонкости. Иными словами, взяться за то, чтобы перевести непереводимое. Переводить Сан-Антонио нужно не ради заработка, а во имя служения. Это должно делаться из любви, бескорыстно и с рвением истинного учёного. Нужно прочитать не менее полусотни его книг, наиболее насыщенных санантонизмами, чтобы научиться понимать и чувствовать его каламбуры, его неологизмы, его просторечные выражения и его арго. И лишь тогда начинается настоящая исследовательская работа, заключающаяся в нахождении эквивалентов в словарях синонимов и в словарях арго, а также в нахождении в подсознании комбинаций, способных передать нюансы и вибрации оригинала. Конечно, это требует больших усилий и много времени, и, в особенности, нюха переводчика, да и всё это вряд ли рентабельно в финансовом отношении. И всё же, по моему убеждению, по-другому нельзя, иначе это будет всего лишь профанация… Я прочитал первые страницы всех русских переводов и сравнил свои переводы с итальянскими: Il galateo secondo Berù (Стендинг, или Правила приличия по Берюрье), Berù e quelle signore (Берю и некие дамы), Le vacanze di Berù (Отпуск Берюрье), Sessualità (Сексуальность) и L’urlo della piattola (Крик морпиона). Надо отдать должное итальянцам, они сделали огромную работу и смогли верно передать сюжет, но я считаю, что они всё же немного торопились, сравнительные таблицы это ясно показывают. Эти же самые сравнительные таблицы показывают, что болгарская версия Истории Франции глазами Сан-Антонио — это всего лишь интерпретация оригинального текста, полная добавлений и купюр (до 10%). Что же касается русских переводов, которые появились в атмосфере анархии перестройки, они были сделаны наспех и только ради того, чтобы заработать денег. В них исчезают не только нюансы, но зачастую и сам сюжет, не считая огромного количества переводческих ляпов и бедного стиля. Мне же хотелось сделать качественный перевод, насколько это возможно, не думая, сколько это потребует времени и можно ли на этом заработать. В качестве вознаграждения я иногда получаю письма от читателей на своём сайте. В одном письме от издательства Юнивер Пош от 4 февраля 2002 г. мне выразили восхищение, но, к сожалению, в дальнейшем оно не было подтверждено ничем другим [14].
Но я получаю не только помощь и моральную поддержку, но и оскорбления. Одна читательница отправила гневное письмо моей издательнице в Санкт-Петербурге по поводу Отпуска Берюрье — и это было последней каплей: она сама создала серию Мировой эротический бестселлер, но больше не желала слышать о Сан-Антонио. Другая читательница вернула мне Историю Франции глазами Сан-Антонио, Стендинг и Клянусь, назвав это параноидальным бредом. Среди моих читателей есть судьи, адвокаты, инженеры, солдаты, полицейские, офицеры ФСБ и бывшие из КГБ, врачи, преподаватели, и даже академики [15], но есть и школьники и студенты (я всегда делаю им небольшую скидку и показываю знак 16+).
Если суммировать цифры иногда огромных тиражей, которые приводит Филипп Оруссо в Каталоге переводов Фредерика Дара/Сан-Антонио (2010 г.), выходит, что в России и бывших республиках СССР начиная с девяностых годов, было напечатано несколько миллионов экземпляров. Да, тиражи одного десятилетия были огромными (до 500 000 экземпляров Можно любить и лысых, Гарт, Таллин, Эстония), и разошлись в количестве не менее четырёх миллионов экземпляров. Это был результат своего рода постсоветского навёрстывания, также как и с продуктами питания, одеждой и т.д. Все эти книги сегодня уже исчезли из обращения, и те, которые не были выброшены, сейчас лежат у кого-то в подвалах или на чердаках по всей России. В настоящее время осталось небольшое количество поклонников, которые имеют представление об истинных шедеврах Сан-Антонио и о хорошем переводе. Как и во Франции, есть несколько русских, которые коллекционируют всё, что носит марку Сан-Антонио и Фредерика Дара. Они есть и на Украине. Однажды в Интернете появилась обложка-объявление Берю и дамочки (Béru et ces dames), которую издательство Фолио, Харьков (Украина) намеревалось издать на русском языке, но этот проект был остановлен, потому что права уже принадлежали мне, я их купил для своего перевода, который вышел в 2001 и был переиздан в 2004 г. Надо сказать, что некоторые издательства ещё продолжали какое-то время действовать по советскому закону, согласно которому всё, что было издано до 1978 г. (год подписания СССР Женевской конвенции по защите авторских прав), так называемая «доконвенционная литература» относилась к общественному достоянию и не требовала покупки авторских прав. Кроме упомянутых выше стран один роман Фредерика Дара был издан на армянском языке в Ереване в 2005 г.: Bolors menak en (Смерть, о которой ты рассказал). Но этот перевод был сделан не с французского, а с русского…
Сан-Антонио также вошёл в известные серии. В 1993 г. в издательстве Ренессанс в Санкт-Петербурге вышла серия «Французский детектив» в восьми томах, и там среди других французских писателей был Сан-Антонио (Подайте мне Джоконду). В том же году Фемида в Москве издаёт серию Остросюжетный детектив в двадцати одном томе, из которых 16-ый и 17-ый включали семь романов Сан-Антонио, переведённых К. Красногорской. В 1994 г. Топикал в Москве завершает серию Клуб золотое перо. Любителям детектива моим первым переводом Стендинг, или Правила приличия по Берюрье. Сегодня это может показаться невероятным и, во всяком случае, в далёком прошлом, но Стендинг был издан тиражом 20 000 экземпляров за счёт издательства. В 1996 г. в издательстве Канон (Москва) выходят три тома, содержащие двенадцать романов Сан-Антонио, самых ранних, как Оставьте девчонку, который был переведён буквально Не мешайте девушке упасть. Этот трёхтомник (с неизменным Не мешайте девушке упасть) был недавно переиздан издательством Терра (Москва) в 2009 г., но, к удивлению, там добавилось ещё два новых Сан-Антонио. Все переводы В. Климанова. Наконец, с ноября 1977 г. по март 2000 г. московское издательство Фантом Пресс публикует одиннадцать Сан-Антонио в серии «Иронический детектив».
Только в 2012 г. Россия начинает полностью соблюдать Бернскую конвенцию об охране произведений, «оговорка о неретроактивности» наконец была отозвана правительством Медведева. Как следствие, российские издатели теперь обязаны покупать права на любые книги, за исключением тех, которые стали общественным достоянием. Эта обязанность усугубляется повышением курса евро и доллара по отношению к рублю, что привело к снижению публикаций иностранной литературы. Показательно то, что присутствие Сан-Антонио на российском рынке не получило никакой поддержки ни со стороны французских институтов, занимающихся продвижением французской литературы и французского языка, ни даже со стороны французского издательства и правообладателей[16]. В 2009 г. я издал за свой счёт Историю Франции глазами Сан-Антонио, и в 2012 Отпуск Берюрье; я перевёл Старуху, которая гуляла в море, которая всё ещё ждёт своего издателя. Теперь они не торопятся, ибо рынок (если он есть) сегодня очень маленький. К тому же, сегодня можно найти в Интернете пиратские публикации почти всех переводов Сан-Антонио и Фредерика Дара (в т.ч. некоторые в оригинале). Роскомнадзор, орган, который должен осуществлять контроль в области охраны авторских прав, не может блокировать пиратский сайт, кроме как по решению суда. Но лишь крупные издательства могут позволить себе роскошь вести судебные разбирательства… Книжные магазины закрываются, потому что новое российское поколение предпочитает бесплатно скачивать книги в Интернете… Что до Бернской конвенции, что она теперь защищает?
Для 260 миллионов русскоговорящих в мире пиратские публикации в Интернете остаются на сегодняшний день почти единственной возможностью читать Сан-Антонио на своём языке. Что стало с другими переводами, хотя, некоторые из них иногда переиздаются не очень добросовестными издателями…
Но большинство российских читателей так и не знают Сан-Антонио. Самые-самые из его книг — по моему мнению, те, которые я перевёл и издал — были отпечатаны очень маленькими тиражами и не получили какого-либо продвижения. Что же касается больших тиражей плохих переводов, которые предшествовали, они, по всей вероятности, просто отвратили от Сан-Антонио большинство из первых читателей. В особенности — надо об этом сказать ещё раз — суммы на права, требуемые французским издателем, слишком высоки по отношению к уровню жизни в России. Они непомерны, они превышают более чем в два раза права на других авторов, переводимых в России[17]. Поскольку Программа Пушкин посольства Франции, по-видимому, существует не для того, чтобы поддерживать автора, вызывающего у них презрение (французские функционеры сказали моей петербургской издательнице, что во Франции есть много более серьёзных писателей), остаются два способа для того, чтобы его переводили в России: дикие издания, как когда-то, или же по увлечению, как это делаю я. Время от времени на мой сайт приходят заказы из Москвы и из многочисленных городов России до самого Дальнего Востока, некоторые из Украины, Белоруссии, Молдавии и Казахстана. И всё-же сегодня я чувствую себя счастливым оттого, что смог открыть им феноменального автора: его неологизмы, каламбуры, метафоры и сравнения — это большая пища для ума, его арго и народные словечки — это сама сочность языка, он описывает жизнь во всех красках. Юмористический жанр, который он создал, это гениальный проводник для мысли, ему удалось передать много важных вещей, его реминисценции, сноски внизу страницы знакомят русскоязычных читателей с французской культурой. История Франции глазами Сан-Антонио читается на одном дыхании, потому что она читается с улыбкой, это чтение нисколько не утомительно.
Такова российская действительность, показательная в общих чертах для сегодняшнего положения с литературой, в котором продвижение Сан-Антонио теперь принадлежит индивидуальному ремеслу. Если я ещё продолжаю, один, вот уже столько лет, то только из любви. Я хорошо понимаю, что мой опыт перевода больше не повторится, и я чувствую себя в ответе за тех, кого приручил. Они спрашивают меня почти каждый день, вышла ли Старуха, и продолжают надеяться. Мой перевод Истории Франции глазами Сан-Антонио, единственный полный перевод в мире (болгарская версия грешит большими купюрами и добавлениями) столь захватывающего компендиума культуры и истории Франции[18] должен быть переиздан. Эта культовая книга, бестселлер шестидесятых годов во Франции (девятнадцать изданий на сегодняшний день) довольствовался всего лишь 5 000 экземплярами в России. Необходимо также переиздать другие шедевры: Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, Берю и некие дамы и, особенно, автобиографию Клянусь, которая стала настольной книгой у многих российских читателей. И, наконец, издать Старуху, которая гуляла в море и Надо ли убивать маленьких мальчиков, которые упираются руками в бока? (перевод в настоящее время закончен). Где же теперь меценаты и фонды содействия переводам французской книги, которых Сан-Антонио ещё мог бы заинтересовать?
Список переводов Сан-Антонио Геннадия Барсукова
- Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, 1994, Топикал, М., 447 с. (переиздан в 2004 г. тем же издательством, под новым именем Цитадель-Трейд);
- Берю и некие дамы, 2001, Цитадель, М., 398 с. (переиздан тем же издательством в 2004 г.);
- Сексуальность, 2004 г., Цитадель-Трейд, М., 415 с.;
- Крик морпиона, 2004 г., Цитадель-Трейд, М., 284 с.;
- Клянусь, 2004 г., Цитадель-Трейд, М., 235 с.;
- История Франции глазами Сан-Антонио, 2009 г., Институт Соитологии, СПб, 383 с.;
- Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз, 2012 г., Институт Соитологии, СПб, 377 с.;
- Старуха, которая гуляла в море (перевод закончен в 2012 г., не издан), 332 с.;
- Надо ли убивать маленьких мальчиков, которые упираются руками в бока? (перевод закончен в 2020 г., не издан), 411 с.
[1] Эта глава использует и синтезирует некоторые упоминания по данному вопросу, среди которых, в частности: Филипп Оруссо, «Знакомство с русским переводчиком», МСА (ж-л «Мир Сан-Антонио») № 23, 2003, с.12; Геннадий Барсуков, «Я пробовал, можно. Отчёт агента МСА в России», МСА № 53, 2010 , сс. 42-43; Доминик Жанро, «Сан-Антонио Самиздат, разговор с Геннадием Барсуковым, русским переводчиком, издателем и распространителем. Досье «Переводы и переводчики Сан-Антонио», МСА № 69, 2014, сс. 29-48; Доминик Жанро, «Сан-Антонио Правдá, новый разговор с Геннадием Барсуковым о его переводе на русский язык Старухи, которая гуляла в море», МСА № 70, 2016-2017, сс. 30-38; Доминик Жанро, «Очищение желудка и другие процедуры: железноводский оракул», МСА № 70, сс. 39-41; Допрос Доминика Жанро о переводах Сан-Антонио. Когда Сан-Антонио идёт на экспорт, Биполяр, 12 июня 2017; Эрик Буйе, Любовный словарь о Сан-Антонио, изд-во Плон, 2017, (статья «Всемирный», сс. 609-611;
[2] Юрий Уваров, доктор филологических наук, профессор МГУ, переводчик, составитель сборника Современный французский детектив, вошедший в серию Современный зарубежный детектив в 31 т.т.
[3] В антикварном магазине того времени на ул. Никитской, на пересечении с Садовым Кольцом, рядом с Площадью Восстания.
[4] Еженедельник Книжное обозрение, Москва, № 47 от 22.11.99.
[5] Игра в четыре ноги (Du sirop pour les guêpes).
[6] Перепечатка в МСА № 23, Зима 2002-2003, с. 13.
[7] Перепечатка в МСА № 33, Лето 2005., с. 37.
[8] Соответственно в 2009 и в 2012 г.г.
[9] См. «Я пробовал, можно… Отчёт агента МСА в России», МСА № 53, 2010, с.с. 42-43.
[10] См. «Сан-Антонио Самиздат», (в сносках, с.с. 29-44).
[11] Отклик на этот спектакль был опубликован в Одесских новостях: http://www.odessitclub.org/publications/won/won_51/contents/page4.htm
[12] Кравцова Татьяна Владимировна, докторская диссертация «Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке», место защиты: Адыгейский гос. университет, Майкоп, 2010 г.;
Разумова Лариса Владимировна, докторская диссертация «Стилистические аспекты вторичной номинации имён собственных в структуре художественного текста», место защиты: Челябинский гос. университет, 2002 г.;
Абдрахманова Ольга Рамильевна, докторская диссертация «Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики», место защиты: Челябинский гос. пед. университет, 2006. ;
Ворожцов Борис Николаевич, сборник «Лингвистические исследования», изд-во Феникс+, Дубна, 2001 г., с.с. 7-12.
[13] Примеры из Béru et ces dames (Берю и некие дамы) в пер. Б. Ворожцова, Бруно Джуст Ладзари и Г. Барсукова; La sexualité (Сексуальность) в пер. Джиджи Роза + Сальваторе Ди Роза и Г. Барсукова; Le cri du morpion (Крик морпиона) в пер. Домитиллы Марки + Энцо Филено Карабба и Г. Барсукова; L’Histoire de France vue par San-Antonio (История Франции глазами Сан-Антонио) в пер. Теодора Михайлова (Болгария) и Г. Барсукова, и др. насчитывают около 500 переведённых или непереведённых санантонизмов. Переводческие ошибки, большие купюры текста, или же счастливо найденные эквиваленты представляют большой массив для исследователей, аналитиков, переводчиков и студентов. Только что опубликована статья И. Тамразовой, А. Алфёрова и Г. Барсукова в сборнике Актуальные проблемы переводоведения и практики перевода, Выпуск 9, изд-во «Альба», Нижний Новгород, 2019 г. Следуют другие статьи этих авторов, а также книга на эту тему находится в проекте.
[14] Дорогой г-н Барсуков. Мы высоко оценили издание на русском языке, которое Вы осуществили по роману нашего автора Сан-Антонио «Берю и некие дамы». Наши русские друзья, которые живут в Париже, просили поздравить Вас в связи с прекрасной работой, которую Вы сделали в поисках эквивалентов к выражениям, созданным нашим автором Сан-Антонио, и которые Вы смогли передать на русский язык. Мы признательны Вам за Ваши усилия по продвижению нашего автора в России и надеемся, что как в Ваших интересах, так и в пользу произведений Сан-Антонио этот автор получит признание в Вашей стране, как во многих других странах, и, прежде всего, чтобы многочисленные плохие и «пиратские» переводы, которые имеют хождение в России, прекратили своё существование. … Ещё раз благодарим Вас за Вашу деятельность в пользу нашего автора Сан-Антонио и просим принять наши уверения в искреннем к Вам почтении. Мишлин Энок.
[15] Среди них Алексей Ярославович Чижов, который действительно был восхищён Сан-Антонио и купил все мои книги в двух экземплярах, а также Юрий Александрович Рыжков и Теуважев Мусса Мазанович, и ещё Александр Асеев.
[16] Зато иногда я встречаю читателей, которые оказывают мне помощь. Елена Ращинская, директор вокальной группы Город 312, хорошо известной в России, дала мне 500 евро, которые действительно помогли мне купить права у Флёв Нуар для Истории Франции глазами Сан-Антонио. Другие читатели, такие как Вячеслав Мезенов и Николай Грачёв также помогли деньгами приобрести права для Отпуска Берюрье.
[17] Для каждой книги карманного формата тиражом в 5 000 экземпляров потребовалось 762 евро (выросшие до 1068 евро для Клянусь). Права на 5 000 экземпляров Истории Франции глазами Сан-Антонио мне обошлись в 800 евро, и последние на 3 000 экземпляров Отпуска Берюрье — 700 евро. Моя ежемесячная пенсия составляет 13 700 рублей, что составляет 152 евро. По словам моей петербургской издательницы, российские издатели обычно платят 300-400 долларов США. Она дала мне понять, что мои оплаты — это безумие, и никто из российских издателей не согласился бы платить такую цену.
[18] См. статью Лоика Арсьягá в этом же томе.