SAN-ANTONIO, “LE CRI DU MORPION”, Fleuve Noir, Paris, 1989.
C. 3 L’URLO DELLA PIATTOLA, Casa editrice Le lettere, Firenze, 2004, traduzione di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba.
|
С. 1 «КРИК МОРПИОНА«, Цитадель-Трейд, Москва, 2004 г., пер. Г. Барсукова
|
(1) C. 18/ (…) la gentille mademoiselle se laissait tirer à la va-comme-tu-me-brosses
C. 11 La gentile signorina si lasciava trombare alla spazzolami-come-ti-pare
|
С. 9 Любезная мадемуазель отдавалась а-ля-шаляй-как-валяешь
|
(2) С. 18/ Elle m’apprenait son nom: Lassale-Lathuile.
C. 12 Mi disse il suo cognome: Lassa-Tivò.
|
C. 9 Она назвала своё имя: Ляссаль-Лясераль.
|
(3) C. 18/ Nous avons trouvé ça tellement cocasse que nous sommes allés nous offrir un coup de bite dans un hôtel de Saint-Laguche.
C. 12 Abbiamo trovato la cosa cosi ridicola che ci siamo concessi una chiavata in un hotel dei paraggi.
|
С. 9 Нам это показалось столь забавным, что мы тут же отправились в отель Сен-там-где-надо, чтобы сделать трах.
|
(4) C. 18/ Qu’ensuite de quoi, je suis parti en mission à dache (Côtes-du-Nord)
С. 12 Al che sono partito per una missione sulla costa del nord
|
С. 9 После чего я уехал в командировку чёрт-знает-куда (Кот-дю-Нор) |
(5) С. 18/ Vite, je récupère mon chibre en prétextant que j’en’ai besoin pour aller faire une course urgente et je tombe jusqu’à un bigоphone.
C. 12 Subito recupero l’uccello sostenendo di averne bisogno per andare a fare una compera urgente e piombo sul bigofono.
|
С. 9 Я быстро задвигаю свой шибер под предлогом, что ему нужно кое-куда сбегать, и падаю на болтофон. |
(6) C. 20/ L’INCROYABLE LÉGÈRETÉ DU VERBE ÊTRE
С. 14 L’INFRANGIBILE LEGGEREZZA DEL MALESSERE
|
C. 11 НЕВЕРОЯТНАЯ ЛЕГКОСТЬ ГЛАГОЛА БЫТЬ [1]
В новой редакции: [1] В этой книге названия глав перекликаются с названиями известных романов, в данном случае: «Невыносимая лёгкость бытия» Милана Кундеры. ‒ Прим. пер.
|
(7) C. 22/ Chaque balcon décrit un L sur le côté extérieur qui fait l’angle du quai et de la rue Pierre Tombal (1).
C. 15-16 Il balcone descrive una L sul lato esterno che fa angolo fra il lungosenna e via Pietro Tombale.
|
C. 13 Каждый балкон описывает букву L на внешнюю сторону, которая образует угол с набережной и улицей Пьер Могиль (1).
|
(8) C. 22/ (1) Fameux chimiste à qui l’on doit la poudre d’escampette qui devait sauver une grande partie de l’armée française en 1940.
C. 16 (1) Famoso chimico a cui dobbiamo l’invenzione della polvere del darsela-a-gambe, che avrebbe salvato una grande parte dell’esercito francese nel 1940.
|
C. 13 (1) Известный химик, перед которым мы в долгу за изобретение пороха-драпакá, спасшего большую часть французской армии в 1940 г.
|
(9) C. 22/ Je remets le voilage dans sa position initiale et prends mes cliques, suivies de mes claques
P. 16 Rimetto le tende nella loro posizione iniziale e faccio fagotto come il gatto che si è rotto del ratto, …
|
С. 13 Я поправляю занавески и собираю манатки, вслед за чем тут же сматываю удочки, …
|
(10) C. 24/ (…) pourquoi, ce soir, en fait-elle tout un fromage ?
C. 18 (…) perché stasera va giù dura?
|
С. 16 Почему же в этот вечер она cбивает такой сыр-бор? |
(11) С. 27/ Je réfléchis davantage que la grande glace ancienne de ma chambre
C. 20 Rifletto meglio che del grande specchio antico della mia stanza
|
С. 19 Я соображаю живее, чем отражает большое старинное зеркало моей спальни
|
(12) La pédoche range son petit matériel dans une mallette Samsonite
C. 22 La pedinfermiera rimette a posto le carabatolle in una valigetta Samsonite
|
С. 22 Педикошка укладывает своё маленькое хозяйство в чемоданчик Самсонайт
|
(13) C. 29/ Il opine, puis se hâte de sursaillir.
C. 23 Opina, poi si affretta a sobbalzare.
|
С. 22 Он согласен, но тут же вдрыгнул.
|
(14) C. 30/ — Imaginez un instant, patron, que quelque fouille-merde de cette maison découvre…
С. 23 — Immagini un attimo, capo, che qualche fruga-merda della zia poli scopra…
|
С. 23 — Представьте на миг, патрон, что какой-нибудь говнокоп из этого дома узнает…
|
(15) C. 34/ Moi, tout en étant un telctuel, je sus pas enclin aux vers.
C. 27 Io, che pure sarebbi un dentrotellettuale, non sono inclinato ai versi.
|
С. 28 Я хоть в душе интелле… агент, к стихам не склоняюсь.
|
(16) C. 35/ (…) pas avoir l’air d’un branque en f’sant une faute d’autographe.
C. 28 (…) per non averci l’aria di un ciuco facendoci un errore di ortolanografia.
|
C. 30 (…) чтобы не выглядеть остолопом, который делает автографические ошибки.
|
(17) С. 37/ Le Dilaté m’adresse un fieffé sourire d’homme fraîchement déconstipé par l’intervention des pilules Tuchimoud (pour tu chie mou. – Г. Б.)
С. 29 Sua Gonfiezza preparandosi a parlare con casa Lassa-Tivò mi indirizza un fior di sorriso di uomo appena sturato dall’intervento delle pillole Fecafast.
|
С. 31 Пухлый адресует мне ликующую улыбку человека, только что облегчившегося с помощью пилюль Дристоплан.
|
(18) С. 37/ J’appelle dont à propos le canapé que Maâme veut faire recouvrerir.
C. 29 Chiamo a proposito del canapè di cui la signora vuol far ricoprimento.
|
С. 32 Я звоню на предмет вопроса канапе, который мадам хотела переоблицевать.
|
(19) С. 37/ — Tu t’serais pas piqué l’tube, hier soir ? demande le Chevalier des Hontes.
C. 30 — Non è che ti sei fatto una pera, ieri sera? — chiede il Cavaliere degli Obbrobriosi.
|
С. 32 — Ты не залил слегка в трубу вчера вечером? — спрашивает Шевалье де Позор.
|
(20) C. 37/ Je lui réponds d’un haussement des pôles (pour d’épaules. ‒ Г. Б.).
C. 30 Gli rispondo con un’alzata di spalle.
|
С. 32 Я отвечаю пожеман… нием плеч.
|
(21) C. 37/ À mon tour de plonger dans l’annuaire téléphonique de Pantruche, si maniable, mais si peu lisible maintenant qu’on l’a ramené aux dimensions d’un missel (de course) (pour selle de course. – Г. Б.).
С. 30 E il mio turno di tuffarmi nell’elenco telefonico di Parogi, così maneggevole, ma così poco leggibile ora che lo si è ridotto alle dimensioni di un messale (dissalato).
|
С. 32 Теперь моя очередь нырять в телефонный справочник Парижа, столь удобный, но так трудночитаемый в наше время, когда его привели к габаритам молит… веника (берёзового).
|
(22) C. 38/ La mangave franchouillarde dans toute sa hideur.
С. 30 L’elemosina franciosa in tutto il suo squallore.
|
C. 33 Францюсское нищебродство во всей своей мерзопакостности.
|
(23) С. 38/ Et c’est M. Bramantombe (pour bras m’en tombent. – Г. Б.) qui le remplace.
C. 30 C’è il signor Spillaverdoni che lo Sostituisce.
|
С. 33 И что господин Невзуп-Ногой его замещает.
|
(24) С. 38/ Je chaleureusement remercie la.
С. 31 La ringrazio e riaggancio.
|
С. 33 Её благо-тепло-дарю я. |
(25) C. 38/ (…) peut-être une infâme de ménage ?
C. 31 (…) forse una donna a ore?
|
С. 33 Может быть домбра… ботница?
|
(26) С. 39/ Le Noirpiot dégoupille la valve d’admission.
С. 3 Pie’nero disarciona la cornetta.
|
С. 35 Чернявый вышплинтовывает входной клапан
|
(27) C. 40/ Suppose que tu nous fasse un’petite crise de funambulisme !
C. 32 Pensa se ci facesti una piccolo crisi di funnambolismo.
|
С. 36 Представь, что у тебя был небольшой приступ сон… мамбулизма!
|
(28) C. 43/ Là, y a pas à tergir le verset
С. 35 Però in tali casini non c’è verso di tergiversare
|
С. 39 Тут уж не до разгугольствований
|
(29) C. 43/ La Berty lu a viré son clou avec peremptoirité
С. 35 La Berty ci ha chiuso il bricco con le pere entorie.
|
С. 39 Берта ей забила гвоздь без всяких.
|
(30) C. 47/ LE ROUGE HAIT LE NOIR
С. 38 IL GROSSO E IL NERO
|
С. 43 КРАСНЫЙ И ЧЕРНЫЙ [1] В новой редакции: [1] «Красное и чёрное», роман Стендаля. ‒ Прим. пер.
|
(31) C. 51/ Là, je m’emporte, sans m’être empaqueté
C. 41 Qui la rabbia mi porta via, senza neppure avermi impacchettato.
|
C. 48 И тут я иду вразнос без расфасовки.
|
(32) C. 60/ Béru radine sur ces entrefesses.
C. 49 Berù spunta in quel mentrecatto.
. |
С. 59 Между тем (и этим) подгребает Берю |
(33) C. 60/ Qu’autrement sinon, il irait rejoind’ sa maîtresse vu qu’elle a congé…
С. 49 Ch’altrimenti sennò andra a raggiungere la sua amante (…) , visto che è libera
|
С. 59 И если что, он отваливает к своей любовнице, (…) ввиду которой у неё свободный день
|
(34) C. 61/ C’est ben pour dire d’claquer l’aspine du contributionniste
C. 50 Tanto per sciacquettare la grana del contribuzionista
|
С. 61 Какие еще там могут быть бабки налогоуплатчика
|
(35) C. 61/ (…) massages taille-le-landais
C. 50 (…) massagio tagliandese
|
C. 61 (…) тайлиландский массаж
|
(36) C. 61/ Ah! la conscience profefessionnelle,
C. 51 (…) coscienza pro-fesso-anale
|
С. 61 Професси—анальная совесть
|
(37) C. 61/ Jamais t’entendras causer qu’il a bricolé sa feuille d’impôts ou enfouillé des
plates-bandes (1)
(1) Tout porte à croire que Bérurier a employé plates-bandes pour prébendes.
С. 51 (…) delle bende del prete (3).
3. Tutto porta a pensare che Berù voglia dire prebende.
|
C. 61. Никогда ты не услышишь, чтоб он схимичил свою налоговую декларацию или прикарманил пребедные доходы2 2 Похоже, Берюрье употребил «пребедные» вместо пребендные (от слова пребенда, т.е. отчисление духовенству). ‒ Прим. пер.
|
(38) C. 64/ EN UN CON BAS DOUTEUX
С. 53/ IL POSTINO SUONA SEMPRE ALLE
SPALLE
|
C. 63/ СОМНИТЕЛЬНЫЕ СХВАТКИ [1] В новой редакции: [1] «Сомнительный бой», французское название романа Джона Стейнбека «И проиграли бой». ‒ Прим. пер.
|
(39) С. 66/ Ils frappent leurs cloches à la cong, avec des gestes harassés de mecs qui ne croient
plus à ce qu’ils font (…)
С. 55 Battono le loro campane-cong con i gesti sfiniti di mec che non credono più in quello che fanno…
|
C. 67 Они бьют в свои гонговенные колокола изнуренными жестами тех, кто уже больше не верит ни в то, что делает… |
(40) C. 70/ Un enveloppe-cul arachnéen, bordé de dentelle noire…
C. 58 Un sottilissimo avvolgiculo di pizzo nero…
|
С. 71 Паутинное каш-поп с чёрными кружавчиками по краям …
|
(41) C. 70/ Mais y a l’armada pisse-froide,
C. 59 Ma c’è l’armata dei piscia-freddo,
|
С. 71 Но есть армада холодноструйных,
|
(42) C. 71/ (…) les guetteurs au trou!
C. 59 (…) le sentinelle del buco!
|
С. 71 (…) дыркоблюстителей!
|
(43) C. 70/ (…) ses exquises lèvres faites pour l’amour (et non pour la moue).
C. 58 (…) le squisite labbra per fare all’amore.
|
С. 71 (…) деликатесными губками, созданными для любви (а не для любвей)
|
(44) C. 70/ Feu occulte! Feu au cul!
C. 59 Fuoco occulto! Fuoco o’ culo!
|
С. 71 Оккультный огонь! О культ нагой! |
(45) C. 71/ (…) mal pensants, mal bandants
C. 59 (…) malpensanti, (…) malgodenti, |
С. 71 (…) недовольных, не—стоитных
|
(46) C. 71/ (…) mal dans leur peau !
C. 59 (…) male nella loro pelle! | C. 71 (…) не-в-своей-шкурных! |
(47) C. 71/ (…) avec des idées torves
C. 59/ (…) con idée torve, | С. 71/ (…) кривых мыслей
|
(48) C. 71/ (…) elle me flanque des secousses simiesques (comme dit Béru) dans le calbute.
C. 59 (…) mi rifila scosse scismiche (come dice Berù) nelle braghe.
|
C. 72 (…) сексмические (как говорит Берю) толчки в штанах.
|
(49) C. 73/ Lucien, lui, a une fringuerie plus réduite, mais de bon ton (ou de bon thon, comme
disent les morues).
C. 61 Luciano invece ha meno stracci, ma di un certo tono (o tonno come dicono i merluzzi).
|
С. 74 Что касается Люсьена, его шмотки выдержаны в элегантном тоне (или в кинг’с… тоне, как говорят стер… ляди). |
(50) C. 78 / — Cette note concerne un chauffeur de voiture de maître, annonce Dingding. Et celle-là,
un antiquaire de Rhanguenn Tâbit.
С. 65 ‒ Questa annotazione riguarda un autista ‒ annuncia Dingding ‒ e quest’altra un antiquario di Ovallâ Coque.
|
С. 80 — Эта справка ‒ о шофёре хозяина, — объявляет Дингдинг. — А вот эта — об антикваре из Рангуй Забит.
|
(51) C. 78/ Je jette un z’oeil à la fiche de celui-ci :
— M. Chian Li ?
C. 65 Getto un occhiata alla scheda di quest’ ultimo.
— Il signor Chian Ti?
|
С. 81 Я бросаю взгляд на справку.
— Господин Си Рун? |
(52) C. 78/ Je voudrais m’excuser, n’ose, ou nose (comme disent les Anglais).
C. 66/ Vorrei scusarmi, non oso, o nose (come dicono gli inglesi)
|
С. 81 Во мне растёт желание извиниться, но я не смею, или I don’t may (как говорят англичане).
|
(53) C. 80/ Puis elle se tait.
Vaincue.
Vingt culs!
C. 67 Poi tace.
Sconfitta. Trafitta. Su una parafitta. Che la diletta.
|
С. 83 И умолкает.
Во власти. Во-влазьте!
|
(54) C. 81/ Se crache sur les doigts pour faciliter le transit par un massage prélavable (comme dit
le Mastar).
C. 68 Si sputa sulle dita per facilitare il transito attraverso il massagio prelimitare (come dice il Mastodonte).
|
С. 84 Плюёт на пальцы, чтобы облегчить транзит.с помощью предвводительного (как говорит Бугай) массажа.
|
(55) C. 81/ Elle gémit, mais persévère (perd ses verres, père sévère).
С. 68 Geme, ma persevera (serpe vera, perversa).
|
С. 85 Она стонет. но упорствует (на упор сует, и напор струет).
|
(56) С. 89/ Un couple de Japonais dans le couloir de la môme : M. et Mme Yasamotokadératé, de
Tokyo.
C. 75 Una coppia di giapponesi nel corridoio della squinzia: il signore e la signora Tadatalasola di Tokio.
|
С. 95 Парочка японцев в коридоре малышки: господин и госпожа Умотосикикакусуки из Токио.
|
(57) С. 91/ VIOL DE NUIT
С. 77/ VOLO DI NOTTE [1]
[1] E di giorno che fai?
|
C. 97/ НОЧНОЙ ЗАЛЁТ [1] В новой редакции: [1] «Ночной полёт», роман Сент-Экзюпери.
|
(58) C. 91/ Le magasin de l’honorable M. Chian Li se trouve (…), sur une galerie intérieure qui traverse le block de parent pauvre; qu’est-ce que je déconne ! Je voulais écrire: «de part en part«.
С. 77 Il negozio del molto onorevole mister Chian Ti (…), in una galleria interna che attraversa il fortino da parte a Marte; ma che stronzata! Volevo scrivere: «da parte a parte”.
|
. С. 97 Магазин уважаемого Си Руна находится (…), во внутренней галерее, которая пересекает блок из конца концов. Что я болтаю? Я хотел сказать: из концов конец.
|
(59) C. 91 / En Indonésie, le garouda est l’emblème du pays. Il s’agit d’un hibou délirant, pourvu
de dents acérées (et à serrer), (…)
C. 77 Il garouda è l’emblema del paese. Si tratta di una specie di gufo fuori di testa, dotato di denti acuminati ( e filospinati), (…)
|
С. 97 В Индонезии гаруда является эмблемой страны, Это такая сова с острыми (и S.O.S.- трыми) зубами, (…)
|
(60) С. 98/ On nous regale (…) de tohu-bohu farcis, de saligos frits (…)
C. 83/ Ci offriamo (…), trabiccoli farciti, schifezze fritte (…)
|
С. 106/ Нас угощают (…) фаршированным поревом, жареными замызгами (…)
|
(61) C. 100/ Après l’ensuite de quoi…
C. 85 Dopo di che (…)
|
С. 109 Впосле—следствии чего (…) |
(62) C. 100/ (…) mes mains plongent dans de la glu ou je ne sais quoi de six mille airs.
С. 85 (…) le mani mi finiscono dentro qualcosa di assai colloso.
|
C. 109 (…) руки утопают в смоле или в чём-то похужем на её.
|
(63) L’ESPRIT D’ÉLOI
С. 89 UN MAN CHIAMATO SERPENTE
|
C. 114 ДУХ ЭЛУА [1]
В новой редакции: [1] «L’esprit des lois” (О духе законов), Монтескье. ‒ Прим. пер.
|
(64) C. 104/ — Comme cela, depuis avant-hier ? bée-je, étant un béeur chevronné.
C. 89 — Сome da ieri l’altro? — resto a bocca aperta, da esperto boccapertosofo quale sono. |
С. 114 — То есть, с позавчерашнего дня? — разеваю я рот, будучи махровым рaзевальщиком.
|
(65) C. 105/ Tu veux parier qu’il se l’est pointée, l’embrassadeur ?
С. 90 Vuoi scommettere che se l’è trapanata, l’ambasciatore.
|
С. 116 Держу пари, что он насадил её на свой послиный!
|
(66) C. 107/ Je commande deux breakfasts très fastes.
C. 92 Ordino due breakfast molto faste.
|
С. 118 Я заказываю два брекфастс, но очень плотныхстс.
|
(67) C. 107/ Je reste en carafe avec mon Noirpiot.
С. 92 E io resto al palo con il mio caro Piedenero.
|
С. 118 Я остался с носом и с негритосом. |
(68) C. 108/ Il se rend à Belhareng, dans le sud du pays.
С. 93 Va a Belharang, nel sud del paese
|
C. 120 Он направляется в Бляхерунг, на юг страны.
|
(69) C. 109/ (…) pour assister au couronnement du nouveau sultan de Kelbo Salo.
C. 93 (…) per assistere all’incoronazione del nuovo sultano di Kebi Skero.
|
С. 120 (…) будет присутствовать на коронации нового султана Озапа Дло. |
(70) C. 112/ Tellement que j’incrédulise…
C. 96 Talmente che increduleggio…
|
С. 124 Как же я недоверчиваю… |
(71) C. 116/ (…) profitons-nous de l’effervescence (de térébenthine)
C. 99 Così approfittiamo dell’ebulizione (Cristo si è fermato a Ebolli)
|
С. 129 (…) воспользуемся кипением (хоровым) |
(72) C. 116/ La majorité des clilles se cassent par l’escalier principal, tandis que nous deux,
modestes, on démarche par la voie des blanchisseurs.
C. 100 La maggioranza dei clienti se la svigna dalla scala principale, mentre noi due, modesti, inforchiamo la via delle lavandaie.
|
С. 129 Большинство клиентов отрывается по главной лестнице, тогда как мы скромно ходатайствуем тропою прачек.
|
(73) C. 117/ On grimpe la pente à brutes (ou abrupte quand c’est moi qui l’escalade…)
C. 100 Ci inerpichiamo sul pendio rupestre dirupato
|
C. 130 Мы лезем по склону брутто (или круто, если это касается меня…)
|
(74) C. 117/ (…) et nous enjambons (de Bayonne) la glissière de sécurité
P. 100 (…) e scavalchiamo il guardrail.
|
С. 130 (…) и перевяливаем (лосось) через барьер безопасности
|
(75) C. 119/ Moi, ce dont j’aime surtout, comme dirait Béru…
C. 102 A me quello che ci piace soprattutto, come direbbe Beru…
|
С. 133 То, насчет чего мне нравится особенно, как сказал бы Берю
|
(76) С. 119 /Des temples, dont celui de Bydôn-Vil à Saligo
C. 102 E poi templi, fra cui quello di Bidôn-vill
|
С. 133 Храмы, и в том числе Бидон-Виль в Замызго |
(77) C. 122/ Les bielles cliquettent! Les soupapes caquettes !
P. 105 Le bielle ticchettano. Le valvole schiamazzano.
|
С. 137 Шатуны позвякивают! Клапана поддакивают!
|
(78) C. 122/ Mais la superbe mécanique, (…) vaillante malgré son hémorragie d’huile et d’eau
C. 105 Ma il superbo motore, (…) malgrado l’emorragia di olio e acqua
|
С. 137 Но славная механика несмотря на своё масло-и-водоизлияние
|
(79) C. 123/ Non loin se dresse le temple de Tankilyora Déshôm
C. 105 Non lontano si staglia il tempio di Tantovâla Gattâllard
|
С. 138 Неподалёку возвышается храм Покабудду-Тлюди
|
(80) C. 123/ (…) des portraits de Tronch’ Delâr, le defunt sultan
C. 106 (…) i ritratti di Titiro Unpâc, il sultano Defunto
|
С. 138 (…) портрет умершего султана Харе—Хряка
|
(81) C. 123/ (…) ceux (portraits) de Bézaphon, le nouveau;
C. 106 (…) di Test’a’tromb, il nuovo
|
С. 138 (…) портреты нового, Рази-Бая
|
(82) C. 124 / Ainsi mon pressentiment était fondé (et même fondé de pouvoir!) ; le couple est bien
venu s’installer au sultanat de Kelbo Salo !
C. 107 Cosi il mio presentimento era fondato (e anche sfondato di fortuna!)
|
С. 140 Так что, моё предчувствие было обоснованно (и даже основательно): парочка действительно обосновалась в султанате.
|
(83) C. 124/ — Je vais aller retenir une chambre double à l’hôtel Pôv Kong;
C. 107 — Vado a prenotare una camera doppia all’hotel Ton Tô;
|
C. 140 — Попробую снять двойной номер в отеле Жал Кихер.
|
(84) C. 125/ Leurs poitrines mâles, juste un ou deux filaments comme ceux que t’abandonnes dans
ton bidet à chacune de tes blablutions.
C. 107 I loro maschi petti ospitano appena uno o due filamenti, come quelli che lasci nel bidè a ogni blabluzione.
|
С. 141 Их мужская грудь покрыта одним‒двумя волосками вроде тех, что остаются в твоём биде при каждом поподмывании.
|
(85) C. 127/ Et sais-tu ce dont j’aperçois ?
С. 109 E sai cosa vedo?
|
С. 143 И знаешь, об чём я замечаю?
|
(86) C. 127/ Pour lui faire le bon poids, je le retourne et lui cloque au bouc un taquet haute fidélité.
С. 110 Per completezza, lo giro e gli rifili sul mento un nocchino ad alta fedeltà, (…)
|
С. 144 Дабы отвесить ему с походом, я его переворачиваю и мочу в шнифт кнехт высокого качества, (…)
|
(87) C. 129/ (…) je le dessaque.
C. 111 (…) lo desacchettizzo.
|
C. 146 (…) я его размешковываю.
|
(88) C. 129/ — Ça consiste en quoi? — avouéjemonignorancé-je.
С. 112 — Cosa sarebbe? — ammettolamiaignoranza io.
|
C. 147 — Это ещё что такое? — сознаюсьвсвоёмневежествея.
|
(89) C. 130/ — Et alors? — l’incitéjapoursuivré-je.
С. 112 — Quindi? — loincitoaproseguire io.
|
C. 147 — Ну и? — продолжитьпобуждаюегоя.
|
(90) C. 129/ — J’appartiens au Suey Sing Tong ! ‒ il révèle.
С. 111 ‒ Appartengo al Suey Sing Tong! ‒ rivela.
|
C. 147 — Я принадлежу к Суй Хунь Фчан! — признаётся он.
|
(91) С. 130/ — (…) et vous y avez été attendu, m’élucidelemystère-t-il
C. 112 ‒ Il Suei Sing Tong sapeva che saresti venuto qui ‒ mielucidailmistero lui
|
C. 147 — (…) и вас здесь ждали, — прояснямнетайнит он.
|
(92) C. 130/ Sachant que mon arête de mort est signée, je peux réciter mon acte de contradiction
(ou de construction).
C. 112 Sapendo che la mia sentenza di morte e firmata posso recitare il mio atto di contraddizione (direbbe Berù).
|
С. 148 Зная, что мой смердильный приговор подписан, мне остаётся только зачитать свой акт покаяния (или подаяния).
|
(93) C. 133/ GUÈRE ÉPAIS (pour Guerre et paix. – Г. Б.)
C. 114 QUER PASTICCIACCIO BRUTTO DE VIA INDONESIANA
|
С. 150 НЕ ТОЛСТОЙ
|
(94) C. 134/ Vaincu (ou vingt cons, je ne suis pas sectaire), je glisse dans une somnolence…
С. 115 Spossato scivolo in un dormiveglia…
|
С. 151 Разбитый (или сто раз, я не спорю) я погружаюсь в дрёму…
|
(95) C. 134/ — Faudra qu’un jour je t’emmène passer des vacances à Jébobola, mon village natal
C. 115 ‒ Una volta bisognerà che ti porti a passare le vacanze a Puppappera, il mio paese natale.
|
С. 152 — Надо как-нибудь свозить тебя в мою родную деревню Ойбобó
|
(96) C. 134/ — Le couple infernal est descendu à l’hôtel Tâpatouvû qui est le plus luxueux du
patelin.
С. 115 ‒ La coppia infernale è scesa all’hotel Tâlpamââtta, il più lussuoso del villaggio.
|
С. 152 — Дьявольская парочка остановилась в в гостинице Нихераты-Невидал, которая считается самой роскошной в этих местах.
|
(97) C. 137 / (…) des toucans, des tout-cons
C. 117 (…) tucani, cani senza tu
|
С. 155 (…) туканы, истуканы,
|
(98) С. 137/ (…) des épeiches (à la traîne)
C. 117 (…) picchi
|
С. 155 (…) дятлы пёстрые, их сестры
|
(99) С. 137/ (…) des rats musqués, des rats musclés
С. 117 (…) ratti muschiati e muscolosi
|
С. 155 (…) крысы мускусные, крысы мускулистые |
(100) C. 137/ Mais nous deux, M. Blanc et messire Bibi, on refuse ces sanguinolentes distractions.
C. 118 Ma Blanc e il sottoscritto rifiutano questi sanguinolenti diversivi.
|
С. 155 Но месье Блан и мессир Ясам отказываемся от кровавых развлечений. |
(101) C. 141/ Moi, penché en avant, je pleure tout ce qui s’ensuit, des larmes de sang, tant
tellement qu’il a failli m’énucléer, Chou Far-Ci.
C. 121 Io, piegato in due, piango lacrime di sangue, mi ha quasi cavato gli occhi, ‘sto cavolo in salamoia!
|
C. 160 Я же, наклонившись перед собой, плачу тем, что из меня вытекает: кровавыми слезами. Этот Ху Пар-Ши меня чуть не ослепил.
|
(102) C. 144/ LES SOURIS ET DES ZOBS
C. 123 UOMINI E TOPE
|
C. 162 О МЫШКАХ И ДЯТЛАХ [1] В новой редакции: [1] «О мышах и людях», Джон Стейнбек. ‒ Прим. пер.
|
(103) С. 146/ Mais elle m’aperçoit et se chèvre (pour se cabre).
C. 125 Ma quando mi vede s’impianta ad alto fusto (per si inalbera) | С. 165 Но при виде меня она встаёт на дубы (вместо на дыбы) |
(104) C. 146/ — Klug wang moa l’po ! fait-elle, effarouchée.
С. 125 Klug wang moa l’po ‒ fa turbata.
|
С. 165 — Чмок ни моа фпопо! — говорит она испуганно.
|
(105) C. 146/ — Kestang korfé Dukong? elle s’oublie à protester.
P. 125 ‒ Kestang kolfé Dukong? ‒ scorda nella protesta.
|
С. 166 — Како ятас нуи ба тон! — позволяет она себе выразить протест.
|
(106) С. 147/ Tu sais qu’un quinquet n’a jamais suffi à éclairer chez Cartier un soir de Noël,
n’empêche (comme dirait Melba) que, quand y a plein de nuit autour, il fait son boulot.
C. 125 Lo sai che una lanterna non è mai bastata per illuminare una serata di Natale da Cartier, ma ciò non toglie (tua mogle ha le voglie) che, quando intorno è tutto buio, faccia la sua parte.
|
С. 166 Знаешь, один огонёк никогда не смог бы осветить в полной мере рождественский вечер у Картье, темнее менее (как сказал бы Берю), когда вокруг хоть глаз выколи, он всё же делает своё дело.
|
(107) C. 147/ Moi, cette petite flamme dansante, symbole (mettons six bols pour faire un compte
rond) de vie, (…)
C. 125/ A me quella flammella danzante, simbolo di vita, (…)
|
С. 166/ Для меня, так этот пляшущий язычок представляется символом (ну не волом, так быком) жизни, (…)
|
(108) С. 147/ Ce corps aérien, avec ses longues cuisses minces, ses seins menus mais fermes, ce
regard en contravention (1)
(1) Là, San-A. a voulu dire en amende ; mais faut pas qui croive que je vais lui corriger les fotes !
La directeuse littérale.
C. 125 Il corpo etereo, le lunghe gambe sottili, i seni piccoli ma sodi, lo sguardo da contravvenzione (1)
(1) San-A vuole dire da penitenza; ma non credera mica che ci correggo tutti gli orrori! La Direttrice editoriosa.
|
C. 166 Это воздушное тело с длинными изящными ножками, маленькой, но твёрдой грудью, мандилевидными [1] глазками…
[1] Здесь Сан-А хотел сказать миндалевидными, но пусть и не думает, что я буду исправлять его ашипки. Литеральная директорша.
|
(109) С. 147/ — On lui fait du mal? blablutie-t-elle
C. 126 ‒ Gli fanno male? ‒ balbetta.
|
С. 167 — С ними делали плохо? — борбомочит она.
|
(110) C. 148/ Et là je te l’écris dans son style histoire que tu te rendes marquis (pour tu te rendes
compte. – Г. Б.) du parler de mademoiselle.
C. 126 Te lo scrivo nel suo stile perché ti renda duca (per conto) del parlato della signorina.
|
С. 167 Я тебе это описываю в её стиле, дабы у тебя тоже было помятие (возможно понятие) о речи мадемуазели.
|
(111) С. 149/ J’ignore si elle s’est déjà laissé enchevêtrer, Ninette (…)
С. 127 Ignoro se si è già lasciata scopare, Ninetta (…)
|
С. 169 Я не знаю, она уже схлестывалась или нет, Нинетт (…)
|
(112) С. 149/ Oh ! les adorables petits roberts ! Des calottes d’enfants de choeur ! Les cabochons
en sont superbes et délectables (de nuit).
С. 128 Oh gli adorabili sussi e biribussi! Due zucchetti di chierichetti! I capezzoli superbi e deliziosi.
|
С. 169 О чудные сисятки! Чепчики из детского хора. Кабошончики великолепны и деликатесны (но не в обиде).
|
(113) C. 150/ Lui ayant porté le comble aux émois mammaires (dites-moi, ma mère) (…)
C. 128 Avendola condotto al settimo cielo con le emozioni mammelari, (…)
|
C. 169 Доведя её до полноты сосочного (и сочного) переживания, (…)
|
(114) C. 150/ Mais je bondis en avant et mon os qui pue (comme dit Béru) percute la pointe de
son adorable menton…
C. 128 Ma mi butto in avanti e il mio occipite o accipicchio (come direbbe Berù) percuote la punta del suo adorabile mento…
|
С. 170 Но я бросаюсь вперёд, и мой черепной коробок (как говорит Берю) ударяет в её милый подбородок…
|
(115) С. 150/ — Jérémie ! jérémié-je.
C. 128 ‒ Jérémie! ‒ geremieggio.
|
С. 170 — Жереми, — жеремолю я.
|
(116) С. 150/ — Putain ! résumelasituation-t-il.
C. 128 ‒ Puttana! ‒ riassumelasituazione lui.
|
С. 170 — Чёрт! — резюмирположенит он.
|
(117) C. 151/ — Je vais te préparer un toubo glavio.
C. 129 Vado a prepararti uno dei miei
impiastri.
|
С. 171 (…) приготовлю тогого вна
|
(118) C. 151/ Pendant qu’il s’affaire (à repasser),
С. 129 Mentre si dà da fare (…)
|
С. 171 Пока он хлопочет (и слава), (…)
|
(119) C. 152/ (…) je lui en fournirai, Miss Poilauxpattes.
C. 130 (…) glielo forniro alla Miss Gambepelose.
|
C. 173 (…) придётся их устроить для мисс Шерстерукой.
|
(120) C. 154/ Vu les manifestations précédentes du Suey Sing Tong, c’est patent !
Épatant!
C. 132 Viste le precedenti manifestazioni del Suey Sing Tong è manifesto!
|
С. 175 В связи с предыдущими демонстрациями Суй Хунь Фчан, это явно!
Отъявно!
|
(121) C. 155/ Faut que je te dise, Élise : j’ai envie de revoir la mère avant de mourir.
C. 133 Bisogna che te lo dica, Marica: ho voglia di rivedere mamma prima di morire.
|
С. 176 А вообще-то, Одетта, я хочу увидеть cвою матушку прежде, чем умереть.
|
(122) С. 155/ (…) j’apercois une tire à l’arrêt devant un poteau supportant un écheval (pluriel: des
échevaux) de câbles électriques
С. 133 Vedo un macinino fermo davanti a un palo che regge una matassa di cavi elettrici
|
С. 176 (…) я замечаю тачку перед столбом, поддерживающим шмот (множественное число: шмотье) электропроводов
|
(123) C. 156/ Ma pomme, je perplexite vachetement
С. 134 Io invece mi perplimo a mille
|
С. 178 Что касается меня, я чертовски взамешательствую
|
(124) C. 157/ Et me voilà à rouler maraude, style vieux G 7 d’autrefois piloté par un archiduc
russcoff.
C. 134 Ed eccomi a fare il tassista, stile vecchio tassì di una volta guidato da un arciduca russovo.
|
С. 179 И вот я качу словно такси в поисках клиента в стиле G 7, на котором когда-то рассекал эрцгерцог русскофф.
|
(125) C. 157/ Dans la boîte à gants, je trouve un carnet d’entretien (…) établi au nom d’une certaine
Zoboku Company (…)
С. 135/ Nel cruscotto trovo il libretto di Circolazione (…), intestate a una certa Kulôdivâc Company
|
С. 179/ В бардачке нахожу книжку техобслуживания (…) на имя некой Херфсра Компани
|
(126) С. 158/ — Vous spiquez anglais ? lui demandé-je.
— Ce serait malheureux, je suis native de Liverpool, me répond (et chaussée) — t-elle.
C. 135 ‒ Spikka l’ingles? ‒ le chiedo.
‒ Sarebbe un peccato se non lo facessi, visto che sono native di Liverpool ‒ mi risponde quella.
|
С. 180 — Вы спикаете по-английски? — спрашиваю я.
— Мне этого не хватает, ибо я родом из Ливерпуля, — звучит мне ответом (и приветом)
|
(127) С. 163/ La salope se met alors à nous invectiver bassement, nous traitant d’impuissants, de
lopettes, (…) de cailloux, genoux (mais pas de choux, terme jugé trop affectueux).
С. 140 La troia prende allora ad insultarci volgarmente, dandoci di impotenti, froci, … zucconi, coglioni (ma non broccoloni, termine giudicato troppo affettuoso).
|
С. 187 И тогда шалава начинает поносить нас грязной руганью, называя нас импотентами, тряпками, […] каменьями, коленьями (разве что не капустными насажденьями, поскольку термин слишком нежный).
|
(128) C. 165/ (RÈGLEMENTS DE) COMPTES DES MILLE ET UNE NUITS
С. 141 BUDDHARTA
|
C. 188 ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ (С КОРОТКИМ КОНЦОМ)
|
(129) С. 165/ J’adore me faire zorber le grec à mon petit lever !
C. 141/ Adoro farmi zorbare il greco di prima mattina!
|
С. 188/ Ну, а я всегда готов отзорбить грека по пробуждении! |
(130) С. 165/ A jeun, elle est revigorée, plus du tout virago.
C. 141 A secco è rinvigorita, per nulla virago.
|
С. 188 Натощак она выглядит скорее бай-бай бой, чем бой-бабой.
|
(131) С. 165/ Là, elle me gouzille le nerveux de manière plutôt gloutonne.
C. 141 Ma adesso mi titilla il grande calvo con una certa ingordigia…
|
С. 188 А пока что, она мне кили-килит нервного, и весьма прожорливо…
|
(132) С. 166/ Là, elle interrompt sa mastication, mais comme elle n’est pas vitrier, ca ne tire pas
à conséquence.
С. 141 Qui interrompe la masticazione, ma siccome non è una vetraia, la cosa non comporta conseguenze.
|
С. 189 И сразу же она прекращает месить замазку, но поскольку она не стекольщица, это не приводит к тяжёлым последствиям. |
(133) С. 167/ Ce qu’il faut comme huile de muscle pour transporter cent cinquante kilogrammes de
viande avec un pousse-pousse à pédales…
C. 142 Ce ne vuole di olio di muscolo per transportare centocinquanta chili di ciccia con bici-taxi…
|
C. 190 Сколько же надо мускульного масла, чтобы транспортировать сто пятьдесят килограммов мяса на своём педальном тяни-толкае…
|
(134) С. 169/ S’ils sont venus à Kelbo Salo, c’est fatalement pour mater les fêtes du couronnement,
ne me dis pas le contraire, Hilaire.
С. 144 Se sono venuti a Kebi Skero deve essere per forza per vedere la festa dell’incoronazione, non dirmi di no, Riganò.
|
С. 192 Уж если они приехали в Озапа-Дло, то уж наверно для того, чтобы посмотреть церемонию коронации, не говори нет, Жанетт.
|
(135) С. 170/ Paraît alors un palanquin où a pris place la princesse Tadégaz, mère du sultan…
С. 145 Appare allora un palanchino dove ha preso posto la principessa Puz’i’pied, madre del sultano…
|
С. 194 И тогда появляется паланкин, в котором восседает принцесса Азагаз, мать султана… |
(136) C. 170/ (…) ainsi que ses deux soeurs Karamé-Lolé et Karamé-Lmoû.
C. 145 (…) così come le due sorelle Karamé-Llato e Karamé-Lmoû.
|
С. 194 (…) а также две две его сестры, Караме-Люлé и Караме-Люля.
|
(137) С. 170/ Un second paltoquet (comme dit Béru pour palanquin) se présente (…)
С. 146 Un secondo baldracchino (come direbbe Berù) si fa avanti (…)
|
С. 194 Появляется второй палкодром (как говорит Берю, имея в виду паланкин) (…)
|
(138) C. 170/ (…) ayant à son bord le sultan Bon-Kasa, l’oncle du souverain à couronner
С. 146 (…) con a bordo il sultano Pupp’a’Per, zio del futuro sovrano
|
C. 194 (…) на борту которого пребывает Султан От-Пуза, дядя коронуемого монарха
|
(139) C. 170/ (…) et le jeune Dû-Rang, son demi-frère
С. 146 (…) e il giovane Fî-Gô, il fratellastro
|
С. 194 (…) молодой Ду-Раг, его сводный брат
|
(140) C. 171/ Leur tête dodelinante leur donne des attitudes de polichinelles (soyez poli, Chinel !)
C. 147 La testa tentennante li fa sembrare tanti pulcinella.
|
С. 196 Их покачивающиеся головы придают им вид словно это полишинель (не шали, Нинель)
|
(141) С. 171/ Moi, j’ai jamais été un fan des ballets, mais je préfère néanmoins la Danse du Cygne
(de Zorro) à cette gallopade farfadingue.
С. 147 Io non sono mai stato un grande fan dei balletti, tuttavia preferisco il Lago dei Cignali a questa galoppata trislacca.
|
С. 196 Я никогда не был поклонником балета, но, тем не менее, предпочитаю Лебединое Озеро (О зеро!) этой прибабахнутой скачке.
|
(142) C. 172/ Chacun d’eux (je pourrais écrire chacun d’oeufs, car ils sont chauves)
C. 147 Ognuno regge un cuscino di broccato (…)
|
С. 196 Каждое из этих лиц (я мог бы написать яиц, ибо все они лысые) несёт парчовую подушечку (…)
|
(143) C. 174/ Le débris continue de dévider ses lithinés (Béru dixit).
C. 149/ Il rudere continua a sgranare il suo rosone ( Berù dixit).
|
С. 199/ Старая развалина продолжает мотать свою каметель (Берю dixit).
|
(144) С. 174/ Suce aux vieillards, aux egrotants, aux stropiats. La foule foule aux pieds les faibles.
C. 149 Sotto ai vegliardi, agli indispose, agli stropi. La ressa calpesta i deboli.
|
С. 200 Бей стариков, немощных, увечных! Толпа толпчет слабых.
|
(145) C. 174/ Des gardes gourdinent à toute matraque
С. 149 Le guardie randellano a tutta birra…
|
С. 200 Охрана дубинит во всё дубьё
|
(146) С. 175/ Il haut-le-corpse et me défriche le déguisement
C. 149 Sussulta e squadra il travestimento
|
С. 200 Он резко откид-корпусит и корчует мой маскарад
|
(147) С. 181/ Les drapeaux du sultanat sont en berne. Ils représentent une énorme courgette
verte sur fond blanc avec, écrit en demi-cercle et en caractères dorés, cette fière devise des sultans
de Kelbo Salo : ” Foutlâ Dan Lkuou L’Kong ”.
C. 155 Le bandiere del sultanato sono a mezz’asta. Raffigurano un’enorme zucchini verde su sfondo bianco con, scritto a semicerchio e a caratteri dorati, il fiero motto dei sultani di Kebi Skero: “Fottlâ Ne’ Lkuul Co’Lkazz”.
|
С. 209 Флаги султаната приспущены. На них изображён зелёный кабачок на белом фоне с написанным в виде полукруга и золотыми буквами гордым девизом султанов Озапа-Дло: “Фсадиво Вжо-иль-Фкатманду”.
|
(148) C. 188/ LES COLLES DES FEMMES
C. 161 TROMBOLA!
|
C. 215 ЖЕНСКИЕ УРОКИ [1]
В новой редакции: [1] “L’école des femmes”, «Школа жён», комедия Мольера. ‒ Прим.пер.
|
(149) С. 188/ Là-bas, dans la doulce France, une sonnerie de téléphone retentit. Elle produit un
bruit de vieux réveille-mâtin (1)
(1) Parfaitement : un accent circonflesque sur le “ a ” de mâtin car le terme est pris dans son sens
familier et ledit réveille est réservé à l’usage des personnes malicieuses. San-A.
С. 161 Laggiu, nella dolce Francia, squilla un telefono. Produce il suono di una vecchia sveglia…
|
С. 215 Там в милой Франции звонит телефон. Он издаёт звук старого б’удильника [1]
[1] Совершенно так: апостроф после «б» и перед удильником, ибо термин имеет здесь оттенок разговорной речи и данный б’удильник предназначен для довольно проворных малых. Сан-А.
|
(150) C. 189/ — Bon, tant pis, j’s’rais bien été te filer un coup de paluche dans ton coinceteau perdu.
J’sus pas un ses-dents-en-terre, moi.
C. 162 ‒ Vabbè, pazienza, mi ci sarebbe piaciuto darti una manata nel tuо paesello sperduto. Non sono mica un sederentario, io
|
С. 217 — А, ну ладно, а то я не прочь пожать тебе клешню в твоей дыре. Я не домосек |
(151) C. 192/ Le Bali Verne Palace est bâti en bordure de mer.
С. 165 Lo Sti Bali Palace e costruito sul bordo del mare.
|
С. 221 Трали-Бали Палас возвышается на берегу моря.
|
(152) С. 195/ Lui a la main sur le dossier de sa compagne et, du bout des doigts, lui glandille
la glandaille.
С. 167 Lui ha la mano sulla gruccia della compagna e con la punta delle dita le tetilla le tetille.
|
C. 224 Его рука находится на спинке стула его спутницы, и кончиками пальцев он ей гландит гланды.
|
(153) С. 195/ En pleine java, si je puis parler ainsi à Bali.
С. 167 Partito in pieno party.
|
C. 224 Явная Ява, если так можно сказать, будучи в Бали.
|
(154) С. 195/ C’est pas mi-ra-cu-leux (mire-rat-cul-Oeufs) ?
C. 167 Non è mi-ra-co-lo-so (mira coll’osso)?
|
C. 224 Ну не изу-ми-тель-но (из ум—и—тельно)?
|
(155) C. 195/ Ponton du Sérail, il tirait à la ligne, lui.
С. 167 Du Pal, lui, beccava un tanto a riga.
|
C. 225 Понтон дю Серайль [1], да он просто нагонял строчки… [1] Понсон дю Террайль, конечно.‒ Прим. пер.
|
(156) С. 198/ Mais le top est constitué par une armada de slips qui arrêteraient net le hoquet
(sur gazon) d’un moribond. Il y en a de black, des white, des fumés, des bleu pâle, des rouge vif ;
Des moins grands que la main, des fendus (pour celles qui ont de l’entregent et de l’entrejambe)…
С. 170 Ma il top è dato da un’armata di slip che fermerebbero di botto il singhiozzo di un moribondo. Ce ne sono di black, di white, di celestini, di rossi; alcuni piu piccoli di una mano, altri che s’incastrano nella fenditura…
|
С. 228 Но полный отпад — это армада трусишек, которые начисто избавили бы от cпазма умирающего. Есть и black и white, дымчатые, бледно-голубые, ярко-красные; размером меньше руки, с прорезью (для тех, кто обладает и нежностью и промежностью)…
|
(157) С. 203/ Une jouisseuse, certes, Ninette, mais néanmoins une femme d’action ! La voilà
reculottée, jupabaissée, déterminée !
C. 174 È una goduriosa, certo, la Mimì, ma è anche una donna d’azione! Eccola rimutandata, gonnacalata, pronto sull’attenti!
|
С. 235 Сладострастница, конечно, Нинетт, Но вместе с тем энергичная женщина! Вот она уже снова-в-штаниках, юбкоопущена, решительна! |
(158) С. 205/ LABEL DU SEIGNEUR
C. 176 SUHARTIC PARK
|
C. 235 ПЕЧАТЬ ВЛАСТЕЛИНА [1]
В новой редакции: [1] «Любовь Властелина», роман Альбера Коэна. ‒ Прим. пер.
|
(159) С. 205/ Un couple de Balinais en uniforme jaune achève de faire le ménage chez les
Lassale-Lathuile au moment ou je m’y pointe (d’asperge).
C. 176 Una coppia di balinesi in uniforma gialla sta finendo di fare le pulizie nell’appartamento dei Lassa-Tivò proprio nel momento in cui spunto (d’asparagio).
|
С. 235 Два балийца в жёлтой униформе заканчивают уборку в номере Ляссаль-Лясералей в тот момент, как я нарисовываюсь (маслом).
|
(160) С. 206/ Par acquisition de conscience (comme dit le Gravos), je traîne mon pif un peu
partout…
C. 177 Per scarico di coscienza (come dice il Grassone), trascino il mio tartufo un po’ dappertutto…
|
С. 237 Для зачистки совести (как говорит Толстяк), я сую свой нос везде, где только можно…
|
(161) C. 209/ Si tu veux assister à une superbe crémation, il y en a une de prévue demain à dix
heures à Sâli—Sang.
C. 180 Se vuoi assistere a una magnifica cremazione ce n’è una prevista domani alle dieci a Sali-Sang.
|
C. 241 Если хочешь посмотреть очаровательную кремацию, то завтра в десять в Замы-Зго.
|
(162) C. 209/ Tu vois, Benoît ?
C. 180 Lo vedi, Tancredi?
|
С. 241 Ты понял, Дональд?
|
(163) C. 210/ Tu l’avais déduit de toi-même (…) que je ne lui cèle rien de mes secrets, fussent-ils
d’alcôves.
С. 181 L’avevi già dedotto tu stesso, (…) che non ti celo alcun mio segreto, neppure d’alcova.
|
С. 243 (…) ничего из своих секретов и секреций я от неё не скрываю.
|
(164) С. 213/ Gure-toi que, dans la noye (…)
C. 183 Figurati che, nella notte (…)
|
С. 246 Тставь себе, что ночью (…)
|
(165) C. 216/ L’ARÈNE MORTE
С. 186 DI QUELLA PIRA L’ORRENDA FOCA
|
C. 248/ АРЕНА СМЕРТИ [1]
В новой редакции: [1] «Мёртвая королева», роман Анри де Монтерлана. Здесь слово la reine (королева) звучит так же, что и слово l’arène (арена). ‒ Прим. пер.
|
(166) C. 216/ Sâli-Sang est une petite localité située à une vingtaine de kilbus de Denpasar (si
Denpasar on te donnera autre chose).
С. 186 Nonchandar è una piccola località situata a una ventina di chilometri da Denpasar. Пропущено.
|
С. 248 Замы-Зго — это местечко, расположенное в двадцати километрах от Хернедара (если Хернедар, тебе дадут что-нибудь другое).
|
(167) C. 217/ Comme nous étions en avance, Henriette m’a montré le temple Polotour de
Sali-Sang, parce que, justement, c’est la fête religieuse du Nantankungong.
C. 187 Come fossimo in vacanza, l’Enrichetta mi a voluto mostrare il tempio Pollârost di Nonchandar perché, si dà il caso, è in corso la festa religiosa del Kinkong.
|
С. 250 Поскольку мы прибыли заблаговременно, Генриетта показала мне храм Полудур Замы-Зго, потому что как раз тут проходит религиозный праздник Кайф-от-Гонга.
|
(168) C. 218/ Un septennat t’as François Mitterrand, le septennat d’ensuite, t’as Mitterrand François,
tandis que Double-patte et Patachon s’en vont vendre des moules dans leurs circoncisions (comme
dit Bérurier-le-Puissant).
С. 188 Per un settennato c’hai François Mitterand, e per il settennato successivo c’hai Mitterand François. Пропущено.
|
С. 251 Семь лет у тебя Франсуа Миттеран, следующие семь лет у тебя Миттеран Франсуа, тогда как Пат и Паташон всё торгуют ракушками в своих сексбирательных округах (как говорит всемогущий Берюрье).
|
(169) С. 218/ Où tu constate une gonzesse experimentée, c’est la manière qu’elle le chope par le
cou avec un mouvement de pas de vis (et non pas de vice).
C. 188 Puoi constatare la squinzia di grande esperienza dal modo in cui lo acchiappa per il collo con un movimento a vite.
|
С. 252 Опытную женщину ты определяешь по тому, как она берёт за шейку с разворотом (а не с развратом).
|
(170) C. 218/ Toujours à dispose, Matéose !
C. 188 Sempre a disposizione, il glorioso!
|
С. 252 Всегда готов, Кристоф!
|
(171) C. 219/ Tu mords le topo, Toto ?
C. 189 Afferri?
|
С. 253 Просекаешь план, Сулейман?
|
(172) C. 222/ Au côté d’un gros Chinois adipeux (a dit peu, mais a pensé beaucoup !)
C. 192 Accanto a un grosso cinese adipato.
|
С. 256 По соседству с китайцем тучного сложения (и размножения).
|
(173) C. 223/ — Lâchez mon amie, il ordonne (de culasse) (1)
(1) San-Antonio, distrait, voulait écrire, au lieu de “il ordonne” il “enjoint” ce qui eût justifié l’adjonction
parenthésée de “de culasse”.
C. 192 — Lascia la mia amica ‒ ordina (Conan il barbaro direbbe “Lascia è la mia amica”).
|
С. 257 — Оставьте мою подругу, — приказывает (ветер мне в лицо) [1] он.
[1] Сан-Антонио по рассеянности написал приказывает вместо командует, что оправдывало бы межскобочное присоединение ветер мне в лицо.
|
(174) LA ROUSSE ILLUSTRÉE
С. 196 IL NOME DELLA ROSSA
|
C. 262 РЫЖАЯ В КАРТИНКАХ [1]
В новой редакции: [1] «Larousse illustré»(словарь «Иллюстрированный Лярусс») и la rousse (рыжая) ― омонимы, т.е., звучат одинаково.‒ Прим. пер.
|
(175) С. 227/ Je connais un endroit désolé : la forêt de Zobpandan, qui entoure le petit lac de
Papamancul.
C. 196 Conosco un luogo desolato: la foresta di Nerkiandan, che circonda il laghetto di Kolkâzz.
|
С. 262 Я знаю одно безлюдное местечко, лес Джаппуданг, которое окружает небольшое озеро Напапенкуй.
|
(176) C. 229/ Alors tu sais quoi, dans l’eau cul rance présente ? comme dit le Mastar.
C. 197 Allora sai che faccio nella circo-instanza presente (come direbbe il Mastodonte)?
|
С. 264 Так что, знаешь что, в настоящей данной случке? — как говорит Бугай.
|
(177) C. 229/ On boufferait des bais (en regardant la baie, où passe un cheval bai tirant un
bébé qui bée.
C. 198 Mangeremmo bacche e serpenti boa, guardando la baia dove passa un cavallo baio portando un biobebé che bela al buio.
|
С. 264 Мы бы годами ели ягоды (глядя поверх ягодиц на угодья, где гадит годовалый дог).
|
(178) C. 233/ UN HOMME SE PENCHE SUR SON PASSÉ
С. 202 UNA STORIA SEMPLICIMENTE PAZZESCA |
C. 269 ЧЕЛОВЕК НАД СВОИМ ПРОШЛЫМ [1]
В новой редакции: [1] «Человек над своим прошлым» ‒ роман Мориса Константена-Вейера, Гонкуровская премия 1928 г. ‒ Прим. пер.
|
(179) C. 233/ Mais il dit qu’à notre arrivée, Ramadé lui pratiquera un merdan flac tougou,
оnguent délicat qui nécessite, lui, de l’urine de femme descendante de sorcier (ce qui est son cas).
C. 202 Ma dice che al nostro arrivо Ramadé gli somministrera un merd e pisciazzugu, unguento delicato a base di urina di femmina discendente da uno stregone (che è il suo caso).
|
С. 270 Но он говорит, что по возвращении Рамадэ ему сделает дерма куч тугу, сложную мазь, в состав которой должна входить моча женщины, в роду которой был колдун (и это как раз тот самый случай).
|
(180) C. 242/ — C’est vrai, amendhonorablé-je. Même Einstein avait des distractions.
C. 210 ‒ È vero ‒ faccio amenda. ‒ Perfino Einstein si distraeva ogni tanto.
|
С. 281— Действительно, — публичнопокаянюсь я. — Даже у Эйнштейна были минуты рассеянности.
|
(181) C. 245/ Arsène ferma les yeux et recommanda sa pauvre âme au Seigneur des poux de
corps, le dieu Morbac.
С. 212 Arsenio chiuse gli occhi e raccomandò l’anima al Signore delle pulci e dei pidocchi, il dio Piatteus, Uno e Piattolino.
|
С. 283 Арсен закрыл глаза и приготовился вручить свою душу Господу телесных вшей, богу Вшиве.
|