Ж-л «Мир Сан-Антонио» № 65, 2013 г.
БЕРЮРЬЕ В РОССИИ
Даниель Сирак
Attention!
Achtung!
Attention!*
Attenzione!
Внимание!
В статье речь пойдет об одном франкобельгийском перебежчике, который недавно перебрался на Восток. Но не для того, чтобы провести там отпуск! У него репа как у Берюрье, и поведение примерно такое же… Но появится ли он в образе Берю на обложке?
Жерар Депардье переехал к Владимиру Путину, от которого получил русскую национальность. Мы знаем, что после этого бесславного эпизода актёр стал в тех краях настоящей иконой.
Каким бы ни было качество последнего фильма «Сан-Антонио**», в котором он сыграл Берюрье рядом с Жераром Ланвеном, приходится признать, что этот фильм прошёл с определённым успехом в России, хотя во Франции он потерпел крах. Руководствовалась ли эта почтенная публика только харизмой Жерара Депардье?
Во всяком случае о Депардье снова пришлось заговорить из-за «Отпуска Берюрье». Этот сверхсерийный роман Фредерика Дара не так давно был переведён и издан Геннадием Барсуковым, членом Ассоциации Друзей Сан-Антонио (который пришёл с холода, но с бутылками водки в руках!).
Речь идёт о седьмом опусе, переведённом нашим блистательным санантониофилом. Уже в 2002 году издательство «Флёв Нуар» поздравляло Геннадия с высоким качеством его перевода «Берю и некие дамы» и благодарило за усилия по продвижению литературного наследия Фредерика Дара. В своём письме Мишлин Энок совершенно справедливо говорила о низком качестве пиратских изданий в России и упоминала издательство «Вагриус», которое никогда не приобретало авторских прав на романы «По моей могиле кто-то ходил», а также «Человек с улицы». Как демонстрирует Филипп Оруссо в своём замечательном каталоге зарубежных изданий, начиная с 1990 года в России и Украине было издано более семидесяти пиратских переводов Фредерика Дара и Сан-Антонио.
——————————————
* «Второе слово attention написано по-английски» («Отпуск Берюрье»). – Д. Сирак.
** В России фильм известен под названием «Профессионалы». – Г. Барсуков.
Геннадий — один из редких переводчиков (если не единственный), который регулярно платит из собственного кармана за права на переводы Сан-Антонио, которые он издаёт за свой счёт тиражом в пять тысяч экземпляров. Работа отнимает у него по два года на книгу и почти все личные сбережения.
Он обратился ко мне в октябре прошлого года по поводу обложки для издания «Отпуска Берюрье», предложенной французскому издательству на согласование. На ней в карикатурной форме был изображён Жерар Депардье в образе Берюрье.
Проект обложки был отвергнут издательством «Юнивер Пош» на основании права на изображение. Французский издатель исходил из того, что «каждое лицо имеет право на уважение к его частной жизни» (Ст. 9 Гражданского кодекса) и что Закон оставляет право за каждым человеком препятствовать распространению его изображения, в частности, если оно может быть привязано к какой-либо продукции. В отношении права на изображение юристы издательства руководствовались не законом об интеллектуальной собственности, а правом личности.
Геннадий же сослался на Закон об интеллектуальной собственности (Ст. L122 – 5), который гласит: «В случае обнародования произведения автор не может запретить пародию, стилизацию или карикатуру с учетом требований жанра. Карикатура на личности вносит знак равенства между правом на изображение и свободой выражения и свободой печати. Следовательно, во имя свободы выражения и свободы печати карикатура в печати является легальной даже без предварительного разрешения изображаемой личности».
Можно было бы возразить Геннадию, что издание книги, вероятно, отличается от печати в прессе*. Можно также задать себе вопрос о свободе печати в России, этой «большой демократической стране» по словам самого Жерара Депардье, и о готовности этой нации принять закон о карикатуре, ибо французский и российский законы, похоже, очень отличаются.
В итоге Геннадий уступил. Он издал свою книгу с жизнерадостным усатым мужиком на обложке (см. репродукцию на с.14). По-моему, он напоминает Жана Ришара (на карикатуре каждый видит то, что хочет). Последний не имеет русской национальности, он не друг Путина, и его уже нет в этом мире, но он тоже когда-то воплотил Берюрье на экране.
—————————————-
* На самом деле «Интеллектуальное право недвусмысленно разрешает карикатуру в литературной области и в области изобразительного искусства». – Г. Барсуков.
Карикатура нашего экс-актёра — совершенно понятно — могла бы помочь продвижению этой книги, так же как и обложки Гурдона, в своё время, помогли сделать известными авторов издательства «Флёв Нуар».
Перед этой дилеммой я не смог и не захотел выступить за него, но я попросил найти решение, которое нашлось, ибо Геннадий издал свою книгу с согласия французского издателя. Он любезно прислал мне один экземпляр.
Издание прекрасное, в твёрдом переплёте, и начало каждой главы иллюстрируется рисунком, изображающим море. Чем дальше продвигаешься в чтении книги, тем больше становится корабль, и, наконец, на нём удаётся прочесть название «Mer d’alors».
Чтобы отдать должное исключительному достижению нашего друга Геннадия, и поскольку журнал «Мир Сан-Антонио» больше относится к прессе, а не к книгоизданию, мне захотелось опубликовать отвергнутый рисунок. Но наш адвокат Жан Лонэ этого не посоветовал, считая, что аргументы издателя приемлемы, а Ассоциация не располагает достаточными средствами, чтобы вести тяжбу в случае спора.
Надо признать, что если бы Геннадий просто попросил письменного разрешения у Жерара Депардье на использование карикатуры, может быть, он бы его и получил*, ибо на первом варианте обложки, где изменилось только лицо Берюрье, последний не превратился в русского… ведь из его кармана торчит не пузырь водки, а бутылка красного!
———————————————-
* К сожалению, такая просьба на форуме Жерара Депардье осталась без ответа. — Г. Барсуков.