Сан-Антонио в России

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
    • Книги в работе
    • Изданные переводы
  • Блог
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты
  • Книги Сан-Антонио, на русском языке
  • Книги Фредерика Дара, на русском языке
  • Заказать
    • Книги на русском языке
    • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Книги Фредерика Дара в оригинале

Берюрье в России

Ж-л «Мир Сан-Антонио» № 65, 2013 г.

БЕРЮРЬЕ В РОССИИ

Даниель Сирак

Attention!
Achtung!
Attention!*
Attenzione!
Внимание!

В статье речь пойдет об одном франкобельгийском перебежчике, который недавно перебрался на Восток. Но не для того, чтобы провести там отпуск! У него репа как у Берюрье, и поведение примерно такое же… Но появится ли он в образе Берю на обложке?

Жерар Депардье переехал к Владимиру Путину, от которого получил русскую национальность. Мы знаем, что после этого бесславного эпизода актёр стал в тех краях настоящей иконой.

Каким бы ни было качество последнего фильма «Сан-Антонио**», в котором он сыграл Берюрье рядом с Жераром Ланвеном, приходится признать, что этот фильм прошёл с определённым успехом в России, хотя во Франции он потерпел крах. Руководствовалась ли эта почтенная публика только харизмой Жерара Депардье?

Во всяком случае о Депардье снова пришлось заговорить из-за «Отпуска Берюрье». Этот сверхсерийный роман Фредерика Дара не так давно был переведён и издан Геннадием Барсуковым, членом Ассоциации Друзей Сан-Антонио (который пришёл с холода, но с бутылками водки в руках!).

Речь идёт о седьмом опусе, переведённом нашим блистательным санантониофилом. Уже в 2002 году издательство «Флёв Нуар» поздравляло Геннадия с высоким качеством его перевода «Берю и некие дамы» и благодарило за усилия по продвижению литературного наследия Фредерика Дара. В своём письме Мишлин Энок совершенно справедливо говорила о низком качестве пиратских изданий в России и упоминала издательство «Вагриус», которое никогда не приобретало авторских прав на романы «По моей могиле кто-то ходил», а также «Человек с улицы». Как демонстрирует Филипп Оруссо в своём замечательном каталоге зарубежных изданий, начиная с 1990 года в России и Украине было издано более семидесяти пиратских переводов Фредерика Дара и Сан-Антонио.

——————————————

* «Второе слово attention написано по-английски» («Отпуск Берюрье»). – Д. Сирак.
** В России фильм известен под названием «Профессионалы». – Г. Барсуков.

Геннадий — один из редких переводчиков (если не единственный), который регулярно платит из собственного кармана за права на переводы Сан-Антонио, которые он издаёт за свой счёт тиражом в пять тысяч экземпляров. Работа отнимает у него по два года на книгу и почти все личные сбережения.

Он обратился ко мне в октябре прошлого года по поводу обложки для издания «Отпуска Берюрье», предложенной французскому издательству на согласование. На ней в карикатурной форме был изображён Жерар Депардье в образе Берюрье.

Проект обложки был отвергнут издательством «Юнивер Пош» на основании права на изображение. Французский издатель исходил из того, что «каждое лицо имеет право на уважение к его частной жизни» (Ст. 9 Гражданского кодекса) и что Закон оставляет право за каждым человеком препятствовать распространению его изображения, в частности, если оно может быть привязано к какой-либо продукции. В отношении права на изображение юристы издательства руководствовались не законом об интеллектуальной собственности, а правом личности.

Геннадий же сослался на Закон об интеллектуальной собственности (Ст. L122 – 5), который гласит: «В случае обнародования произведения автор не может запретить пародию, стилизацию или карикатуру с учетом требований жанра. Карикатура на личности вносит знак равенства между правом на изображение и свободой выражения и свободой печати. Следовательно, во имя свободы выражения и свободы печати карикатура в печати является легальной даже без предварительного разрешения изображаемой личности».

Можно было бы возразить Геннадию, что издание книги, вероятно, отличается от печати в прессе*. Можно также задать себе вопрос о свободе печати в России, этой «большой демократической стране» по словам самого Жерара Депардье, и о готовности этой нации принять закон о карикатуре, ибо французский и российский законы, похоже, очень отличаются.

В итоге Геннадий уступил. Он издал свою книгу с жизнерадостным усатым мужиком на обложке (см. репродукцию на с.14). По-моему, он напоминает Жана Ришара (на карикатуре каждый видит то, что хочет). Последний не имеет русской национальности, он не друг Путина, и его уже нет в этом мире, но он тоже когда-то воплотил Берюрье на экране.

—————————————-

* На самом деле «Интеллектуальное право недвусмысленно разрешает карикатуру в литературной области и в области изобразительного искусства». – Г. Барсуков.

Карикатура нашего экс-актёра — совершенно понятно — могла бы помочь продвижению этой книги, так же как и обложки Гурдона, в своё время, помогли сделать известными авторов издательства «Флёв Нуар».

Перед этой дилеммой я не смог и не захотел выступить за него, но я попросил найти решение, которое нашлось, ибо Геннадий издал свою книгу с согласия французского издателя. Он любезно прислал мне один экземпляр.

Издание прекрасное, в твёрдом переплёте, и начало каждой главы иллюстрируется рисунком, изображающим море. Чем дальше продвигаешься в чтении книги, тем больше становится корабль, и, наконец, на нём удаётся прочесть название «Mer d’alors».

Чтобы отдать должное исключительному достижению нашего друга Геннадия, и поскольку журнал «Мир Сан-Антонио» больше относится к прессе, а не к книгоизданию, мне захотелось опубликовать отвергнутый рисунок. Но наш адвокат Жан Лонэ этого не посоветовал, считая, что аргументы издателя приемлемы, а Ассоциация не располагает достаточными средствами, чтобы вести тяжбу в случае спора.

Надо признать, что если бы Геннадий просто попросил письменного разрешения у Жерара Депардье на использование карикатуры, может быть, он бы его и получил*, ибо на первом варианте обложки, где изменилось только лицо Берюрье, последний не превратился в русского… ведь из его кармана торчит не пузырь водки, а бутылка красного!

———————————————-

* К сожалению, такая просьба на форуме Жерара Депардье осталась без ответа. — Г. Барсуков.


Оставить комментарий Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заказать книги

  • Книги на русском языке
  • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Первое издание
    • Серийное издание
    • Сверхсерийное издание
  • Книги Фредерика Дара в оригинале

Корзина

Отзывы

  • Геннадий Барсуков
    Екатерина, добрый день! Спасибо за Ваше письмо, я также рад нашему знакомству. Иногда я думаю, что родился не в той стране, но вместе с моими старыми...
  • Екатерина Быкадорова
    Здравствуйте, Уважаемый Геннадий ! Я читаю большое количество французской литературы, которая для меня вся переводная, поскольку французским языком я...
  • Александр
    Геннадий Романович это очень горько читать, как же так?Напишите пожалуйста примерный план действий, который может помочь в данной ситуации, что вообще...
  • Геннадий Барсуков
    Александр, спасибо за сообщение и пожелания в связи с Новым годом! Я совершенно искренне желаю Вам и Вашей семье всего доброго, и прежде всего мира и...
  • Александр
    С наступающим 2023 Новым годом, уважаемый Геннадий Романович! Всего вам и вашей семье наилучшего, а главное здоровья! Расскажите пожалуйста, есть ли...

Изданные переводы

  • Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз.
  • История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века.
  • Стендинг, или Правила приличия по Берюрье
  • Берю и некие дамы
  • Клянусь
  • Крик морпиона
  • Сексуальность
  • Берю и некие дамы (нет в наличии)
  • Стендинг, или Правила приличия по Берюрье (нет в наличии)

 

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты

Магазин

  • Купить книги Сан-Антонио на русском языке
  • Купить книги Сан-Антонио в оригинале
  • Купить книги Фредерика Дара в оригинале
  • Доставка и оплата
Яндекс.Метрика   © Сан-Антонио в России