Примеры перевода окказионализмов Сан-Антонио, приведённые в работе Б.Н. Ворожцова в сравнении с переводом «Берю и некие дамы» Г. Барсукова, Цитадель-Трейд, Москва, 2004 г. и итальянским переводом Бруно Джуст Ладзари “Berù e quelle signore”, изд-во Арнольдо Мондадори, Милан, 1977.
(1) С. 13 (указаны страницы оригинала) “Ce disant, il me tend sa paluche pour que je la lui condoléance.
Перевод в работе Б.Н. Ворожцова Произнеся это, он протягивает мне свою лапу, чтобы я смог выразить ей своё соболезнование.
|
Перевод Г. Барсукова С. 7/ С этими словами он протягивает мне свою клешню с тем, чтобы я её особолезновал. |
Перевод Бруно Джуст Ладзари С. 7/ Cosi dicendo, mi porge la zampa perché io lo condoglianzi. |
(2) С. 45/ …c’est même lui qui suggère qu’on pourrait peut-être saucissonner.
…может, пока перекусить?
|
С. 33/ …он даже сам предлагает подколбаситься. | С. 27/ …e lui a suggerire che si potrebbe magari mangiare qualche salsiccia. |
(3) C. 70/ On entend Mongénéral qui cocoricote la Marseillaise des poulets …
Слышно, как Монженераль выкукарекивает Марсельезу…
|
С. 55/ Монженераль поёт куриную Марсельезу… | С. 45/ Si ode Mongénéral chicchiricheggiare la “Marsiglese” dei polli… |
(4) С. 17/ Il saint-bernarde a tout va!
…он бросается на помощь, как сенбернар.
|
С. 11/ Он сенбернардит наполную! | Un eroe! San Bernardo alla maledetta! |
(5) C. 79/ — Et c’est tout? westinghousé-je.
— И это всё? — холодно вопрошаю я (Вестингхаус — известная фирма, производящая предметы бытовой техники, в том числе холодильники).
|
С. 63/ — И всё? — вестингхаусничаю* я. *Вестингхаус – компания, ранее производившая ядерное топливо и ядерные реакторы. | С. 51/ — E basta? — esclamo. |
(6) С. 15/ — Un goujat qui n’a même pas le respect des morts, c’est moins que rien, hargne-t-elle.
…но это же совсем ничего, — злобно шипит она.
|
С. 9/ — Хам, который не питает уважения даже к покойникам, хуже, чем ничто, — злобится она. | С. 8/ — Un bifolco che non a nemmeno il rispetto dei morti e meno che niente! — ringhia. |
(7) С. 87/ Dis donc, Laurentine, amertume le Gravos.
— Да послушай, ты, Лорентина, — с горечью произносит Амбал.
|
С. 69/ — Слушай, Лорантина, — горчит Толстόс. | С. 55/ — Di’ un po, Laurentine — amareggia il Prode. |
(8) С. 107/ — B.B. est ici! radieuse le Gros.
— Б.Б. здесь, — в радостной улыбке расплывается Толстяк.
|
С. 85/ Б.Б. здесь! — лучезарится Толстяк. | С. 69/ — Bibi e in casa! — esclama il Grosso… |
(9) C. 109/ — Tu es certain? anxieuse Béru.
— Ты уверен? — с беспокойством спрашивает Берю.
|
С. 89/ — Ты уверен? — мучится Берю. | С. — Ci sei sicuro? — ansiosa Bérurier. |
(10) С. 23/ — Oui, nostalgise l’Engelure.
— Да, — с ностальгией в голосе произносит Зануда.
|
С. 15/ Да, — ностальгирует Замороженный. | С. 72/ — Si — nostalgeggia il Gelone. |
(11) C. 95/ Je me tords, me feu-d’artifice…
Я корчусь в судорогах, сгорая в любовном огне.
|
С. 76/ …выгибаюсь, фейерверчусь! | С. 62 …mi attorciglio, mi fuoco-d’artificio! |