SAN-ANTONIO, “LE CRI DU MORPION”, Fleuve Noir, Paris, 1989.
| C. 3 L’URLO DELLA PIATTOLA, Casa editrice Le lettere, Firenze, 2004, traduzione di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba.
|
С. 1 «КРИК МОРПИОНА«, Цитадель-Трейд, Москва, 2004 г., пер. Г. Барсукова
|
(1) C. 18/ (…) la gentille mademoiselle se laissait tirer à la va-comme-tu-me-brosses
| C. 11 La gentile signorina si lasciava trombare alla spazzolami-come-ti-pare
|
С. 9 Любезная мадемуазель отдавалась а-ля-шаляй-как-валяешь
|
(2) С. 18/ Elle m’apprenait son nom: Lassale-Lathuile.
| C. 12 Mi disse il suo cognome: Lassa-Tivò.
|
C. 9 Она назвала своё имя: Ляссаль-Лясераль.
|
(3) C. 18/ Nous avons trouvé ça tellement cocasse que nous sommes allés nous offrir un coup de bite dans un hôtel de Saint-Laguche.
| C. 12 Abbiamo trovato la cosa cosi ridicola che ci siamo concessi una chiavata in un hotel dei paraggi.
|
С. 9 Нам это показалось столь забавным, что мы тут же отправились в отель Сен-там-где-надо, чтобы сделать трах.
|
(4) C. 18/ Qu’ensuite de quoi, je suis parti en mission à dache (Côtes-du-Nord)
| С. 12 Al che sono partito per una missione sulla costa del nord
|
С. 9 После чего я уехал в командировку чёрт-знает-куда (Кот-дю-Нор) |
(5) С. 18/ Vite, je récupère mon chibre en prétextant que j’en’ai besoin pour aller faire une course urgente et je tombe jusqu’à un bigоphone.
| C. 12 Subito recupero l’uccello sostenendo di averne bisogno per andare a fare una compera urgente e piombo sul bigofono.
|
С. 9 Я быстро задвигаю свой шибер под предлогом, что ему нужно кое-куда сбегать, и падаю на болтофон. |
(6) C. 20/ L’INCROYABLE LÉGÈRETÉ DU VERBE ÊTRE
| С. 14 L’INFRANGIBILE LEGGEREZZA DEL MALESSERE
|
C. 11 НЕВЕРОЯТНАЯ ЛЕГКОСТЬ ГЛАГОЛА БЫТЬ [1]
В новой редакции: [1] В этой книге названия глав перекликаются с названиями известных романов, в данном случае: «Невыносимая лёгкость бытия» Милана Кундеры. ‒ Прим. пер.
|
(7) C. 22/ Chaque balcon décrit un L sur le côté extérieur qui fait l’angle du quai et de la rue Pierre Tombal (1).
| C. 15-16 Il balcone descrive una L sul lato esterno che fa angolo fra il lungosenna e via Pietro Tombale.
|
C. 13 Каждый балкон описывает букву L на внешнюю сторону, которая образует угол с набережной и улицей Пьер Могиль (1).
|
(8) C. 22/ (1) Fameux chimiste à qui l’on doit la poudre d’escampette qui devait sauver une grande partie de l’armée française en 1940.
| C. 16 (1) Famoso chimico a cui dobbiamo l’invenzione della polvere del darsela-a-gambe, che avrebbe salvato una grande parte dell’esercito francese nel 1940.
|
C. 13 (1) Известный химик, перед которым мы в долгу за изобретение пороха-драпакá, спасшего большую часть французской армии в 1940 г.
|
(9) C. 22/ Je remets le voilage dans sa position initiale et prends mes cliques, suivies de mes claques
| P. 16 Rimetto le tende nella loro posizione iniziale e faccio fagotto come il gatto che si è rotto del ratto, …
|
С. 13 Я поправляю занавески и собираю манатки, вслед за чем тут же сматываю удочки, …
|
(10) C. 24/ (…) pourquoi, ce soir, en fait-elle tout un fromage ?
| C. 18 (…) perché stasera va giù dura?
|
С. 16 Почему же в этот вечер она cбивает такой сыр-бор? |
(11) С. 27/ Je réfléchis davantage que la grande glace ancienne de ma chambre
| C. 20 Rifletto meglio che del grande specchio antico della mia stanza
|
С. 19 Я соображаю живее, чем отражает большое старинное зеркало моей спальни
|
(12) La pédoche range son petit matériel dans une mallette Samsonite
| C. 22 La pedinfermiera rimette a posto le carabatolle in una valigetta Samsonite
|
С. 22 Педикошка укладывает своё маленькое хозяйство в чемоданчик Самсонайт
|
(13) C. 29/ Il opine, puis se hâte de sursaillir.
| C. 23 Opina, poi si affretta a sobbalzare.
|
С. 22 Он согласен, но тут же вдрыгнул.
|
(14) C. 30/ — Imaginez un instant, patron, que quelque fouille-merde de cette maison découvre…
| С. 23 — Immagini un attimo, capo, che qualche fruga-merda della zia poli scopra…
|
С. 23 — Представьте на миг, патрон, что какой-нибудь говнокоп из этого дома узнает…
|
(15) C. 34/ Moi, tout en étant un telctuel, je sus pas enclin aux vers.
| C. 27 Io, che pure sarebbi un dentrotellettuale, non sono inclinato ai versi.
|
С. 28 Я хоть в душе интелле… агент, к стихам не склоняюсь.
|
(16) C. 35/ (…) pas avoir l’air d’un branque en f’sant une faute d’autographe.
| C. 28 (…) per non averci l’aria di un ciuco facendoci un errore di ortolanografia.
|
C. 30 (…) чтобы не выглядеть остолопом, который делает автографические ошибки.
|
(17) С. 37/ Le Dilaté m’adresse un fieffé sourire d’homme fraîchement déconstipé par l’intervention des pilules Tuchimoud (pour tu chie mou. – Г. Б.)
| С. 29 Sua Gonfiezza preparandosi a parlare con casa Lassa-Tivò mi indirizza un fior di sorriso di uomo appena sturato dall’intervento delle pillole Fecafast.
|
С. 31 Пухлый адресует мне ликующую улыбку человека, только что облегчившегося с помощью пилюль Дристоплан.
|
(18) С. 37/ J’appelle dont à propos le canapé que Maâme veut faire recouvrerir.
| C. 29 Chiamo a proposito del canapè di cui la signora vuol far ricoprimento.
|
С. 32 Я звоню на предмет вопроса канапе, который мадам хотела переоблицевать.
|
(19) С. 37/ — Tu t’serais pas piqué l’tube, hier soir ? demande le Chevalier des Hontes.
| C. 30 — Non è che ti sei fatto una pera, ieri sera? — chiede il Cavaliere degli Obbrobriosi.
|
С. 32 — Ты не залил слегка в трубу вчера вечером? — спрашивает Шевалье де Позор.
|
(20) C. 37/ Je lui réponds d’un haussement des pôles (pour d’épaules. ‒ Г. Б.).
| C. 30 Gli rispondo con un’alzata di spalle.
|
С. 32 Я отвечаю пожеман… нием плеч.
|
(21) C. 37/ À mon tour de plonger dans l’annuaire téléphonique de Pantruche, si maniable, mais si peu lisible maintenant qu’on l’a ramené aux dimensions d’un missel (de course) (pour selle de course. – Г. Б.).
| С. 30 E il mio turno di tuffarmi nell’elenco telefonico di Parogi, così maneggevole, ma così poco leggibile ora che lo si è ridotto alle dimensioni di un messale (dissalato).
|
С. 32 Теперь моя очередь нырять в телефонный справочник Парижа, столь удобный, но так трудночитаемый в наше время, когда его привели к габаритам молит… веника (берёзового).
|
(22) C. 38/ La mangave franchouillarde dans toute sa hideur.
| С. 30 L’elemosina franciosa in tutto il suo squallore.
|
C. 33 Францюсское нищебродство во всей своей мерзопакостности.
|
(23) С. 38/ Et c’est M. Bramantombe (pour bras m’en tombent. – Г. Б.) qui le remplace.
| C. 30 C’è il signor Spillaverdoni che lo Sostituisce.
|
С. 33 И что господин Невзуп-Ногой его замещает.
|
(24) С. 38/ Je chaleureusement remercie la.
| С. 31 La ringrazio e riaggancio.
|
С. 33 Её благо-тепло-дарю я. |
(25) C. 38/ (…) peut-être une infâme de ménage ?
| C. 31 (…) forse una donna a ore?
|
С. 33 Может быть домбра… ботница?
|
(26) С. 39/ Le Noirpiot dégoupille la valve d’admission.
| С. 3 Pie’nero disarciona la cornetta.
|
С. 35 Чернявый вышплинтовывает входной клапан
|
(27) C. 40/ Suppose que tu nous fasse un’petite crise de funambulisme !
| C. 32 Pensa se ci facesti una piccolo crisi di funnambolismo.
|
С. 36 Представь, что у тебя был небольшой приступ сон… мамбулизма!
|
(28) C. 43/ Là, y a pas à tergir le verset
| С. 35 Però in tali casini non c’è verso di tergiversare
|
С. 39 Тут уж не до разгугольствований
|
(29) C. 43/ La Berty lu a viré son clou avec peremptoirité
| С. 35 La Berty ci ha chiuso il bricco con le pere entorie.
|
С. 39 Берта ей забила гвоздь без всяких.
|
(30) C. 47/ LE ROUGE HAIT LE NOIR
| С. 38 IL GROSSO E IL NERO
|
С. 43 КРАСНЫЙ И ЧЕРНЫЙ [1] В новой редакции: [1] «Красное и чёрное», роман Стендаля. ‒ Прим. пер.
|
(31) C. 51/ Là, je m’emporte, sans m’être empaqueté
| C. 41 Qui la rabbia mi porta via, senza neppure avermi impacchettato.
|
C. 48 И тут я иду вразнос без расфасовки.
|
(32) C. 60/ Béru radine sur ces entrefesses.
| C. 49 Berù spunta in quel mentrecatto.
. |
С. 59 Между тем (и этим) подгребает Берю |
(33) C. 60/ Qu’autrement sinon, il irait rejoind’ sa maîtresse vu qu’elle a congé…
| С. 49 Ch’altrimenti sennò andra a raggiungere la sua amante (…) , visto che è libera
|
С. 59 И если что, он отваливает к своей любовнице, (…) ввиду которой у неё свободный день
|
(34) C. 61/ C’est ben pour dire d’claquer l’aspine du contributionniste
| C. 50 Tanto per sciacquettare la grana del contribuzionista
|
С. 61 Какие еще там могут быть бабки налогоуплатчика
|
(35) C. 61/ (…) massages taille-le-landais
|
C. 50 (…) massagio tagliandese
|
C. 61 (…) тайлиландский массаж
|
(36) C. 61/ Ah! la conscience profefessionnelle,
| C. 51 (…) coscienza pro-fesso-anale
|
С. 61 Професси—анальная совесть
|
(37) C. 61/ Jamais t’entendras causer qu’il a bricolé sa feuille d’impôts ou enfouillé des
plates-bandes (1)
(1) Tout porte à croire que Bérurier a employé plates-bandes pour prébendes.
| С. 51 (…) delle bende del prete (3).
3. Tutto porta a pensare che Berù voglia dire prebende.
|
C. 61. Никогда ты не услышишь, чтоб он схимичил свою налоговую декларацию или прикарманил пребедные доходы2 2 Похоже, Берюрье употребил «пребедные» вместо пребендные (от слова пребенда, т.е. отчисление духовенству). ‒ Прим. пер.
|
(38) C. 64/ EN UN CON BAS DOUTEUX
| С. 53/ IL POSTINO SUONA SEMPRE ALLE
SPALLE
|
C. 63/ СОМНИТЕЛЬНЫЕ СХВАТКИ [1] В новой редакции: [1] «Сомнительный бой», французское название романа Джона Стейнбека «И проиграли бой». ‒ Прим. пер.
|
(39) С. 66/ Ils frappent leurs cloches à la cong, avec des gestes harassés de mecs qui ne croient
plus à ce qu’ils font (…)
| С. 55 Battono le loro campane-cong con i gesti sfiniti di mec che non credono più in quello che fanno…
|
C. 67 Они бьют в свои гонговенные колокола изнуренными жестами тех, кто уже больше не верит ни в то, что делает… |
(40) C. 70/ Un enveloppe-cul arachnéen, bordé de dentelle noire…
| C. 58 Un sottilissimo avvolgiculo di pizzo nero…
|
С. 71 Паутинное каш-поп с чёрными кружавчиками по краям …
|
(41) C. 70/ Mais y a l’armada pisse-froide,
| C. 59 Ma c’è l’armata dei piscia-freddo,
|
С. 71 Но есть армада холодноструйных,
|
(42) C. 71/ (…) les guetteurs au trou!
|
C. 59 (…) le sentinelle del buco!
|
С. 71 (…) дыркоблюстителей!
|
(43) C. 70/ (…) ses exquises lèvres faites pour l’amour (et non pour la moue).
| C. 58 (…) le squisite labbra per fare all’amore.
|
С. 71 (…) деликатесными губками, созданными для любви (а не для любвей)
|
(44) C. 70/ Feu occulte! Feu au cul!
| C. 59 Fuoco occulto! Fuoco o’ culo!
|
С. 71 Оккультный огонь! О культ нагой! |
(45) C. 71/ (…) mal pensants, mal bandants
| C. 59 (…) malpensanti, (…) malgodenti, |
С. 71 (…) недовольных, не—стоитных
|
(46) C. 71/ (…) mal dans leur peau !
| C. 59 (…) male nella loro pelle! | C. 71 (…) не-в-своей-шкурных! |
(47) C. 71/ (…) avec des idées torves
| C. 59/ (…) con idée torve, | С. 71/ (…) кривых мыслей
|
(48) C. 71/ (…) elle me flanque des secousses simiesques (comme dit Béru) dans le calbute.
| C. 59 (…) mi rifila scosse scismiche (come dice Berù) nelle braghe.
|
C. 72 (…) сексмические (как говорит Берю) толчки в штанах.
|
(49) C. 73/ Lucien, lui, a une fringuerie plus réduite, mais de bon ton (ou de bon thon, comme
disent les morues).
|
C. 61 Luciano invece ha meno stracci, ma di un certo tono (o tonno come dicono i merluzzi).
|
С. 74 Что касается Люсьена, его шмотки выдержаны в элегантном тоне (или в кинг’с… тоне, как говорят стер… ляди). |
(50) C. 78 / — Cette note concerne un chauffeur de voiture de maître, annonce Dingding. Et celle-là,
un antiquaire de Rhanguenn Tâbit.
| С. 65 ‒ Questa annotazione riguarda un autista ‒ annuncia Dingding ‒ e quest’altra un antiquario di Ovallâ Coque.
|
С. 80 — Эта справка ‒ о шофёре хозяина, — объявляет Дингдинг. — А вот эта — об антикваре из Рангуй Забит.
|
(51) C. 78/ Je jette un z’oeil à la fiche de celui-ci :
— M. Chian Li ?
| C. 65 Getto un occhiata alla scheda di quest’ ultimo.
— Il signor Chian Ti?
|
С. 81 Я бросаю взгляд на справку.
— Господин Си Рун? |
(52) C. 78/ Je voudrais m’excuser, n’ose, ou nose (comme disent les Anglais).
| C. 66/ Vorrei scusarmi, non oso, o nose (come dicono gli inglesi)
|
С. 81 Во мне растёт желание извиниться, но я не смею, или I don’t may (как говорят англичане).
|
(53) C. 80/ Puis elle se tait.
Vaincue.
Vingt culs!
| C. 67 Poi tace.
Sconfitta. Trafitta. Su una parafitta. Che la diletta.
|
С. 83 И умолкает.
Во власти. Во-влазьте!
|
(54) C. 81/ Se crache sur les doigts pour faciliter le transit par un massage prélavable (comme dit
le Mastar).
| C. 68 Si sputa sulle dita per facilitare il transito attraverso il massagio prelimitare (come dice il Mastodonte).
|
С. 84 Плюёт на пальцы, чтобы облегчить транзит.с помощью предвводительного (как говорит Бугай) массажа.
|
(55) C. 81/ Elle gémit, mais persévère (perd ses verres, père sévère).
| С. 68 Geme, ma persevera (serpe vera, perversa).
|
С. 85 Она стонет. но упорствует (на упор сует, и напор струет).
|
(56) С. 89/ Un couple de Japonais dans le couloir de la môme : M. et Mme Yasamotokadératé, de
Tokyo.
| C. 75 Una coppia di giapponesi nel corridoio della squinzia: il signore e la signora Tadatalasola di Tokio.
|
С. 95 Парочка японцев в коридоре малышки: господин и госпожа Умотосикикакусуки из Токио.
|
(57) С. 91/ VIOL DE NUIT
| С. 77/ VOLO DI NOTTE [1]
[1] E di giorno che fai?
|
C. 97/ НОЧНОЙ ЗАЛЁТ [1] В новой редакции: [1] «Ночной полёт», роман Сент-Экзюпери.
|
(58) C. 91/ Le magasin de l’honorable M. Chian Li se trouve (…), sur une galerie intérieure qui traverse le block de parent pauvre; qu’est-ce que je déconne ! Je voulais écrire: «de part en part«.
| С. 77 Il negozio del molto onorevole mister Chian Ti (…), in una galleria interna che attraversa il fortino da parte a Marte; ma che stronzata! Volevo scrivere: «da parte a parte”.
|
. С. 97 Магазин уважаемого Си Руна находится (…), во внутренней галерее, которая пересекает блок из конца концов. Что я болтаю? Я хотел сказать: из концов конец.
|
(59) C. 91 / En Indonésie, le garouda est l’emblème du pays. Il s’agit d’un hibou délirant, pourvu
de dents acérées (et à serrer), (…)
| C. 77 Il garouda è l’emblema del paese. Si tratta di una specie di gufo fuori di testa, dotato di denti acuminati ( e filospinati), (…)
|
С. 97 В Индонезии гаруда является эмблемой страны, Это такая сова с острыми (и S.O.S.- трыми) зубами, (…)
|
(60) С. 98/ On nous regale (…) de tohu-bohu farcis, de saligos frits (…)
| C. 83/ Ci offriamo (…), trabiccoli farciti, schifezze fritte (…)
|
С. 106/ Нас угощают (…) фаршированным поревом, жареными замызгами (…)
|
(61) C. 100/ Après l’ensuite de quoi…
| C. 85 Dopo di che (…)
|
С. 109 Впосле—следствии чего (…) |
(62) C. 100/ (…) mes mains plongent dans de la glu ou je ne sais quoi de six mille airs.
| С. 85 (…) le mani mi finiscono dentro qualcosa di assai colloso.
|
C. 109 (…) руки утопают в смоле или в чём-то похужем на её.
|
(63) L’ESPRIT D’ÉLOI
| С. 89 UN MAN CHIAMATO SERPENTE
|
C. 114 ДУХ ЭЛУА [1]
В новой редакции: [1] «L’esprit des lois” (О духе законов), Монтескье. ‒ Прим. пер.
|
(64) C. 104/ — Comme cela, depuis avant-hier ? bée-je, étant un béeur chevronné.
| C. 89 — Сome da ieri l’altro? — resto a bocca aperta, da esperto boccapertosofo quale sono. |
С. 114 — То есть, с позавчерашнего дня? — разеваю я рот, будучи махровым рaзевальщиком.
|
(65) C. 105/ Tu veux parier qu’il se l’est pointée, l’embrassadeur ?
| С. 90 Vuoi scommettere che se l’è trapanata, l’ambasciatore.
|
С. 116 Держу пари, что он насадил её на свой послиный!
|
(66) C. 107/ Je commande deux breakfasts très fastes.
| C. 92 Ordino due breakfast molto faste.
|
С. 118 Я заказываю два брекфастс, но очень плотныхстс.
|
(67) C. 107/ Je reste en carafe avec mon Noirpiot.
| С. 92 E io resto al palo con il mio caro Piedenero.
|
С. 118 Я остался с носом и с негритосом. |
(68) C. 108/ Il se rend à Belhareng, dans le sud du pays.
| С. 93 Va a Belharang, nel sud del paese
|
C. 120 Он направляется в Бляхерунг, на юг страны.
|
(69) C. 109/ (…) pour assister au couronnement du nouveau sultan de Kelbo Salo.
|
C. 93 (…) per assistere all’incoronazione del nuovo sultano di Kebi Skero.
|
С. 120 (…) будет присутствовать на коронации нового султана Озапа Дло. |
(70) C. 112/ Tellement que j’incrédulise…
| C. 96 Talmente che increduleggio…
|
С. 124 Как же я недоверчиваю… |
(71) C. 116/ (…) profitons-nous de l’effervescence (de térébenthine)
| C. 99 Così approfittiamo dell’ebulizione (Cristo si è fermato a Ebolli)
|
С. 129 (…) воспользуемся кипением (хоровым) |
(72) C. 116/ La majorité des clilles se cassent par l’escalier principal, tandis que nous deux,
modestes, on démarche par la voie des blanchisseurs.
| C. 100 La maggioranza dei clienti se la svigna dalla scala principale, mentre noi due, modesti, inforchiamo la via delle lavandaie.
|
С. 129 Большинство клиентов отрывается по главной лестнице, тогда как мы скромно ходатайствуем тропою прачек.
|
(73) C. 117/ On grimpe la pente à brutes (ou abrupte quand c’est moi qui l’escalade…)
|
C. 100 Ci inerpichiamo sul pendio rupestre dirupato
|
C. 130 Мы лезем по склону брутто (или круто, если это касается меня…)
|
(74) C. 117/ (…) et nous enjambons (de Bayonne) la glissière de sécurité
| P. 100 (…) e scavalchiamo il guardrail.
|
С. 130 (…) и перевяливаем (лосось) через барьер безопасности
|
(75) C. 119/ Moi, ce dont j’aime surtout, comme dirait Béru…
| C. 102 A me quello che ci piace soprattutto, come direbbe Beru…
|
С. 133 То, насчет чего мне нравится особенно, как сказал бы Берю
|
(76) С. 119 /Des temples, dont celui de Bydôn-Vil à Saligo
| C. 102 E poi templi, fra cui quello di Bidôn-vill
|
С. 133 Храмы, и в том числе Бидон-Виль в Замызго |
(77) C. 122/ Les bielles cliquettent! Les soupapes caquettes !
| P. 105 Le bielle ticchettano. Le valvole schiamazzano.
|
С. 137 Шатуны позвякивают! Клапана поддакивают!
|
(78) C. 122/ Mais la superbe mécanique, (…) vaillante malgré son hémorragie d’huile et d’eau
| C. 105 Ma il superbo motore, (…) malgrado l’emorragia di olio e acqua
|
С. 137 Но славная механика несмотря на своё масло-и-водоизлияние
|
(79) C. 123/ Non loin se dresse le temple de Tankilyora Déshôm
| C. 105 Non lontano si staglia il tempio di Tantovâla Gattâllard
|
С. 138 Неподалёку возвышается храм Покабудду-Тлюди
|
(80) C. 123/ (…) des portraits de Tronch’ Delâr, le defunt sultan
| C. 106 (…) i ritratti di Titiro Unpâc, il sultano Defunto
|
С. 138 (…) портрет умершего султана Харе—Хряка
|
(81) C. 123/ (…) ceux (portraits) de Bézaphon, le nouveau;
| C. 106 (…) di Test’a’tromb, il nuovo
|
С. 138 (…) портреты нового, Рази-Бая
|
(82) C. 124 / Ainsi mon pressentiment était fondé (et même fondé de pouvoir!) ; le couple est bien
venu s’installer au sultanat de Kelbo Salo !
| C. 107 Cosi il mio presentimento era fondato (e anche sfondato di fortuna!)
|
С. 140 Так что, моё предчувствие было обоснованно (и даже основательно): парочка действительно обосновалась в султанате.
|
(83) C. 124/ — Je vais aller retenir une chambre double à l’hôtel Pôv Kong;
| C. 107 — Vado a prenotare una camera doppia all’hotel Ton Tô;
|
C. 140 — Попробую снять двойной номер в отеле Жал Кихер.
|
(84) C. 125/ Leurs poitrines mâles, juste un ou deux filaments comme ceux que t’abandonnes dans
ton bidet à chacune de tes blablutions.
| C. 107 I loro maschi petti ospitano appena uno o due filamenti, come quelli che lasci nel bidè a ogni blabluzione.
|
С. 141 Их мужская грудь покрыта одним‒двумя волосками вроде тех, что остаются в твоём биде при каждом поподмывании.
|
(85) C. 127/ Et sais-tu ce dont j’aperçois ?
| С. 109 E sai cosa vedo?
|
С. 143 И знаешь, об чём я замечаю?
|
(86) C. 127/ Pour lui faire le bon poids, je le retourne et lui cloque au bouc un taquet haute fidélité.
| С. 110 Per completezza, lo giro e gli rifili sul mento un nocchino ad alta fedeltà, (…)
|
С. 144 Дабы отвесить ему с походом, я его переворачиваю и мочу в шнифт кнехт высокого качества, (…)
|
(87) C. 129/ (…) je le dessaque.
| C. 111 (…) lo desacchettizzo.
|
C. 146 (…) я его размешковываю.
|
(88) C. 129/ — Ça consiste en quoi? — avouéjemonignorancé-je.
| С. 112 — Cosa sarebbe? — ammettolamiaignoranza io.
|
C. 147 — Это ещё что такое? — сознаюсьвсвоёмневежествея.
|
(89) C. 130/ — Et alors? — l’incitéjapoursuivré-je.
| С. 112 — Quindi? — loincitoaproseguire io.
|
C. 147 — Ну и? — продолжитьпобуждаюегоя.
|
(90) C. 129/ — J’appartiens au Suey Sing Tong ! ‒ il révèle.
| С. 111 ‒ Appartengo al Suey Sing Tong! ‒ rivela.
|
C. 147 — Я принадлежу к Суй Хунь Фчан! — признаётся он.
|
(91) С. 130/ — (…) et vous y avez été attendu, m’élucidelemystère-t-il
| C. 112 ‒ Il Suei Sing Tong sapeva che saresti venuto qui ‒ mielucidailmistero lui
|
C. 147 — (…) и вас здесь ждали, — прояснямнетайнит он.
|
(92) C. 130/ Sachant que mon arête de mort est signée, je peux réciter mon acte de contradiction
(ou de construction).
| C. 112 Sapendo che la mia sentenza di morte e firmata posso recitare il mio atto di contraddizione (direbbe Berù).
|
С. 148 Зная, что мой смердильный приговор подписан, мне остаётся только зачитать свой акт покаяния (или подаяния).
|
(93) C. 133/ GUÈRE ÉPAIS (pour Guerre et paix. – Г. Б.)
| C. 114 QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA INDONESIANA
|
С. 150 НЕ ТОЛСТОЙ
|
(94) C. 134/ Vaincu (ou vingt cons, je ne suis pas sectaire), je glisse dans une somnolence…
| С. 115 Spossato scivolo in un dormiveglia…
|
С. 151 Разбитый (или сто раз, я не спорю) я погружаюсь в дрёму…
|
(95) C. 134/ — Faudra qu’un jour je t’emmène passer des vacances à Jébobola, mon village natal
| C. 115 ‒ Una volta bisognerà che ti porti a passare le vacanze a Puppappera, il mio paese natale.
|
С. 152 — Надо как-нибудь свозить тебя в мою родную деревню Ойбобó
|
(96) C. 134/ — Le couple infernal est descendu à l’hôtel Tâpatouvû qui est le plus luxueux du
patelin.
| С. 115 ‒ La coppia infernale è scesa all’hotel Tâlpamââtta, il più lussuoso del villaggio.
|
С. 152 — Дьявольская парочка остановилась в в гостинице Нихераты-Невидал, которая считается самой роскошной в этих местах.
|
(97) C. 137 / (…) des toucans, des tout-cons
|
C. 117 (…) tucani, cani senza tu
|
С. 155 (…) туканы, истуканы,
|
(98) С. 137/ (…) des épeiches (à la traîne)
| C. 117 (…) picchi
|
С. 155 (…) дятлы пёстрые, их сестры
|
(99) С. 137/ (…) des rats musqués, des rats musclés
| С. 117 (…) ratti muschiati e muscolosi
|
С. 155 (…) крысы мускусные, крысы мускулистые |
(100) C. 137/ Mais nous deux, M. Blanc et messire Bibi, on refuse ces sanguinolentes distractions.
| C. 118 Ma Blanc e il sottoscritto rifiutano questi sanguinolenti diversivi.
|
С. 155 Но месье Блан и мессир Ясам отказываемся от кровавых развлечений. |
(101) C. 141/ Moi, penché en avant, je pleure tout ce qui s’ensuit, des larmes de sang, tant
tellement qu’il a failli m’énucléer, Chou Far-Ci.
| C. 121 Io, piegato in due, piango lacrime di sangue, mi ha quasi cavato gli occhi, ‘sto cavolo in salamoia!
|
C. 160 Я же, наклонившись перед собой, плачу тем, что из меня вытекает: кровавыми слезами. Этот Ху Пар-Ши меня чуть не ослепил.
|
(102) C. 144/ LES SOURIS ET DES ZOBS
| C. 123 UOMINI E TOPE
|
C. 162 О МЫШКАХ И ДЯТЛАХ [1] В новой редакции: [1] «О мышах и людях», Джон Стейнбек. ‒ Прим. пер.
|
(103) С. 146/ Mais elle m’aperçoit et se chèvre (pour se cabre).
| C. 125 Ma quando mi vede s’impianta ad alto fusto (per si inalbera) | С. 165 Но при виде меня она встаёт на дубы (вместо на дыбы) |
(104) C. 146/ — Klug wang moa l’po ! fait-elle, effarouchée.
| С. 125 Klug wang moa l’po ‒ fa turbata.
|
С. 165 — Чмок ни моа фпопо! — говорит она испуганно.
|
(105) C. 146/ — Kestang korfé Dukong? elle s’oublie à protester.
| P. 125 ‒ Kestang kolfé Dukong? ‒ scorda nella protesta.
|
С. 166 — Како ятас нуи ба тон! — позволяет она себе выразить протест.
|
(106) С. 147/ Tu sais qu’un quinquet n’a jamais suffi à éclairer chez Cartier un soir de Noël,
n’empêche (comme dirait Melba) que, quand y a plein de nuit autour, il fait son boulot.
| C. 125 Lo sai che una lanterna non è mai bastata per illuminare una serata di Natale da Cartier, ma ciò non toglie (tua mogle ha le voglie) che, quando intorno è tutto buio, faccia la sua parte.
|
С. 166 Знаешь, один огонёк никогда не смог бы осветить в полной мере рождественский вечер у Картье, темнее менее (как сказал бы Берю), когда вокруг хоть глаз выколи, он всё же делает своё дело.
|
(107) C. 147/ Moi, cette petite flamme dansante, symbole (mettons six bols pour faire un compte
rond) de vie, (…)
| C. 125/ A me quella flammella danzante, simbolo di vita, (…)
|
С. 166/ Для меня, так этот пляшущий язычок представляется символом (ну не волом, так быком) жизни, (…)
|
(108) С. 147/ Ce corps aérien, avec ses longues cuisses minces, ses seins menus mais fermes, ce
regard en contravention (1)
(1) Là, San-A. a voulu dire en amende ; mais faut pas qui croive que je vais lui corriger les fotes !
La directeuse littérale.
| C. 125 Il corpo etereo, le lunghe gambe sottili, i seni piccoli ma sodi, lo sguardo da contravvenzione (1)
(1) San-A vuole dire da penitenza; ma non credera mica che ci correggo tutti gli orrori! La Direttrice editoriosa.
|
C. 166 Это воздушное тело с длинными изящными ножками, маленькой, но твёрдой грудью, мандилевидными [1] глазками…
[1] Здесь Сан-А хотел сказать миндалевидными, но пусть и не думает, что я буду исправлять его ашипки. Литеральная директорша.
|
(109) С. 147/ — On lui fait du mal? blablutie-t-elle
| C. 126 ‒ Gli fanno male? ‒ balbetta.
|
С. 167 — С ними делали плохо? — борбомочит она.
|
(110) C. 148/ Et là je te l’écris dans son style histoire que tu te rendes marquis (pour tu te rendes
compte. – Г. Б.) du parler de mademoiselle.
| C. 126 Te lo scrivo nel suo stile perché ti renda duca (per conto) del parlato della signorina.
|
С. 167 Я тебе это описываю в её стиле, дабы у тебя тоже было помятие (возможно понятие) о речи мадемуазели.
|
(111) С. 149/ J’ignore si elle s’est déjà laissé enchevêtrer, Ninette (…)
| С. 127 Ignoro se si è già lasciata scopare, Ninetta (…)
|
С. 169 Я не знаю, она уже схлестывалась или нет, Нинетт (…)
|
(112) С. 149/ Oh ! les adorables petits roberts ! Des calottes d’enfants de choeur ! Les cabochons
en sont superbes et délectables (de nuit).
| С. 128 Oh gli adorabili sussi e biribussi! Due zucchetti di chierichetti! I capezzoli superbi e deliziosi.
|
С. 169 О чудные сисятки! Чепчики из детского хора. Кабошончики великолепны и деликатесны (но не в обиде).
|
(113) C. 150/ Lui ayant porté le comble aux émois mammaires (dites-moi, ma mère) (…)
| C. 128 Avendola condotto al settimo cielo con le emozioni mammelari, (…)
|
C. 169 Доведя её до полноты сосочного (и сочного) переживания, (…)
|
(114) C. 150/ Mais je bondis en avant et mon os qui pue (comme dit Béru) percute la pointe de
son adorable menton…
| C. 128 Ma mi butto in avanti e il mio occipite o accipicchio (come direbbe Berù) percuote la punta del suo adorabile mento…
|
С. 170 Но я бросаюсь вперёд, и мой черепной коробок (как говорит Берю) ударяет в её милый подбородок…
|
(115) С. 150/ — Jérémie ! jérémié-je.
| C. 128 ‒ Jérémie! ‒ geremieggio.
|
С. 170 — Жереми, — жеремолю я.
|
(116) С. 150/ — Putain ! résumelasituation-t-il.
| C. 128 ‒ Puttana! ‒ riassumelasituazione lui.
|
С. 170 — Чёрт! — резюмирположенит он.
|
(117) C. 151/ — Je vais te préparer un toubo glavio.
| C. 129 Vado a prepararti uno dei miei
impiastri.
|
С. 171 (…) приготовлю тогого вна
|
(118) C. 151/ Pendant qu’il s’affaire (à repasser),
| С. 129 Mentre si dà da fare (…)
|
С. 171 Пока он хлопочет (и слава), (…)
|
(119) C. 152/ (…) je lui en fournirai, Miss Poilauxpattes.
| C. 130 (…) glielo forniro alla Miss Gambepelose.
|
C. 173 (…) придётся их устроить для мисс Шерстерукой.
|
(120) C. 154/ Vu les manifestations précédentes du Suey Sing Tong, c’est patent !
Épatant!
| C. 132 Viste le precedenti manifestazioni del Suey Sing Tong è manifesto!
|
С. 175 В связи с предыдущими демонстрациями Суй Хунь Фчан, это явно!
Отъявно!
|
(121) C. 155/ Faut que je te dise, Élise : j’ai envie de revoir la mère avant de mourir.
| C. 133 Bisogna che te lo dica, Marica: ho voglia di rivedere mamma prima di morire.
|
С. 176 А вообще-то, Одетта, я хочу увидеть cвою матушку прежде, чем умереть.
|
(122) С. 155/ (…) j’apercois une tire à l’arrêt devant un poteau supportant un écheval (pluriel: des
échevaux) de câbles électriques
| С. 133 Vedo un macinino fermo davanti a un palo che regge una matassa di cavi elettrici
|
С. 176 (…) я замечаю тачку перед столбом, поддерживающим шмот (множественное число: шмотье) электропроводов
|
(123) C. 156/ Ma pomme, je perplexite vachetement
| С. 134 Io invece mi perplimo a mille
|
С. 178 Что касается меня, я чертовски взамешательствую
|
(124) C. 157/ Et me voilà à rouler maraude, style vieux G 7 d’autrefois piloté par un archiduc
russcoff.
| C. 134 Ed eccomi a fare il tassista, stile vecchio tassì di una volta guidato da un arciduca russovo.
|
С. 179 И вот я качу словно такси в поисках клиента в стиле G 7, на котором когда-то рассекал эрцгерцог русскофф.
|
(125) C. 157/ Dans la boîte à gants, je trouve un carnet d’entretien (…) établi au nom d’une certaine
Zoboku Company (…)
| С. 135/ Nel cruscotto trovo il libretto di Circolazione (…), intestate a una certa Kulôdivâc Company
|
С. 179/ В бардачке нахожу книжку техобслуживания (…) на имя некой Херфсра Компани
|
(126) С. 158/ — Vous spiquez anglais ? lui demandé-je.
— Ce serait malheureux, je suis native de Liverpool, me répond (et chaussée) — t-elle.
| C. 135 ‒ Spikka l’ingles? ‒ le chiedo.
‒ Sarebbe un peccato se non lo facessi, visto che sono native di Liverpool ‒ mi risponde quella.
|
С. 180 — Вы спикаете по-английски? — спрашиваю я.
— Мне этого не хватает, ибо я родом из Ливерпуля, — звучит мне ответом (и приветом)
|
(127) С. 163/ La salope se met alors à nous invectiver bassement, nous traitant d’impuissants, de
lopettes, (…) de cailloux, genoux (mais pas de choux, terme jugé trop affectueux).
| С. 140 La troia prende allora ad insultarci volgarmente, dandoci di impotenti, froci, … zucconi, coglioni (ma non broccoloni, termine giudicato troppo affettuoso).
|
С. 187 И тогда шалава начинает поносить нас грязной руганью, называя нас импотентами, тряпками, […] каменьями, коленьями (разве что не капустными насажденьями, поскольку термин слишком нежный).
|
(128) C. 165/ (RÈGLEMENTS DE) COMPTES DES MILLE ET UNE NUITS
|
С. 141 BUDDHARTA
|
C. 188 ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ (С КОРОТКИМ КОНЦОМ)
|
(129) С. 165/ J’adore me faire zorber le grec à mon petit lever !
| C. 141/ Adoro farmi zorbare il greco di prima mattina!
|
С. 188/ Ну, а я всегда готов отзорбить грека по пробуждении! |
(130) С. 165/ A jeun, elle est revigorée, plus du tout virago.
| C. 141 A secco è rinvigorita, per nulla virago.
|
С. 188 Натощак она выглядит скорее бай-бай бой, чем бой-бабой.
|
(131) С. 165/ Là, elle me gouzille le nerveux de manière plutôt gloutonne.
| C. 141 Ma adesso mi titilla il grande calvo con una certa ingordigia…
|
С. 188 А пока что, она мне кили-килит нервного, и весьма прожорливо…
|
(132) С. 166/ Là, elle interrompt sa mastication, mais comme elle n’est pas vitrier, ca ne tire pas
à conséquence.
| С. 141 Qui interrompe la masticazione, ma siccome non è una vetraia, la cosa non comporta conseguenze.
|
С. 189 И сразу же она прекращает месить замазку, но поскольку она не стекольщица, это не приводит к тяжёлым последствиям. |
(133) С. 167/ Ce qu’il faut comme huile de muscle pour transporter cent cinquante kilogrammes de
viande avec un pousse-pousse à pédales…
| C. 142 Ce ne vuole di olio di muscolo per transportare centocinquanta chili di ciccia con bici-taxi…
|
C. 190 Сколько же надо мускульного масла, чтобы транспортировать сто пятьдесят килограммов мяса на своём педальном тяни-толкае…
|
(134) С. 169/ S’ils sont venus à Kelbo Salo, c’est fatalement pour mater les fêtes du couronnement,
ne me dis pas le contraire, Hilaire.
| С. 144 Se sono venuti a Kebi Skero deve essere per forza per vedere la festa dell’incoronazione, non dirmi di no, Riganò.
|
С. 192 Уж если они приехали в Озапа-Дло, то уж наверно для того, чтобы посмотреть церемонию коронации, не говори нет, Жанетт.
|
(135) С. 170/ Paraît alors un palanquin où a pris place la princesse Tadégaz, mère du sultan…
|
С. 145 Appare allora un palanchino dove ha preso posto la principessa Puz’i’pied, madre del sultano…
|
С. 194 И тогда появляется паланкин, в котором восседает принцесса Азагаз, мать султана… |
(136) C. 170/ (…) ainsi que ses deux soeurs Karamé-Lolé et Karamé-Lmoû.
| C. 145 (…) così come le due sorelle Karamé-Llato e Karamé-Lmoû.
|
С. 194 (…) а также две две его сестры, Караме-Люлé и Караме-Люля.
|
(137) С. 170/ Un second paltoquet (comme dit Béru pour palanquin) se présente (…)
| С. 146 Un secondo baldracchino (come direbbe Berù) si fa avanti (…)
|
С. 194 Появляется второй палкодром (как говорит Берю, имея в виду паланкин) (…)
|
(138) C. 170/ (…) ayant à son bord le sultan Bon-Kasa, l’oncle du souverain à couronner
| С. 146 (…) con a bordo il sultano Pupp’a’Per, zio del futuro sovrano
|
C. 194 (…) на борту которого пребывает Султан От-Пуза, дядя коронуемого монарха
|
(139) C. 170/ (…) et le jeune Dû-Rang, son demi-frère
| С. 146 (…) e il giovane Fî-Gô, il fratellastro
|
С. 194 (…) молодой Ду-Раг, его сводный брат
|
(140) C. 171/ Leur tête dodelinante leur donne des attitudes de polichinelles (soyez poli, Chinel !)
| C. 147 La testa tentennante li fa sembrare tanti pulcinella.
|
С. 196 Их покачивающиеся головы придают им вид словно это полишинель (не шали, Нинель)
|
(141) С. 171/ Moi, j’ai jamais été un fan des ballets, mais je préfère néanmoins la Danse du Cygne
(de Zorro) à cette gallopade farfadingue.
| С. 147 Io non sono mai stato un grande fan dei balletti, tuttavia preferisco il Lago dei Cignali a questa galoppata trislacca.
|
С. 196 Я никогда не был поклонником балета, но, тем не менее, предпочитаю Лебединое Озеро (О зеро!) этой прибабахнутой скачке.
|
(142) C. 172/ Chacun d’eux (je pourrais écrire chacun d’oeufs, car ils sont chauves)
| C. 147 Ognuno regge un cuscino di broccato (…)
|
С. 196 Каждое из этих лиц (я мог бы написать яиц, ибо все они лысые) несёт парчовую подушечку (…)
|
(143) C. 174/ Le débris continue de dévider ses lithinés (Béru dixit).
| C. 149/ Il rudere continua a sgranare il suo rosone ( Berù dixit).
|
С. 199/ Старая развалина продолжает мотать свою каметель (Берю dixit).
|
(144) С. 174/ Suce aux vieillards, aux egrotants, aux stropiats. La foule foule aux pieds les faibles.
| C. 149 Sotto ai vegliardi, agli indispose, agli stropi. La ressa calpesta i deboli.
|
С. 200 Бей стариков, немощных, увечных! Толпа толпчет слабых.
|
(145) C. 174/ Des gardes gourdinent à toute matraque
| С. 149 Le guardie randellano a tutta birra…
|
С. 200 Охрана дубинит во всё дубьё
|
(146) С. 175/ Il haut-le-corpse et me défriche le déguisement
| C. 149 Sussulta e squadra il travestimento
|
С. 200 Он резко откид-корпусит и корчует мой маскарад
|
(147) С. 181/ Les drapeaux du sultanat sont en berne. Ils représentent une énorme courgette
verte sur fond blanc avec, écrit en demi-cercle et en caractères dorés, cette fière devise des sultans
de Kelbo Salo : ” Foutlâ Dan Lkuou L’Kong ”.
| C. 155 Le bandiere del sultanato sono a mezz’asta. Raffigurano un’enorme zucchini verde su sfondo bianco con, scritto a semicerchio e a caratteri dorati, il fiero motto dei sultani di Kebi Skero: “Fottlâ Ne’ Lkuul Co’Lkazz”.
|
С. 209 Флаги султаната приспущены. На них изображён зелёный кабачок на белом фоне с написанным в виде полукруга и золотыми буквами гордым девизом султанов Озапа-Дло: “Фсадиво Вжо-иль-Фкатманду”.
|
(148) C. 188/ LES COLLES DES FEMMES
| C. 161 TROMBOLA!
|
C. 215 ЖЕНСКИЕ УРОКИ [1]
В новой редакции: [1] “L’école des femmes”, «Школа жён», комедия Мольера. ‒ Прим.пер.
|
(149) С. 188/ Là-bas, dans la doulce France, une sonnerie de téléphone retentit. Elle produit un
bruit de vieux réveille-mâtin (1)
(1) Parfaitement : un accent circonflesque sur le “ a ” de mâtin car le terme est pris dans son sens
familier et ledit réveille est réservé à l’usage des personnes malicieuses. San-A.
| С. 161 Laggiu, nella dolce Francia, squilla un telefono. Produce il suono di una vecchia sveglia…
|
С. 215 Там в милой Франции звонит телефон. Он издаёт звук старого б’удильника [1]
[1] Совершенно так: апостроф после «б» и перед удильником, ибо термин имеет здесь оттенок разговорной речи и данный б’удильник предназначен для довольно проворных малых. Сан-А.
|
(150) C. 189/ — Bon, tant pis, j’s’rais bien été te filer un coup de paluche dans ton coinceteau perdu.
J’sus pas un ses-dents-en-terre, moi.
| C. 162 ‒ Vabbè, pazienza, mi ci sarebbe piaciuto darti una manata nel tuо paesello sperduto. Non sono mica un sederentario, io
|
С. 217 — А, ну ладно, а то я не прочь пожать тебе клешню в твоей дыре. Я не домосек |
(151) C. 192/ Le Bali Verne Palace est bâti en bordure de mer.
| С. 165 Lo Sti Bali Palace e costruito sul bordo del mare.
|
С. 221 Трали-Бали Палас возвышается на берегу моря.
|
(152) С. 195/ Lui a la main sur le dossier de sa compagne et, du bout des doigts, lui glandille
la glandaille.
| С. 167 Lui ha la mano sulla gruccia della compagna e con la punta delle dita le tetilla le tetille.
|
C. 224 Его рука находится на спинке стула его спутницы, и кончиками пальцев он ей гландит гланды.
|
(153) С. 195/ En pleine java, si je puis parler ainsi à Bali.
| С. 167 Partito in pieno party.
|
C. 224 Явная Ява, если так можно сказать, будучи в Бали.
|
(154) С. 195/ C’est pas mi-ra-cu-leux (mire-rat-cul-Oeufs) ?
| C. 167 Non è mi-ra-co-lo-so (mira coll’osso)?
|
C. 224 Ну не изу-ми-тель-но (из ум—и—тельно)?
|
(155) C. 195/ Ponton du Sérail, il tirait à la ligne, lui.
| С. 167 Du Pal, lui, beccava un tanto a riga.
|
C. 225 Понтон дю Серайль [1], да он просто нагонял строчки… [1] Понсон дю Террайль, конечно.‒ Прим. пер.
|
(156) С. 198/ Mais le top est constitué par une armada de slips qui arrêteraient net le hoquet
(sur gazon) d’un moribond. Il y en a de black, des white, des fumés, des bleu pâle, des rouge vif ;
Des moins grands que la main, des fendus (pour celles qui ont de l’entregent et de l’entrejambe)…
| С. 170 Ma il top è dato da un’armata di slip che fermerebbero di botto il singhiozzo di un moribondo. Ce ne sono di black, di white, di celestini, di rossi; alcuni piu piccoli di una mano, altri che s’incastrano nella fenditura…
|
С. 228 Но полный отпад — это армада трусишек, которые начисто избавили бы от cпазма умирающего. Есть и black и white, дымчатые, бледно-голубые, ярко-красные; размером меньше руки, с прорезью (для тех, кто обладает и нежностью и промежностью)…
|
(157) С. 203/ Une jouisseuse, certes, Ninette, mais néanmoins une femme d’action ! La voilà
reculottée, jupabaissée, déterminée !
|
C. 174 È una goduriosa, certo, la Mimì, ma è anche una donna d’azione! Eccola rimutandata, gonnacalata, pronto sull’attenti!
|
С. 235 Сладострастница, конечно, Нинетт, Но вместе с тем энергичная женщина! Вот она уже снова-в-штаниках, юбкоопущена, решительна! |
(158) С. 205/ LABEL DU SEIGNEUR
| C. 176 SUHARTIC PARK
|
C. 235 ПЕЧАТЬ ВЛАСТЕЛИНА [1]
В новой редакции: [1] «Любовь Властелина», роман Альбера Коэна. ‒ Прим. пер.
|
(159) С. 205/ Un couple de Balinais en uniforme jaune achève de faire le ménage chez les
Lassale-Lathuile au moment ou je m’y pointe (d’asperge).
| C. 176 Una coppia di balinesi in uniforma gialla sta finendo di fare le pulizie nell’appartamento dei Lassa-Tivò proprio nel momento in cui spunto (d’asparagio).
|
С. 235 Два балийца в жёлтой униформе заканчивают уборку в номере Ляссаль-Лясералей в тот момент, как я нарисовываюсь (маслом).
|
(160) С. 206/ Par acquisition de conscience (comme dit le Gravos), je traîne mon pif un peu
partout…
| C. 177 Per scarico di coscienza (come dice il Grassone), trascino il mio tartufo un po’ dappertutto…
|
С. 237 Для зачистки совести (как говорит Толстяк), я сую свой нос везде, где только можно…
|
(161) C. 209/ Si tu veux assister à une superbe crémation, il y en a une de prévue demain à dix
heures à Sâli—Sang.
| C. 180 Se vuoi assistere a una magnifica cremazione ce n’è una prevista domani alle dieci a Sali-Sang.
|
C. 241 Если хочешь посмотреть очаровательную кремацию, то завтра в десять в Замы-Зго.
|
(162) C. 209/ Tu vois, Benoît ?
| C. 180 Lo vedi, Tancredi?
|
С. 241 Ты понял, Дональд?
|
(163) C. 210/ Tu l’avais déduit de toi-même (…) que je ne lui cèle rien de mes secrets, fussent-ils
d’alcôves.
| С. 181 L’avevi già dedotto tu stesso, (…) che non ti celo alcun mio segreto, neppure d’alcova.
|
С. 243 (…) ничего из своих секретов и секреций я от неё не скрываю.
|
(164) С. 213/ Gure-toi que, dans la noye (…)
| C. 183 Figurati che, nella notte (…)
|
С. 246 Тставь себе, что ночью (…)
|
(165) C. 216/ L’ARÈNE MORTE
| С. 186 DI QUELLA PIRA L’ORRENDA FOCA
|
C. 248/ АРЕНА СМЕРТИ [1]
В новой редакции: [1] «Мёртвая королева», роман Анри де Монтерлана. Здесь слово la reine (королева) звучит так же, что и слово l’arène (арена). ‒ Прим. пер.
|
(166) C. 216/ Sâli-Sang est une petite localité située à une vingtaine de kilbus de Denpasar (si
Denpasar on te donnera autre chose).
| С. 186 Nonchandar è una piccola località situata a una ventina di chilometri da Denpasar. Пропущено.
|
С. 248 Замы-Зго — это местечко, расположенное в двадцати километрах от Хернедара (если Хернедар, тебе дадут что-нибудь другое).
|
(167) C. 217/ Comme nous étions en avance, Henriette m’a montré le temple Polotour de
Sali-Sang, parce que, justement, c’est la fête religieuse du Nantankungong.
| C. 187 Come fossimo in vacanza, l’Enrichetta mi a voluto mostrare il tempio Pollârost di Nonchandar perché, si dà il caso, è in corso la festa religiosa del Kinkong.
|
С. 250 Поскольку мы прибыли заблаговременно, Генриетта показала мне храм Полудур Замы-Зго, потому что как раз тут проходит религиозный праздник Кайф-от-Гонга.
|
(168) C. 218/ Un septennat t’as François Mitterrand, le septennat d’ensuite, t’as Mitterrand François,
tandis que Double-patte et Patachon s’en vont vendre des moules dans leurs circoncisions (comme
dit Bérurier-le-Puissant).
| С. 188 Per un settennato c’hai François Mitterand, e per il settennato successivo c’hai Mitterand François. Пропущено.
|
С. 251 Семь лет у тебя Франсуа Миттеран, следующие семь лет у тебя Миттеран Франсуа, тогда как Пат и Паташон всё торгуют ракушками в своих сексбирательных округах (как говорит всемогущий Берюрье).
|
(169) С. 218/ Où tu constate une gonzesse experimentée, c’est la manière qu’elle le chope par le
cou avec un mouvement de pas de vis (et non pas de vice).
| C. 188 Puoi constatare la squinzia di grande esperienza dal modo in cui lo acchiappa per il collo con un movimento a vite.
|
С. 252 Опытную женщину ты определяешь по тому, как она берёт за шейку с разворотом (а не с развратом).
|
(170) C. 218/ Toujours à dispose, Matéose !
| C. 188 Sempre a disposizione, il glorioso!
|
С. 252 Всегда готов, Кристоф!
|
(171) C. 219/ Tu mords le topo, Toto ?
| C. 189 Afferri?
|
С. 253 Просекаешь план, Сулейман?
|
(172) C. 222/ Au côté d’un gros Chinois adipeux (a dit peu, mais a pensé beaucoup !)
| C. 192 Accanto a un grosso cinese adipato.
|
С. 256 По соседству с китайцем тучного сложения (и размножения).
|
(173) C. 223/ — Lâchez mon amie, il ordonne (de culasse) (1)
(1) San-Antonio, distrait, voulait écrire, au lieu de “il ordonne” il “enjoint” ce qui eût justifié l’adjonction
parenthésée de “de culasse”.
| C. 192 — Lascia la mia amica ‒ ordina (Conan il barbaro direbbe “Lascia è la mia amica”).
|
С. 257 — Оставьте мою подругу, — приказывает (ветер мне в лицо) [1] он.
[1] Сан-Антонио по рассеянности написал приказывает вместо командует, что оправдывало бы межскобочное присоединение ветер мне в лицо.
|
(174) LA ROUSSE ILLUSTRÉE
| С. 196 IL NOME DELLA ROSSA
|
C. 262 РЫЖАЯ В КАРТИНКАХ [1]
В новой редакции: [1] «Larousse illustré»(словарь «Иллюстрированный Лярусс») и la rousse (рыжая) ― омонимы, т.е., звучат одинаково.‒ Прим. пер.
|
(175) С. 227/ Je connais un endroit désolé : la forêt de Zobpandan, qui entoure le petit lac de
Papamancul.
| C. 196 Conosco un luogo desolato: la foresta di Nerkiandan, che circonda il laghetto di Kolkâzz.
|
С. 262 Я знаю одно безлюдное местечко, лес Джаппуданг, которое окружает небольшое озеро Напапенкуй.
|
(176) C. 229/ Alors tu sais quoi, dans l’eau cul rance présente ? comme dit le Mastar.
| C. 197 Allora sai che faccio nella circo-instanza presente (come direbbe il Mastodonte)?
|
С. 264 Так что, знаешь что, в настоящей данной случке? — как говорит Бугай.
|
(177) C. 229/ On boufferait des bais (en regardant la baie, où passe un cheval bai tirant un
bébé qui bée.
| C. 198 Mangeremmo bacche e serpenti boa, guardando la baia dove passa un cavallo baio portando un biobebé che bela al buio.
|
С. 264 Мы бы годами ели ягоды (глядя поверх ягодиц на угодья, где гадит годовалый дог).
|
(178) C. 233/ UN HOMME SE PENCHE SUR SON PASSÉ
| С. 202 UNA STORIA SEMPLICIMENTE PAZZESCA |
C. 269 ЧЕЛОВЕК НАД СВОИМ ПРОШЛЫМ [1]
В новой редакции: [1] «Человек над своим прошлым» ‒ роман Мориса Константена-Вейера, Гонкуровская премия 1928 г. ‒ Прим. пер.
|
(179) C. 233/ Mais il dit qu’à notre arrivée, Ramadé lui pratiquera un merdan flac tougou,
оnguent délicat qui nécessite, lui, de l’urine de femme descendante de sorcier (ce qui est son cas).
| C. 202 Ma dice che al nostro arrivо Ramadé gli somministrera un merd e pisciazzugu, unguento delicato a base di urina di femmina discendente da uno stregone (che è il suo caso).
|
С. 270 Но он говорит, что по возвращении Рамадэ ему сделает дерма куч тугу, сложную мазь, в состав которой должна входить моча женщины, в роду которой был колдун (и это как раз тот самый случай).
|
(180) C. 242/ — C’est vrai, amendhonorablé-je. Même Einstein avait des distractions.
| C. 210 ‒ È vero ‒ faccio amenda. ‒ Perfino Einstein si distraeva ogni tanto.
|
С. 281— Действительно, — публичнопокаянюсь я. — Даже у Эйнштейна были минуты рассеянности.
|
(181) C. 245/ Arsène ferma les yeux et recommanda sa pauvre âme au Seigneur des poux de
corps, le dieu Morbac.
|
С. 212 Arsenio chiuse gli occhi e raccomandò l’anima al Signore delle pulci e dei pidocchi, il dio Piatteus, Uno e Piattolino.
|
С. 283 Арсен закрыл глаза и приготовился вручить свою душу Господу телесных вшей, богу Вшиве.
|