© Геннадий Барсуков,
Переводчик-исследователь творчества Сан-Антонио
Новый язык, созданный Сан-Антонио (около 20 000 слов) и новый стиль (более 100 видов фигур и литературных приёмов) считаются непереводимыми, и всё же переводы Сан-Антонио существуют в большом количестве на 16 языках в 20 странах (Каталог Филиппа Оруссо).
«Для этого нужны проводники, и в отношении Сан-Антонио можно себе представить, насколько это трудно. Важным фактором здесь является качество переводов. Это то, что видно на примере итальянских переводов (…), в частности, Бруно Джуст Ладзари, и на примере русских переводов нашего друга Геннадия Барсукова» (см. статью Тьери Готье «Мир и Сан-Антонио» в журнале Мир Сан-Антонио № 68).
Истинные шедевры Сан-Антонио, являющиеся здесь предметом сравнения были переведены только на итальянский и русский языки, при этом болгарская версия “Истории Франции глазами Сан-Антонио“ представляет собой вольную адаптацию с большим количеством пропусков, добавлений и переводческих ошибок.
Успех итальянских переводов обязан прежде всего таланту переводчиков, а также близости двух родственных языков. Однако, коммерческий impetus (движущая сила) устроил так, что книги Сан-Антонио выходили в Италии ежемесячно, и при таком ритме – совершенно безумном – стали неизбежными переводческие ошибки и пропуски. Словарь Сан-Антонио в то время ещё не существовал, и википедии тоже не было — и это объясняет то, что переводчикам не удалось правильно понять и пояснить (напр., в виде сносок) многочисленные неологизмы и реминисценции Сан-Антонио.
Таким образом, единственно возможным подходом к переводу Сан-Антонио может быть только некоммерческий. “Качество переводов Сан-Антонио первостепенно, и требует наличия профессиональной совести. Открывать Сан-Антонио другим — это большая ответственность, о которой нельзя забывать. Помнить о том, что ты открываешь литературного виртуоза, писателя, не имеющего аналога, проникая во все его тонкости. Это то, что называется переводить непереводимое. Это не столько ремесло, сколько служение. Это должно делаться по любви и бескорыстно, с упорством учёного“. (см. “Интернациональный Сан-Антонио”, статья “Сан-Антонио в стране Перестройки“, в т.ч. на сайте san-a.ru).
Примечания:
Выделенное жирным шрифтом — окказионализмы Сан-Антонио, а также эквиваленты, найденные переводчиками.
Слова выделенные фиолетовым цветом: пропуски или переводческие ошибки.
Г.Б.: примечания Геннадия Барсукова.
«Я изобрёл часы. А вы разобрали их на винтики, и теперь хотите узнать, как они показывают время…»
Сан-Антонио (семинар «Феномен Сан-Антонио» в бордосском университете, 1965 г.).
ФИГУРЫ РЕЧИ САН-АНТОНИО
Стилистические фигуры и литературные приёмы Сан-Антонио
[…] Стилистические фигуры, искажения, литературные приёмы — их целые тонны в его произведениях. И его фразы лишены снобизма: они соблазняют, они веселят, они легко входят в наш мозг. Так, иногда строгие установления становятся сразу же понятными! У него всё ясно, в отличие от некоторых, которые пишут «с циркулем и рулоном туалетной бумаги, чтобы оборачивать фразы». […] (Раймон Милези, Ассоциация друзей Сан-Антонио, 2010 г.).
- АКРОФОНИЧЕСКАЯ ПЕРЕСТАНОВКА (Le contrepet)
Её получают перестановкой или сдвигом букв в двух (или более) членах предложения. Новое выражение приобретает забавное звучание, и в то же время сохраняет значение предыдущего. Напомним, что Патрис Дар посвятил целую книгу этому упражнению Сан-Антонио: « Les contrepets de San-Antonio », Fayard, 2002.
« Tout ça, on le savait gros mot seau d’eau. » (Pour grosso modo ‒ Г.Б.). (Viva Bertaga, 1968, p. 65).
« Les yeux de l’alcôve et du lézard (pour Le Jeu de l’amour et du hazard, comédie de Marivaux, ‒ Г.Б.), comme dirait mon chef, le très honorable commissaire San-Antonio. » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 203).
Глаза постельников и бездельников, как скажет мой шеф, многоуважаемый комиссар Сан-Антонио. (Cтандинг, 1992, с. 138, пер. А. Мигачёва).
|
Perdono i pedali e si scatenano i giochi dell’alcova e della lucertola, come diceva il mio capo, il molto onorevole commissario Sanantonio. (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 131, trad. Gigi Rosa e di Salvatore di Rosa).
|
Игра любви и случки [1], как сказал бы мой шеф, уважаемый комиссар Сан-Антонио.
[1] Берю явно имел в виду комедию Мариво «Игра любви и случая». ‒ Прим. пер. (Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, 2004, с. 175, пер. Г. Барсукова).
|
« Des jeunes gens-jeunes filles à crinières indécises consomment du Cocu-collé en écoutant glapir. » (La sexualité, 1971, p. 396).
P. 311 Ragazzi-ragazze dal crine indeciso consumano Conche-Colla in mezzo ai guaiti. (Sessualità, 1979, p. 311, trad. di Gigi Rosa e Salvatore di Rosa).
|
C. 374 Молодые люди с неопределёнными причёсками пьют свою каку-колу под дикие вопли. (Сексуальность, 2004, с. 374, пер. Г. Барсукова).
|
- АЛЕКСАНДРИАДА (Alexandrinade)
Вставка (умышленная) одного или нескольких александрийских стихов в главу, написанную в прозе.
— Au moment de sa mort, Henri II avait quatre fils vivants. Trois devaient régner. Les écoliers ont associé ces quatre monarques dans un alexandrin fameux.
Je déclame en chantonnant.
— Henri deux, François deux, Charles neuf, Henri trois ! Vous pouvez vérifier, les douze pieds y sont. » (L’Histoire de France vue par San-Antonio, 1964, с. 168).
“История на Франция”, ИК „Колибри“, София, 2007, пер. и адаптация Теодора Михайлова.
Пробел. |
« — Ко дню его смерти у Генриха Второго было четверо сыновей. Троим из них надлежало править. Школьники заучивают этих четверых монархов в виде знаменитого александрийского стиха. Я декламирую нараспев. — Генрих Второй, Франциск Второй, Карл Девятый, Генрих Третий! Можете проверить, полные двенадцать стоп». (История Франции глазами Сан-Антонио, 2009, с. 167, пер. Г. Барсукова).
|
« Notre attachée au culturel, tu pourrais pas lui tirer la moindre fable de La Fontaine, le plus fastoche alexandrin d’Hugo « Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-la! » (Le cri du morpion, 1989, с. 212).
«Alla cara addetta culturale non potresti cavar fuori la minima favola di La Fontaine, il più facile alessandrino di Victor Hugo, « E s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là. » (L’urlo della piattola, 2004, p. 182, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
«Из нашей культур-атташе ты не вытянешь даже самой маленькой басни Лафонтена, самого простейшего александрийского стиха Гюго «И если останется лишь один, то я стану им!» (Крик морпиона, 2004, с. 244, пер. Г. Барсукова).
|
- АЛЛИТЕРАЦИЯ (Allitération)
Многочисленный повтор одних и тех же звуков.
« Cette compagnie électrique pratique un tic antique en criant des cantiques tandis que la musique pathétique d’un disque endigue leur gigue. » (Béru et ces dames, 1967, p. 389).
«Questa eclettica compagnia pratica un tic antico, gridando cantici, mentre la musica patetica di un disco guida la loro giga». (Berù e quelle signore, 1977, p. 260, trad. di Bruno Just Lazzari).
|
«Эта электрическая компашка практикует античный тик под томный крик, в то время как диск играет мюзик патетик». (Берю и некие дамы, 2004, с. 333, пер. Г. Барсукова).
|
« On boufferait des bais (en regardant la baie, où passe un cheval bai tirant un bébé qui bée ». (Le cri du morpion, 1989, c. 229).
Mangeremmo bacche e serpenti boa, guardando la baia dove passa un cavallo baio portando un biobebé che bela al buio. (L’urlo della piattola, p. 198, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
Мы бы годами ели ягоды, глядя поверх ягодиц на угодья, где гадит годовалый дог. (Крик морпиона, 2004, с. 264, пер. Г. Барсукова).
|
« Je me décide et, l’arme au poing, l’alarme en tête et la larme à l’oeil, je repique un assaut éclair dans ce foutu escadrin. » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 295).
Я решаюсь и, пистолет в руке, палец на курке, голова напряжена, глаза, как у орла, я делаю молниеносный бросок на эту треклятую лестницу. (Cтандинг, 1992, с. 206, пер. А. Мигачёва).
|
Mi decido e, arma in pugno, allarme in tes ta, lacrima all’occhio, replico un assalto lampo su quella maledetta scala. (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 193, trad.di Salvatore di Rosa).
|
Я решаюсь и, с бадягой в руке, влагой в глазах и отвагой в сердце вновь взлетаю в блиц-атаке на эту долбаную лестницу. (Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, 2004, с. 264, пер. Г. Барсукова).
|
- АЛЛОГРАФА (Allographe)
Текст, переданный посредством других слов или выражений, имеющих то же звучание. Это своего рода омонимия, которую можно заметить только при чтении.
« Vaut mieux les endoffer à la surprenette, comme si c’était taxi dentelle » (pour accidentеl, ‒ Г.Б.) (Vol au-dessus d’un lit de cocu, 1978, p. 190).
« J’aurais grand plaisir à bavarder de cela avec vous […] un verre de cognac ou de vieillard maniaque (pour vieil armagnac, ‒ Г.Б.) en main… » (Meurs pas, on a du monde, 1980, p. 138).
« Le Bali Verne Palace est bâti en bordure de mer. » (Le cri du morpion, 1989, p. 192).
Lo Sti Bali Palace e costruito sul bordo del mare. (L’urlo della piattola, p. 165, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
Трали-Бали Палас возвышается на берегу моря. (Крик морпиона, 2004, с. 221, пер. Г. Барсукова).
|
- АМАЛЬГАМА (Amalgame)
Неологизм через коллаж, иногда слово-слиток. Позволяет выразить два слова или выражения одним словом посредством элизии и графического соположения. Приём встречается во вставной брахилогии.
« Tu voyes bien que j’paume pas le fil, malgré mes divagondages. » (Si Queue d’Âne m’était conté. 1976, rééd., p. 60 (très bel amalgame béruréen de divagations et vagabondages).
« Quand y aura plus Mongénéral et ses têtes de camp (pour aides de camp et têtes de con. ‒ Г.Б.) pour intercepter les désastres et qu’on nous aura tué le Louvre, faudra relabourer Paris, les gars ! » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 284).
Когда больше не будет нашего Генерала и его адьютантов, которые могут предотвратить беду, и когда убьют Лувр, придётся перепахать Париж, парни. (Cтандинг, 1992, с. 196, пер. А. Мигачёва).
|
Adesso che non c’e più Miogenerale e le sue teste di campo per intercettare i disastri, se ci uccidono il Louvre, bisognera rielaborare Parigi, miei cari! (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 184, trad.di Salvatore di Rosa). | Когда уже уйдет Монженераль со своими палко…водцами, преграждающими путь бедствиям, и когда нам погубят Лувр, придётся перепахать Париж, ребята! (Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, 2004, с. 253, пер. Г. Барсукова).
|
- АНАДИПЛОЗА (Anadiplose)
Возобновление в начале фразы слова или выражения, которое находилось в предыдущей фразе.
« — T’es un perdreau, alors?
— Alors, oui. » (là, on percoit l’insollence qui point). (Y en avait dans les pates, 1992, p. 62).
- АНАСТРОФА (Anastrophe)
Перестановка в обратном порядке обычного порядка слов в предложении.
« Il a ecrasé ses frites dans son assiette afin de les pouvoir consommer sans devoir les mâcher. » (Une banane dans l’oreille, 1977, p. 178).
- АНАФОРА (Anaphore)
Повторение одного и того же слова в начале фразы или в частях фразы. В этом смысле можно говорить о частном случае эпаналепсиса.
Pinaud douta, Pinaud sortit, Pinaud crut.
(Le loup habillé en grand-mère, 1969, p. 40).
Пино успокоился, Пино вышел в сад, Пино поверил. (Волк, переодетый бабушкой, МП «Владан», М., 1992, с. 16, пер. В. Заболотного).
- АНТАНАКЛАЗА (Antanaclase)
Повторение слова в речи с изменённым значением. Иначе говоря, тоже, что и диафора в диалоге.
« — Au verso de la porte : deux patères !
— Et un Ave ! complète le gouailleur. » (pour Pater Noster et Ave Maria. ‒ Г.Б.) (Allez donc faire ça plus loin, 1993, p. 157).
- АНТИЛОГИЯ (Antilogie dans sa nuance de “ non-sens ”)
Утверждение абсурдных или парадоксальных сведений. Кроме того раскрывает безразличие к затронутому сюжету. Следует отличать — в некоторой степени — от тавтологии, в которой повторение информации выглядит абсурдным.
« Béotie est un port de commerce important situé à l’angle du golfe persique et de l’avenue Raymond-Poincaré. » (Bérurier au sérail, 1964, p. 64).
« Si on est vraimant culotté, on peut essayer de prendre un peu d’emprunt sur les Gruyères au cumin des Vosges, avec capital indexé, feu rouge arrière, freins à tambour, guidon télescopique, eau chaude et froide et vue directe sur la rue. » (La vérité en salade, 1968, p. 59). [ce genre d’accumulation avec virage soudain]
« Elle avale sa salive, tripote sa médaille (laquelle représente Sainte-Pétahouche en train de pêcher la crevette rose dans la mer Noire) » (Béru et ces dames, 1967, p. 420).
Inghiotte la saliva, cincischia la sua medaglia (la quale raffigura Santa Petronilla intenta а pescare il gamberetto rosa nel Mar Nero). (Berù e quelle signore, p. 282, trad. di Bruno Just Lazzari).
|
Она проглатывает слюну, теребит медальон (на котором изображена Санта-Хренотень, которая занимается ловлей розовой креветки в Черном море). (Берю и некие дамы, 2004, с. 359, пер. Г. Барсукова).
|
« Je raconte à ce dernier le pourquoi du comment du chose et il me confie un clip en jonc massif avec incrustations de rugby et d’hémorroïdes. » (L’Histoire de France vue par San-Antonio, 1964, pp. 329-330).
«Я рассказываю ему об чём, собственно, идёт спич, и он одалживает мне брошь из литого золота, инкрустированную регби и геморроем». (История Франции глазами Сан-Антонио, 2009, с. 332, пер. Г. Барсукова).
11. АНТИМЕТАБОЛА (Antimétabole)
Два одних и тех же предложения или две фразы, которые обмениваются означающими словами, причём, одно становится на место другого. При чтении эта фигура напоминает хиазм, использующий одни и те же слова.
« Un homme intelligent peut faire le con, un homme con ne peut pas faire l’intelligent. » (Les Con, 1973, rééd., p. 281).
- АНТИМЕТАТЕЗА (Antimétathèse)
Умышленная cхожесть двух слов (следующих одно за другим), которые отличаются одной или двумя буквами или порядком слов. Близка к парономазии.
« Avec sa bouille blafarde, ses yeux de faux dargif, et ses levres aussi sceptiques que septiques… » (San—Antonio chez les Mac, 1961, p. 86).
- АНТИЦИПАЦИЯ (Anticipation)
Предвосхищение, имеющее целью пробудить у читателя ожидание последующего развития сюжета.
« Nous nous croyions toujours à Bruxelles (ce ne fut qu’un peu plus tard que nous nous sûmes à Anvers). » (Turlute gratos les jours fériés, 1995, p. 160).
« On l’a récupéré, la Vieillasse, […] dans des circonstances que je te relaterai en leur temps, quand ça me conviendra. » (и парабаза вдобавок). (Vol au-dessus d’un lit de cocu, 1978, p. 82)
- АНТОНОМАЗИЯ (Antonomase)
Использование имени собственного как обычное, и наоборот.
« Le premier Pétain venu soufflе dessus pour le faire disparaître. » (Laissez pousser les asperges, 1985, p. 215).
- АПОСИОПЕЗИС (Aposiopèse)
Неожиданное прерывание речи, которое выражает волнение, сомнение, угрозу. Обычно ставится многоточие.
« Mais, monsieur… Comment se peut-il que… Comment est-ce possible… Par quel… (Remets ton slip, gondolier, 1977, p. 166).
- АППОЗИЦИЯ, ПРИЛОЖЕНИЕ (Apposition)
Характеризация номинальной группы (или местоимения) последующей номинальной группой. Вначале она выглядит как простая грамматическая функция, но у такого писателя, как Сан-Антонио она становится в ряд литературных приёмов.
« Les lotissements désobligents, clapiers baclés et cons, chancres de briques et de brac, prolifèrent de plus en plus dans la belle campagne de France. Déshonorance des nobles régions. Bras d’honneur à la nature ! (Valsez, pouffiasses, 1989, p. 55).
- БАФОС (Bathos)
Перечисление чего либо с внезапным переходом (или опровержением) каким-нибудь выражением из другой области или противоположного значения.
« Il porte un complet bleu à rayures blanches, une chemise pervenche, une cravatte bleu marine et une dent en or en acier inoxydable. » (De “A” jusqu’a “Z”, 1967, p. 142).
« Nous sommes des gens d’un grand courage, d’un grand mérite et d’une petite paye. » (Le gala des emplumés, 1963, p. 19).
- Вставная БРАХИЛОГИЯ (Brachilogie d’incise)
Если мы рассматриваем брахилогию как очень сжатый эллипсис для достижения краткости, отметим, таким образом, вставку, сделанную акробатически. В модели классических «сказал он», «ответила она»… автор Сан-Антонио сохраняет инверсию местоименного подлежащего, но только после декларативного неоглагола, полученного «уплотнением» терминов. В результате создаётся эффект литературной пародии.
Можно также говорить о глагольной амальгаме.
« — T’es intelligent, gars, me rendjustice-t-il. » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 69).
« — А ты соображаешь, парень, — воздаёт он мне должное.» (Стандинг, или Прави ла хорошего тона…, 1992, с. 45, пер. А. Мигачёва).
|
« — Sei intelligente, Socio — mi rendegiustizia. » (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 46, trad. di Salvatore di Rosa).
|
« — Ты умён, парень, — должновоздаёт он мне». (Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, 2004, с. 58, пер. Г. Барсукова).
|
« — Ca consiste en quoi ? avouéjemonignorancé-je. » (Le cri du morpion, 1989, p. 129).
« — Cosa sarebbe? — ammettolamiaignoranza io». (L’urlo della piattola, 2004, p. 112, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
«Это ещё что такое? — сознаюсьвсвоёмневежестве я». (Крик морпиона, 2004, с. 147, пер. Г. Барсукова).
|
« — Et alors ? l’incitéjeapoursuivré-je ». (Le cri du morpion, 1989, p. 130).
« — Quindi? — loincitoaproseguire io». (L’urlo della piattola, 2004, p. 112, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
« — Ну и? — продолжитьпобуждаюего я». (Крик морпиона, 2004, с. 147, пер. Г. Барсукова).
|
« — Le Suey Sing Tong savait que vous alliez arriver ici et vous y avez été attendu, m’élucidelemystère-t-il ». (Le cri du morpion, 1989, p. 130).
« — Il Suey Sing Tong sapeva che saresti venuto qui — mielucidailmistero lui». (L’urlo della piattola, 2004, p.112, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
« ― Суй Хунь Фчан знала, что вы прибудете сюда, и вас здесь ждали, ― прояснямнетайнит он». (Крик морпиона, 2004, с.147, пер. Г. Барсукова).
|
- Преднамеренный ВАРВАРИЗМ (Barbarisme intentionnel)
Неправильное употребление — преднамеренное, конечно же, иначе это была бы не фигура речи, а ошибка — слов или форм, которые не существуют в языке (в противоположность солецизму).
« Mais c’est vrai qu’il se trémousse, vot’ guignol, ma comtesse, “ je m’apitois. “ Faut pas vous mettre dans des états pareils que vous risquez de choper une sale bricole dans le genre infrastructure du myocarpe. » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 28).
«И правда, моя графиня, он так трепыхается, ваш чебурашка, — сочувствую я ей. — Но не нужно доводить себя до такого состояния, а то можно заработать какую-нибудь чертовщину, наподобие инфраструктуры миокарпа». (Стандинг, 1992, с. 15, пер. А. Мигачёва).
|
«Ma è vero che sbatacchia il suo pendolo, mia contessa ”mi ci pietisco.“ Ma non vi mettete in uno stato che vi ci puo scoppiare una brutta coronarica nella infrastruttura del mio carpo». (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 16, trad. di Salvatore di Rosa).
|
«Действительно, трепыхается, графиня, — пожалел я её, — но не стоит так волноваться, а то можно схлопотать одну нехорошую штучку вроде инфарка миокарпа». (Стендинг, 2004, с. 19, пер. Г. Барсукова).
|
« — Vous nous faites danser, messieurs ? sollicite Marisa.
— Je veux bien, consent mon camarade, mais je vous préviens que moi, en dehors de la valse lente, j’suis pas Roland Petit. Nez en moins, si un peu de gymnastique peut vous decrasser les deltoïdes je suis partant ! » (Béru et ces dames, 1967, p. 199).
— Ci fate ballare, signori? sollecita Marisa. […] — Volentieri — acconsente il mio camerata — ma vi ci avverto che me, all’infuori del valzer lento, non sono Fredo Asterre. Cio non pertanto, se un po’ di ginnastica può disincrostarle i deltoidi, io sono partente! ». (Berù e quelle signore, p. 132, trad. di Bruno Just Lazzari).
|
— Вы пригласите нас потанцевать, месье? — спрашивает Мариза. […]
— Я не против, — соглашается мой товарищ, но я вас предупреждаю, что, не считая медленного вальса, я не Ролан Пети. Темнее-менее, если небольшая разминка освежит вам дельтовидные мышцы, я готов! (Берю и некие дамы, 2004, с. 169, пер. Г. Барсукова).
|
« […] j’étais en train de regarder un truc troublant sur cet abdomadaire ». (Béru et ces dames, 1967, p. 346).
«[…] ci stavo guardando in questo dromedario una cosa apassionante». (Berù e quelle signore, p. 232, trad. di Bruno Just Lazzari).
|
«[…] я там нашёл одну удивительную вещицу, в этом женедельнике» (Берю и некие дамы, 2004, с. 295, пер. Г. Барсукова).
|
- ВЕРБИГЕРАЦИЯ (Verbigération)
Бессвязное перечисление или придумывание слов. Этот приём обычно передаёт подавленное состояние рассказчика.
« Vertige. Amertume. Houx squelette amer ? H, i, dans un coin. Dix « i » caisse des pêches. Le tremblement de terre en Italie vient de faire trois morts. On « fait » des morts. Marie-Marie vient de me faire malheureux. » (Laissez pousser les asperges, 1985, p. 32).
- Юмористическая ВСТАВКА (Interpolation humoristique)
Изменение с комической целью авторской фразы, пословицы, известного выражения.
« Elle hausse les épaules et sermonne : — A cheval donné, on ne regarde pas la dent ! (pour à la dent. – Г.Б.) Ç’est un proverbe de chez eux. » (Béru et ces dames, 1967, p. 87).
«Lei alza le spalle e sermoneggia:
— A caval donato non si guarda in bocca! E’ un proverbio di casa loro». (Berù e quelle signore, 1977, p. 55, trad. di Bruno Just Lazzari).
|
«Она пожимает плечами и наставляет:
— Дарёному коню в зуб не смотрят! Это в их местности так говорят». (Берю и некие дамы, 2004, с. 69, пер. Г. Барсукова).
|
- ВЫЧЛЕНЕНИЕ (Dislocation)
Вычленение какого-либо слова в предложении посредством местоимений, поставленных до или после него.
« Les souris, plus elles sont belles, moins elles cherchent à comprendre. » (L’archipel des malotrus, 1967, p. 120).
« Y a des rubans à la boutonnière de sa veste soigneusement posée sur un dossier de siège. Il est connu ! Il a une situation ! Il appartient au hémèrepé. Et abonné au Gaz de Grance, s’il vous plaît ! Quelqu’un, quoi ! Il faut des quelqu’un dans la vie ! Notre pays, Dieu merci, en a à revendre ! À louer ! À brader ! À offrir en prime !
On marche dessus dans l’autobus ! On en bouscule dans les rues ! Ils décident; ils président; ils conseillent; ils désapprouvent; ils glorifient; ils sanctifient; ils dévotionnent. C’est du boulot, non? » (Béru et ces dames, 1967, p. 98).
«Ci sono nastrini all’occhiello della sua giacca accuratamente posata sullo schienale di una sedia. E’ conosciuto! Ha una posizione! Appartiene all’Emmerrepi. E abbonato al Gaz di Francia, se non vi dispiace! E’ qualcuno, ovvia! Ci vogliono i “qualcuno” nella vita! Il nostro paese, grazie a Dio, ne ha da vendere, da noleggiare, da svendere, da offrire in premio!
Ci si cammina sopra nell’autobus! Se ne utrano nelle vie! Decidono, presiedono, consigliano, disapprovano, glorificano, santificano, devozionano. Un bel po’ di lavoro, no?» (Berù e quelle signore, p. 64, trad. di Bruno Just Lazzari).
|
«В петлице его пиджака, аккуратно подвешенного на спинку стула, имеются орденские ленточки! Знаменитость! С положением! Он член Эмэрпэ. И абонент Газ де Франс, будьте любезны. Кое-кто, одним словом! В жизни всегда должны быть кое-кты! В нашей стране, слава Богу, их пруд пруди! Завались! Хоть ж… ешь! Хоть выставляй в качестве призов! Из-за них давка в автобусах! Толкотня на улицах! Они решают, они председательствуют, они советуют, они не одобряют, они прославляют, они освящают, они обожествляют. Такая у них работёнка, прикинь!» (Берю и некие дамы, 2004, с. 79, пер. Г. Барсукова).
|
- ДЕПЕРСОНИФИКАЦИЯ (Dépersonification)
Разумеется, имеет обратный смысл персонификации (олицетворения). Позволяет обезличить индивидуума, используя термины, которые называют его как предмет или абстракцию.
« Un pauvre mec ! [ … ] C’est blême avec le teint vert. C’est long, pas fort, c’est battu, ça manque d’air, ça fait des économies et ça meurt avec. » (San—Antonio renvoie la balle, 1960, p. 95).
- ГЕНДИАДИС (Hendiadyn)
Сочетание или согласование двух элементов, которые обычно не «идут» вместе, и которые встречаются скорее порознь или подчинёнными.
« Le vendeur est aux prises avec Pinuche. C’est un jeune con, chauvassu du dessus, avec un blazer et la certitude d’appartenir à l’élite. » (Les cochons sont lachés, 1991, p. 25).
- ГИПАЛЛАГА (Hypallage)
Когда некоторым словам придаётся качество (или действие) другого слова. Этот вид переноса характерен также для некоторых видов метонимии.
« Il m’a écouté de ses gros yeux globuleux. » (Mesdames vous aimez « ça », 1994, p. 214).
- ГИПЕРБАТОН (Hyperbate)
Когда фраза выглядит законченной, добавляется выражение, грамматическая функция которого, как правило, уже выполнена. В результате, происходит усиление смысла.
« Les Français ignorent tout, et particulièrement la géographie. » (Ma langue au Chah, 1956, p. 62).
« Il se penche pour couper la téloche (autrichienne) qui est encore plus conne que la nôtre, et en allemand ! » (Baisse la pression, tu me les gonfle !, 1988, p. 168).
- ГИПЕРБОЛА (Hyperbole)
Противоположна эвфемизму. Преувеличение, имеющее целью произвести эффект. Образная гипербола типична для Сан-Антонио.
« Une extraformidasublime gonzesse est aux “ Renseignements ”. (Vol au-dessus d’un lit de cocu, 1978, p. 101).
« Ce matin-là, en arrivant au burlingue, Bérurier avait la figure pareille à du chewing-gum de mauvaise qualité mâché pendant six mois par un crocodile. » (Ménage tes méninges, 1969, p. 11).
« La porte de la cage à pipelette est vitrèe. Je file un coup de périscope à l’intérieur, mais il y fait sombrе comme dans le derche d’un Noir occupé à percer un tunnel à minuit par une nuit sans lune. » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 268).
«Дверь клетушки консьержки застеклена. Я заглядываю в комнату, но там темно как у негра в заднице, который роет туннель в полночь в безлунную ночь». (Стандинг, 1992, с. 186, пер. А. Мигачёва).
|
«La porta della gabbia della custode è vetrata. Lancio un colpo di periscopio all’interno, ma è buio come il fondo schiena di un negro in un tunnel a mezzanotte di una notte senza luna». (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 174, traduzione di Salvatore di Rosa).
|
«Дверь будки с привратницей застеклена. Я направляю взор внутрь, но там темно, как в ж… негра, который роет туннель в безлунную полночь». (Стендинг, 2004, c. 238, пер. Г. Барсукова).
|
- ГИПОТИПОЗА (Hypotypose)
Яркое, образное очертание, изображение предмета. Таким образом рассказ, воспоминание, описание становятся живыми и образными , словно картина. КАК правило, зависит от личного восприятия.
« La vie dorée des vacances. Soleil, folklore à heures fixes, entretenu par le syndicat d’initiative. Photos garanties ! En avant, le régiment des touristes ! À l’assaut ! infatigables chevaliers du Kodak ! » (Bosphore et fais reluire, 1991, p. 213).
- ГОМЕОТЕЛЕВТ (Homéotéleute)
Вид морфемного повтора, при котором на относительно небольшом отрезке текста встречается значительное количество слов с одинаковой финальной частью.
« Je bougresse, transgresse, digresse, tendresse… » (Remouille-moi la compresse, 1983, p. 64).
« Nous sommes au bord du lac dont les grands flots bleus barbotent, clapotent, papotent, tangotent, gigotent… » (Vas-y, Beru !, 1965, p. 117).
« Je me tords, me gondole, me contorsionne, m’époumone, me trémousse, me tortille, me feu-d’artifice! Je rie, je rue, je roule, je rugis, je rale, je rossignole, je robinette de la rate! » (Béru et ces dames, 1967, p. 95).
«Mi contorco, mi curvo, mi contorsiono, mi spolmono, mi dimeno, mi attorciglio, mi fuoco-d’artificio! Rido, scalpito, rullo, ruggisco, rantolo». (Berù e quelle signore, p. 62, trad. di Bruno Just Lazzari ).
|
«Я скрючиваюсь, сгибаюсь, гримасничаю, надсаживаюсь, трясусь, выгибаюсь, фейерверчусь! Я рву, реву, кричу, рычу, регочу, я кряк-селезнею, я надрыв-селезенку!» (Берю и некие дамы, 2004, c. 76, пер. Г. Барсукова).
|
- ДЕРИВАЦИЯ (Dérivation)
Варьирование, исходящее из общей основы, но, без стремления к парономазии. Автор переходит от одного слова к другому (того же семейства), при этом фонетический повтор даёт эффект усиления.
« Beaucoup de cons sont admirés, mais il en est peu d’admirables. » (Les mots en épingle de San-Antonio, Françoise Dard, 1980, p. 161).
- ДИАФОРА (Diaphore)
Повторение слова в речи с измененным значением.
« Une espèce d’angoisse croît en moi et, réciproquement, je crois en elle. » (Le Standinge, 1965, p. 345).
Во мне растёт какое-то чувство тревоги и я доверяюсь ему.
(Стандинг, 1992, c. 242, пер. А. Мигачёва).
|
Una specie di angoscia cresce in me e, reciprocamente, io cresco in lei.
(Il galateo secondo Berù, 1980, p. 226, trad. di Salvatore di Rosa).
|
В новой редакции:
Во мне растёт какое-то чувство тревоги, и взаимно я расту в нём [1]. [1] Я трудный писатель. (Стендинг, 2004, с. 309, пер. Г. Барсукова).
|
- ДИСКВАЛИФИКАЦИЯ (Disqualification)
Эффект, получаемый, когда второстепенное выставляется за главное. Речью или местом во фразе вторичная информация выставляется на передний план. Этот приём, к чести Сан-Антонио, насколько мне известно, не встречается больше нигде, поэтому я дал ему это определение. От нашего внимания не ускользнёт его близость к шассé-круазé.
« — Tu as quelque chose de cassé ?
— Le petit doigt de la main gauche et la colonne vertébrale. » (Grimpe-la en danceuse, 1997, p. 182).
- ДИССОЦИАЦИЯ (Dissociation)
Неожиданное изменение категории путём сопоставления терминов или данных aприори не имеющих ассоциации. Возникает некоторый эффект сюрреализма.
« Av’c d’ la persévérance et de l’huile d’olive, on surmonte tous les écureuils. » (Béru veut parler des éсueils, probablement). (Les cochons sont lachés, 1991, p. 68).
- ЗЕВГМА (Zeugme/zeugma sémantique)
Изменение фразы новым использованием (без повтора) предыдущего элемента. Конечно же, это новое использование слова (иногда омоним) вносит другой смысл, неожиданный, зачастую с переходом от конкретного к абстрактному. Сан-Антонио часто применяет эту фигуру.
« Je lui fais le récit de la journée d’hier, ne lui célant rien, pas même son cheval. » (Remouille-moi la compresse, 1983, p. 123).
« La dame (…) surgit de l’office, après avoir rempli le sien. » (Fais pas dans le porno, 1986, p. 148).
[Encore plus raffiné, le zeugma allographique :] « En voyant le lit vide, il le devient. » (Le coup du père François, 1969, p. 72).
- ИЗБЫТОЧНОСТЬ, или умышленная периссология (Redondance, ou périssologie volontaire)
Умышленный, экспрессивный повтор. Некоторые используют термин метабола.
« […] tout ce dont à propos de quoi je suis capable de penser… (Béru et ces dames, 1967, p. 22).
« […], tutto cio di cui a proposito del quale sono capace di pensare…» (Berù e quelle signore, 1977, p. 13, trad. di Bruno Just Lazzari).
|
Единственное, по вопросу об чём я способен думать…) (в новой редакции). (Берю и некие дамы, с. 15, пер. Г. Барсукова).
|
« C’est le toubib soi-même en personne nommément en chaire et en os qui me répond. » (Le loup habillé en grand—mère, 1969, p. 41).
«Врач господина Фуасса ответил мне лично», (Волк, переодетый бабушкой, 1992, с. 16, пер. В. Заболотного).
- ИЗОЛЕКСИЗМ (Isolexisme)
Повтор в предложении ранее использованного слова (или выражения), но в другом звучании. Здесь он имеет значение «снова пустить в ход» для пояснения.
« J’ai débouché le réservoir d’essence et confectionné une mèche avec ma cravate, mèche à laquelle j’ai mis le feu. » (Au bal des rombières, 1990, p. 266).
- ИМПЛИКАЦИЯ через намёк (Implication par allusion)
Формулировка или ремарка, позволяющая понять, «нечто другое» из того, что было сказано. Читатель сам должен сделать умозаключение и понять мысль или мнение автора.
[Enfant, Bérurier a fait croire qu’il était malade. Le médecin n’a pas été dupe :] « Comme les toubibs, de son temps, s’achetaient pas encore des voitures de sport, il nous a pas compté la visite. » [implique l’opinion de Bérurier sur les médecins d’aujourd’hui] (Le Standinge, 1965, p. 149).
- (ОБРАТНАЯ) ИМПЛИКАЦИЯ (Implication inversée)
Автор приводит аргумент или выражает точку зрения, а затем сразу же делает совершенно противоположный вывод. Ф. Дар/Сан-Антонио имеет обыкновение ломать ход мысли таким образом, нарушая комфорт привычных суждений.
« (Le karaoke…), jeu innocent et particulièrement stupide qui, de ce fait, connaît un gros succès. » (Ne soldez pas grand-mère, elle brosse encore, 1997, p. 20).
- ИРОНИЯ (Ironie)
Когда говорят обратное, а не то, что хотели бы сказать. Используют в шутку слово с противоположным смыслом.
« Taty me promet une visite de l’usine [traitement de viande de porc] pour demain, ce qui me comble d’aise, rien n’étant plus réjouissant que de voir électrocuter, saigner puis débiter des cochons. » (Foiridon à Morbac City, 1993, pp. 239-240).
- КАЛАМБУР (À peu près)
Как следует из названия, « à peu près » означает: приближённо, приблизительно, в каком-то смысле «удачное искажение», которое вызывает смех. Двойной смысл получается смещением или заменой одной или двух фонем.
« Visiblement, elle craint d’être surprise en flagrant du lit. » (Le secret de Polichinelle, 1958, p. 53).
« Des jeunes gens-jeunes filles à crinières indécises consomment du Cocu-collé en écoutant glapir. » (La sexualité, 1971, p. 396).
«Ragazzi-ragazze dal crine indeciso consumano Conche-Colla in mezzo ai guaiti». (Sessualità, 1979, p. 311, trad. di Gigi Rosa e Salvatore Di Rosa).
|
«Молодые люди с неопределёнными причёсками пьют свю каку-колу под дикие вопли». (Сексуальность, с. 374, пер. Г. Барсукова).
|
- КАТАХРЕЗА (Catachrèse)
Отвечает необходимости обозначения одним словом. В языке иногда отсутствует соответствующий термин, в таком случае приходится искать его в другой области (зачастую «телесной»). Это также метафора или метонимия.
« (Le réparateur Darty) farfouillait dans les entrailles mises à jour du poste avec circonscription. » (Le silence des homards, 1992, p. 202).
42. Использование КЛИШЕ (exploitation de cliché)
Шаблонное, избитое выражение. Когда Сан-Антонио его использует, он обычно показывает на него пальцем, чтобы напомнить, что это «клише».
« La campagne, à mon réveil, est couverte de ce tapis blanc, orgueil des rédactions de cours moyen première année. » (Le Standinge selon Bérurier, 1966. p. 349).
- КОМПЕНСАЦИЯ (Compensation)
Имеет место, когда нужно нейтрализовать то, что в информации есть негативного, присоединяя к нему слово с обратным эффектом. Такого рода действие имеет отголосок от оксюморона. Необходимо иметь в виду, что Сан-Антонио, также как и другие адепты этой фигуры, только «делает вид», что нейтрализует информацию, на самом деле он «усиливает» её уничижительность.
« Les deux parties sont séparées par une espèce de haie composée de jardinières où poussent de superbes végétaux en matière plastique. » (Valsez, pouffiasses, 1989, p. 115).
- КОНКРЕТИЗАЦИЯ (Concrétisation)
Замена отвлечённого выражения конкретным примером.
« Notre langue […] nous appartient à tous, et si nous décidons de pisser sur l’évier du conformisme ou dans le bidet de la sclérose, ça nous regarde ! (Un éléphant, ça trompe, 1968, p. 114).
- ЛИТОТА (Litote)
Ложное смягчение. Используемое выражение как бы смягчает то, что может прозвучать слишком сильно.
[В промежутке между двумя рейсами Сан-Антонио пытается приятно провести время с попутчицей :] « Je lui explique qu’autour d’Orly y’a de somptueux hôtels […] et qu’on ferait bien de s’y “ reposer ” un(e) couple d’heures. [et il ajoute :] Reposer, c’est un euphémisme. » (Vol au-dessus d’un lit de cocu, 1978, pp. 56-57).
- МЕТАЛЕПСИС (Métalepse)
Дать понять истинный смысл сказанному, добавив пояснение, которое предшествует, следует за ним или делает намёк. Его можно рассматривать как разновидность метонимии.
[l’épouse de Larry vient d’essuyer une fusillade dans le lit de San-Antonio :] J’essaie de ne pas regarder en direction du lit tragique. Mais l’affreux spectacle me fascine. Larry est déjà veuf. » [au lieu de : « sa femme est morte »] (Laissez pousser les asperges, 1985, p. 88).
- МЕТАПЛАЗМ (Métaplasme)
Под этим общим термином можно объединить все «изменения» слова, путём прибавления, сокращения, перестановки… букв или звуков. Сан-Антонио демонстрирует множество разновидностей (зачастую через Берюрье!):
+ ПРОТЕЗА (Prosthèse)
Прибавление в начале слова.
« Moive, c’est l’docteur Béru, espécialisse des maladies féminines de la femme. » (Maman, la dame fait rien qu’à me faire des choses, 1994, p. 40).
+ ГЕМИНАЦИЯ (Gémination)
Удвоение начального слога, разновидность протезы. Зачастую Сан-Антонио использует её для тонкого намёка.
« Je songe qu’avec cette Chichilienne, faut y aller mollo. » (Des gonzesses comme s’il en pleuvait, 1984, p. 73).
« — Ça se mange ? s’intéresse le Gravos en désignant la casserole émaillée où floflotte l’étrange alchimie. » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 269).
— Это можно есть? — спрашивает Толстый, показывая на эмалированную кастрюлю, в которой булькает странное варево. (Стандинг, 1992, с. 187, пер. А. Мигачёва).
|
— Si mangia, quella roba? — si interessa il Grave, indicando la casseruola smaltata dove ribolle la strana alchimia. (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 175, trad. di Salvatore di Rosa). | ― Это едят? ― интересуется Толстос, показывая на эмалированную кастрюлю, в которой пла-плавает странная алхимия. (Стендинг, 2004, с. 239, пер. Г. Барсукова).
|
« Un officier de la maison militaire de Ramirez, le colonel di Bonavalez, jaillit du véhicule présidentiel sans en attendre l’arrêt, et délourde à son maîmaître. » (Le Standinge selon Bérurier, 1965, p. 427).
Полковник ди Бонавалес, офицер из военного кабинета Рамиреса, выпрыгивает из президентского автомобиля и, не дожидаясь полной остановки, открывает дверь своему господину. (Стандинг, 1992, с. 304, пер. А. Мигачёва).
|
Un ufficiale della guardia di Ramirez, il colonnello di Bonavalez, schizza fuori dal veicolo presidenziale senza aspettare che questo sia fermo e apre al suo capataz. (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 278, trad. di Salvatore di Rosa). | Один из офицеров военной свиты Рамиреса, полковник ди Бонглоталес, выпуливается из президентской машины на ходу и отворяет дверь своему попо-велителю.
(Стендинг, 2004, с. 382, пер. Г. Барсукова,). |
+ ЭПЕНТЕЗА (Épenthèse)
Прибавление посреди слова.
« On t’offrirerait une maison, tu voudrais savoir la couleur du papier chiotte avant de l’habiter ! » (Des gonzesses comme s’il en pleuvait, 1984, p. 146).
+ ПАРАГОГА (Paragoge)
Прибавление в конце слова.
« M’sieur [apocope] […] se prend pour le nombrille du monde. » (Hue, Dada !, 1977, p. 193).
+ АФЕРЕЗИС (Aphérèse)
Сокращение в начале слова.
« Mon terlocuteur hoche la tête. » (Va donc m’attendre chez Plumeau, 1983, p. 38).
+ СИНКОПА (Syncope)
Сокращение посреди слова.
« Le v’là qui s’annonce, poitrail bombé… » (Si Queue-d’Âne m’était conté, 1976, p. 57).
+ АПОКОПА (Apocope)
Сокращение в конце слова.
« J’installerai des barricades devant les portes des écoles ! Les compos ? Fume ! » (Pleins feux sur le tutu, 1984, p. 17).
+ МЕТАТЕЗА (Métathèse)
Перестановка или инверсия буквы в слове.
« Mais avant d’entreprendre le récit de cette pilpatante aventure (car palpitant est insuffisant pour en exprimer l’angoisse), il me faut… » (Pleins feux sur le tutu, 1984, p. 21).
+ ДИЕРЕЗА (Diérèse)
Разделение слога: произносят раз-дель-но две следующих друг за другом гласных, которые вообще-то образуют один слог.
« Garçon ! Par ici la bonne soupe, pléhase. » (Ma langue au Chah, 1956, p. 86) (appropriation ‒ par Bérurier ‒ de l’anglais “ please ”).
+ СИНЕРЕЗИС (Synérèse)
Обратное от предыдущего: произносят одним слогом две следующих друг за другом согласные, обычно произносимые раздельно.
« Lui-même, personnellement, il en tartinait des pouêmes, le père Mouillet. » (Si Queue-d’Âne m’était conté, 1976, p. 251) [îl parait évident que Béru prononce ici “ pouèm ” en une sillabe, vu sa façon ambiante de ratatiner les mots au magnétophone, dans Queue-d’Âne.]
+ КРАСИС (Crase)
Синерезис, т.е., стяжение двух слогов, даже разделённых согласной, в один слог.
« La jolie dame va nous confier ses chiches, n’est-ce-t-il pas mâme ? » (Sauce tomate sur canapé, 1994, p. 46).
- МЕТАФОРА (Métaphore)
Художественный образ в сочетании с остальной фразой. В более узком смысле в нём заключается скрытое сравнение. Сан-Антонио предпочитает метафору, когда насмехается над тем, что он называет «фальшивой литературой».
« Je me dis qu’il faut se cramponner au parapet de la raison lorsque souffle le vent de l’invraisemblance. Hein ? Que dites-vous de cette métaphore ? » (J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955, p. 138).
« Un léger soleil, couleur de jaune d’oeuf de poule mal nourrie (1), ne parvient pas à faire fondre la neige (en anglais the snow).
(1) On se demande où San-Antonio va chercher ces pittoresques comparaisons ! Jean-Paul Sartre.
(Béru et ces dames, 1967, p. 266).
49. МЕТОНИМИЯ (Métonymie)
Обозначение предмета или явления по одному из его признаков. Можно также выдывать следствие за причину, содержащее за содержимое, материальное за моральное, и т.д. Скажем, что это «смежная» метафора.
« Le jour qu’y cannera, faudra placer ses dossiers dans sa gondole de sapin. » (T’es beau, tu sais, 1972, p. 17).
« Dans le сoeur de tout Français, il y a un carosse qui sommeille. » (Les mots en épingle de San-Antonio, Françoise Dard, 1980, p. 124).
50. МНИМЫЙ ВОПРОС (Pseudo-interrogation)
Автор делает вид, будто задаёт вопрос, но не удосуживает себя ответом, который не представляет интереса. Как результат, утверждение принимает бóльшую категоричность.
« Les Japonais photographient-ils le Japon ? » (Je le jure, 1975, p. 150).
« Comment font les cons pour vivre en bonne intelligence ? » (Maman, la dame fait rien qu’à me faire des choses, 1994, p. 12).
- МЫСЛЕННОЕ (In petto)
Часть повествования или реплики, которую персонаж оставляет для себя, или же произносит для самого себя.
« — Poison ? dis-je.
— Oui.
M’est avis que la mère Lucrèce était une petite préparatrice en pharmacie à côté de cette nana.
— T’as la ciguë facile, ma belle ! » (En avant, la moujik, 1969, pp. 209-210).
- НАГРОМОЖДЕНИЕ (Accumulation)
Как указывает само название, речь идёт об увеличении числа слов (или выражений) синтаксически однородных элементов.
« [ Les vélos pousse-pousse ] Il en est de toutes les couleurs avec, peints sur leur carénage de bois ou de tôle : des dragons, des garudas hirsutes, des danceuses peu vêtues, des poissons monstrueux, des araignées géantes, le portrait de Marilyn, celui d’Einstein tirant la langue, ceux de Charlot, de Le Pen, d’Élizabeth II, de Rambo, du chandelier Vouestalman, de Superman, de Stef de Monaco, de Lili Pute, de Canuet, de mon cul, du tien, de Tarzan, et de la reine Babiole de Belle-Chique. » (Le cri du morpion, 1989, p. 120).
“Le vie sono il regno dei bicitaxi. […] Ce ne sono di tutti i colori, con, dipinti sulla carena di legno o di lamiera: draghi, garuda irsuti, ballerine scarsamente vestite, pesci mostruosi, ragni giganti, ritratti di Marilyn, quello di Einstein che fa la linguaccia, di Charlot, di Le Pen, di Elisabetta II, di Rambo, […] di Superman, di Stef di Monaco, della puttana Lilly, del mio culo, del tuo, di Tarzan e della regina Babiola de Bel-jò. (L’urlo della piattola, 2004, p. 103, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
«Улицы заполнены велорикшами. Они тут всех цветов с нарисованными драконами, всклокоченными гарудами, легко одетыми танцовщицами, чудовищными рыбами, огромными пауками, портретами Мерилин, Эйнштейна с высунутым языком, Чарли, Лё Пена, Елизаветы II, Рембо, канцлера Вестгермана, Супермена, Стефа де Монако, Лили-Путки, Канюе, моей задницы, твоей, Тарзана, королевы Бабиолы де Бель-Шик». (Крик морпиона, 2004, с. 134, пер. Г. Барсукова).
|
« Ç’est vachement clitoresque (Béru dixit), le marché aux zoziaux. […] On trouve de tout, que dis-je, TOUT ! Des coqs de combat, des garudas (vivants), des pigeons teints en violet, des perroquets muets, des bengalis, des oisons, des dindes blanches, des canaris, des flamants, des corbeaux, des aigles, des perncoptères, des souïmangas, des toucans, des tout-cons, des épeiches (à la traine), des cygnes chanteurs, des choetocerques bourdons, des épimaques superbes, des tichodromes, des macareux, des grands tétras, des autruches, des pingouins, des hirondelles, des tourterelles, des grands-ducs, et jusqu’à l’aigle du drapeau ricain avec son air si con.
Les oiseaux sont en forte majorité, mais on y découvre également des chatons, des chiots, des singes, des agneaux, des cabris, des fourmiliers, des agnostiques, des tubars, des chtouilles, des grimaldi, des épisodiques, des concaves, des souris blanches, des rats musqués, des rats musclés, des écureuils, des porcs, des cochons, des pourceaux, des gorets, des cochons d’Inde, des hamsters Grimblat, et des criquets destinés à nourrir une majorité des zoizeaux à vendre. » (Le cri du morpion, 1989, pp. 136-137).
«È assai clitoresco (Berù dixit) il mercato degli uccelli. […] Ci si trova di tutto, TUTTO!: galli di combattimento, garuda (viventi), piccioni colorati di viola, pappagalli muti, bengaline (chi ben galina è alla metà dell’uovo), paperi, tacchini bianchi, canarini, fenicotteri fornicanti, corvi, aquile, colibri e senza libri, tucani, cani senza tu, picchi, cigni canterini, pulcinelle di mare coi loro segreti salati, grandi galli delle praterie, struzzi, pinguini pingui, rondini che fanno primavera, tortore, gufi, fino all’aquila della bandiera americana con la sua aria così fessa.
Gli uccelli sono in netta maggioranza, ma ci trovi anche gattini che vanno gattoni, cuccioli vari, scimmie, agnelli agnostici, capretti, formichieri tubercolotici, topolini bianchi, ratti muschiati e muscolosi, scoiattoli diarroici, porcelli pulciosi, maiali che non volano (è colpa del nome: «Mai ali»), suini, sottoini, porcellini d’India, criceti, grizly e cavalette destinate a nutrire per lo più gli uccelli in vendita». (L’urlo della piattola, 2004, p. 117, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba). |
«Как же он живо-писан (как говорит Берю), пернатый рынок. […] Чего только здесь нет, господи, да ВСЁ! Бойцовые петухи, гаруды (живые), голуби фиолетовой окраски, немые попугаи, бенгали, гусята, глупые гусыни, канарейки, фламинго, белые вороны, орлы, пернкоптеры, суиманга, туканы, истуканы, дятлы пёстрые, их сёстры, поющие лебеди, райские птицы, стенолазы, тупики, большие тетерева, страусы, пингвины, ласточки, горлицы, гигантские филины и даже орёл с американского флага со своим дурацким видом.
Птицы здесь представляют здесь большинство, но есть также коты, щенки, обезьяны, ягнята, козлята, муравьеды, агностики, тубики, трипаки, гримальди, однодневки, вогнутые, белые мыши, белки, крысы мускусные, крысы мускулистые, хряки, свиньи, поросята, хрюшки, свинки, хомяки Гремблата и кузнечики, чьё назначение — служить кормом большинству продаваемых птичек. (Крик морпиона, 2004, сс. 154-155, пер. Г. Барсукова).
|
- ВЕРБАЛЬНОЕ НАЧАЛО (Entame verbale)
Фраза начинается с основного глагола, и таким образом, отодвигается субъект. Таким образом, глагол в самом начале, будучи безличным, обращает на себя внимание. Повествователь Сан-Антонио охотно пользуется этим приёмом для введения второстепенных действующих лиц.
« Derriere elle s’annonce un grand dadais boutonneux à lunettes d’hypermétrope. » (Les Con, 1973, p. 120).
- НОТАЦИЯ (Notation littéraire)
Фраза или параграф без глаголов, единственной функцией которой является «расположить» рассказ с помощью последовательных обозначений. Если же нотация дополняет или характеризует другую номинальную группу, то это будет аппозиция.
« Une galerie immense, Grand-rue. Moderne […]. Grands murs blancs bordés de projecteurs. Toiles uniformément encadrées de chêne clair. » (Sauce tomate sur canapé, 1994, p. 84).
« Gerbes d’écume irisées. Cris, rires. Bonheur élémentaire de l’eau, griserie du soleil, luxe, oisiveté, alcool… » (Princesse Patte-en-l’air, 1990, p. 147).
- ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ (Adresse ou apostrophe au lecteur)
Здесь смысл также кроется в самом заголовке. См. также парабаза. Обращение у Сан-Антонио обычно энергичное; в таких случаях можно говорить об обличении.
« Le cas Béru, tu le trouves excessif ? Tu sais pourquoi ? Parce que dans ta tronche, c’est tout en courants d’air. Ton cerveau, c’est un anus, il ne pense pas, il pète. Tu nies ce qui te dépasse. Donc, tu ne crois qu’en toi, c’est-à-dire en rien. » (Les prédictions de Nostrabérus, Fleuve Noir, 1974, p. 106).
«Казус Берю, ты считаешь, что это чересчур? Знаешь, почему? Потому что в твоём чердаке одни сквозняки. Твой мозг — это анус, он не думает, он пукает. Ты отрицаешь то, что в него не вмещается. Ты веришь только в себя, то есть в ничто». (Предсказания Ностраберюса. – Пер. Г. Барсукова.
- ОБТЮРАЦИЯ (Obturation)
В некотором смысле это нечто обратное антиципации. Информация-затычка, которую читатель получает напоследок, когда в этом есть необходимость. При этом либо читатель испытывает удивление, либо до него доходит смысл сказанного ранее.
« Tout en parlant, il détortille un fil de nylon, dont en homme précaucionneux, il a pris soin de se munir, et entrave énergiquement les chevilles et les poignets de sa victime. » (T’es beau, tu sais, 1972, p. 48). т
- ОКСЮМОРОН (Oxymore)
Сочетание семантически контрастных слов, создающих неожиданное смысловое единство. У Сан-Антонио оксюморон, как правило, имеет пародийную окраску.
« Une seule bastos [= balle] a suffi pour faire de ce cadre brilliant un mort obscur. » (Allez donc faire ca plus loin, 1993, p. 150).
- ОМОНИМИЯ (Homonymie)
Использование омонима вместо обычного слова, зачастую для комического или сюрреалистического эффекта.
« La suite des événements ne me laisse pas le temps de tirer la chose au clerc. » (La vérité en salade, 1968, p. 177).
« Le pinguin m’adresse un cygne, je le suis. » (Si maman me voyait !, 1983, p. 27).
« Relève-toi et va en pets ! » (Têtes et sacs de noeuds, 1991, p. 153).
- ОМОФОНИЯ (Traduction homophonique)
Совпадение по звучанию разных графических знаков, языковых форм и единиц.
« D’écoeurants grains de beauté presque tumoraux (tomorrow) parsèment son visage. » (Al Capote, 1992, p. 41).
« Ah ! Béru for ever ! Béru fort et vert ! » (Le Standinge, 1965, p. 438).
- ОШИБКА ПРИ СВЯЗЫВАНИИ СЛОВ В РЕЧИ (Pataquès)
Имеет место преимущественно в речи Берюрье. Разумеется, Сан-Антонио допускает её умышленно.
« J’ai eu l’impression qu’y surveillait l’hôtel, lui z’aussi. » (Bosphore et fais reluire, 1991, p. 123).
- ПАРАБАЗА (Parabase)
Известна со времён греческих комедий. Неожиданное появление на «авансцене» автора, который выходит за рамки вымысла и обращается непосредственно к читателю по поводу данного текста. Излюбленный приём у Сан-Антонио.
« Je dormais, je me réveille ! Admirez le raccourci de cette phrase, la somme d’idées que ces cinq mots expriment. » (Ma langue au Chah, 1956, p. 161).
- ПАРАЛЛЕЛИЗМ (Parallélisme, ou hypozeuxe)
Одинаковое расположение двух сходных членов предложения, с повтором или имитацией конструкции и ритма.
« Ils vous écoutent à peine et ils se répondent à eux. » (Le Standinge, 1965, p. 176).
« Pour un Anglais, il existe l’Angleterre, et puis le monde. Pour un Français, il y a tous les hommes, et puis les Allemands. » (Coma, F. Dard, 1956, p. 11).
- ПАРАТАКСИС (Parataxe)
Соположение двух предложений без формального выражения синтаксической связи между ними. Оба предложения — главное и подчинённое в их обычной конструкции — таким образом, становятся более выразительными.
« Bonne place pour les débrouillards un peu vibrants du tiroir, j’ai idée ! » (Le Standinge, 1965, p. 145).
«Неплохое место для смекалистых мужиков, у которых немножко жжёт внизу живота, я думаю». (Стандинг, 1992, с. 97, пер. А. Мигачёва). | «Un buon posto per i drittoni un po’ vibranti del nervo sciatico, ci ho l’idea!» (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 94, trad. di Salvatore di Rosa). | «Неплохое местечко для ловкачей со слегка вибрирующим прибором, скажу я вам (новая редакция)». (Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, 2004, с. 123, пер. Г. Барсукова).
|
- Сиюминутная ПАРАФАЗИЯ (Paraphasie momentanée)
Смесь из выдуманных или деформированных слов, как правило, неразборчивых.
« […] развивается при поражении речевых зон головного мозга; в тяжёлых случаях речь становится непонятной». (Словарь иностранных слов, 1989, с. 371).
«Для меня, да, наверное, теперь уже для меня одного, в этом — абсолютная независимость моих Сан-Антонио. Это поле, где я скачу как моей душе угодно, где я могу не только всё говорить, но всё делать! Бывало, я шлёпал несколько строчек знаков на своей машинке, не глядя на этот невыразимый язык, какой-то польско-марсианский, который рождался от случайности, а потом группировался и падал на мои слова, словно кошка на свои лапы после того, как я переводил рельсы моего читателя на страну-Абсурдию». (Клянусь, 2004, с. 136, пер. Г. Барсукова).
« Je chprenant heu bafort ou bien liste de en heu décision, se justifie le ministre. » (Remouille-moi la compresse, 1983, p. 35).
« A brrl brrl je, y’a, que, mais, ou, donc, ni, car…» (Remets ton slip gondolier, 1977, p. 165).
« Rgrrevv tcholuir ! répond le tuméfié… » (Les huîtres me font bâiller, 1995, p. 128).
65. ПАРОНОМАЗИЯ (Paronomase)
Каламбурное сближение созвучных, но различных по смыслу слов. Классическая парономазия сохраняет и «объединяет» два слова, но здесь отдаётся предпочтение тому, чтобы собрать под этим знаменем каламбуры, нацеленные на одно слово, ибо у Сан-Антонио обычно речь идёт о «подобии ошибки», которое как бы скрывает правильное слово. Этот приём, в основном, является принадлежностью Берюрье.
« …je suis juste bon à faire des mots écrasés. » (Du sirop pour les guêpes, 1960, p. 187).
« Des alluvions ? Tu sais que j’aime pas qu’on incinère des choses sur à propos de ma sobriété. » (San—Antonio chez les « gones », 1962, p. 159).
66. ПЕРЕГРИНИЗМ (Pérégrinisme)
Не ассимилированное иностранное слово, бытующее в каком-л. языке. Сан-Антонио отдаёт преимущество англицизмам, если только не изобретает какой-либо «тарабарский» язык.
« J’ai besoin de me retrouver at home. » (Du poulet au menu, 1958, p. 47).
« Le président écoute, s’incline […] et dit comme ça :
— « Adada nada percolator per beva el constipatonne. Arriba Francia » ce qui nous va droit au coeur. » (Le Standinge, 1965, p. 428).
«Президент слушает, кланяется […] А потом пылким и звонким голосом говорит так:
— А да, да, нада, перколятор пер бева эль коснстипасьон. Аррива Франция…». (Стандинг, 1992, с. 304, пер. А. Мигачёва).
|
«Il Presidente ascolta, si inclina […]. Poi dice, con voce calda e timbrata:
— Adada nada percolator per beva el constipation. Arriba Francia!… (Il galateo secondo Berù, 1980, p. 278, trad. di Salvatore di Rosa).
|
«Президент слушает, делает поклон […]. И затем говорит теплым и зычным голосом:
― Адада нада кофеварос пер бева, упьетес до дристасьон. Аррыба Франсия,…» (Стендинг, 2004 г., с. 383, пер. Г. Барсукова).
|
- PARYPONOÏAN (ou par’hyponoïan)
Читателя готовят к логической концовке предложения, и вдруг он получает совсем другое, противоположное тому, что он ожидал.
« La sainte famille Machin passa devant la boutique d’une allure conjointe de condamnés à vivre… » (Mesdames vous aimez « ça », 1994, p. 13).
« La Roumanie est un chouette pays où j’aimerais me retirer, quand je serai mort. » (Dégustez gourmandes !, 1985, p. 152).
- ПЕРИФРАЗА (Périphrase)
Описательное выражение. Одно слово заменяют несколькими, которые говорят о том же, но более образно. Часто перифраза становится метафорой.
« J’empoigne la passoire à déconne. » [pour téléphone]. (Le silence des homards, 1992, p. 57).
« L’homme aux idées hardies est toujours taxé de fou par ceux dont le cerveau ressemble à une citerne percée. » (Faut être logique, 1967, p. 93).
- ПЛЕОНАЗМ (Pléonasme)
Речевое излишество, вкрапление в речь ненужного слова, либо по ошибке, либо для большей выразительности. У нашего автора ошибка «умышленна», и он ловко это демонстрирует.
« La verité, je vais te le dire : c’est toi qui as decapité la tête de ce monsieur… » (La tombola des voyous, 1957, p. 34).
« Un cercle rond, murmuré-je, voilà qui me paraît suspect, n’avait-il pas la forme d’un pléonasme ? » (En long, en large et en travers, 1958, p. 132).
70. ПОВТОР ОДНОГО И ТОГО ЖЕ (Ressassement)
Повтор одних и тех же слов несколько раз подряд. Превосходная степень через повторение. При чтении вслух повышают тон. То же при аккумуляции.
[Le président Mittérand fait une “ pause ” chez San-Antonio] « Il récupère avec nous des fatigues du pouvoir, des contingences, discours, converses, palabres, prises d’armes, poignées de main, requêtes, inaugurations, discours, raccompagnades sur le perron, discours, audiences, conseils, interviews […], discours, voyages, réceptions, première-pierreries, visites, visites, visites, voyages, voyages, voyages, voyages, discours, discours, discours, la France, la France, la France, l’Europe, l’Europe, l’Europe… » (Valsez, pouffiasses, 1989, p. 189).
« Le standing, c’est le bien le plus précieux des hommes. Plus ils ont une belle vitrine, plus ils sont prêts à toutes les saloperies pour lui conserver sa pompeuse apparence. La façade ! Ah ! Les belles façades bien peintes, bien briquées… Du berceau en bois précieux, au caveau de famille en marbre noir ! Un nom ! Des fringues ! Des bagnoles ! Du subjonctif ! Façades ! Décorations ! Honneurs ! Clubs ! Couenneries ! Réceptions ! Façades ! Façades ! Essayez de rendre durable ce qui l’est le moins ! L’or ! Les bonnes manières ! Les beaux papiers ! Les belles pierres ! Pour servir d’écrin à cette mesquine charogne qu’est un individu ! Façade ! La hiérarchie ! Le droit d’aînesse ! Le culte de la soie ! Le dernier du culte ! Trente deniers ! (et j’y perds) ! Façade ! Coiffures chez Antonio ! Canard au sang de la Tour d’Argent ! Reines de beauté ! Bravo Cadoricin ! Grandes premières en habit ! Petites dernières ! Balzac zéro, zéro, zéro, un ! » (La vérité en salade, 1968, pp. 37-38).
71. ПРОЗОПОПЕЯ (Prosopopée sous forme d’invocation)
Олицетворение, здесь обращение к тем, кого уже нет, или же к божеству… Как часто вытекает из контекста, в этом заключается пародийность.
» Ô joie étincelante du triomphe, comme tu nous réchauffes bien l’âme et sais galvanizer notre énergie! » (Le cri du morpion, 1983, p. 124).
- ПРОЛЕПСИС (Prolepse)
Предвосхищение возражений, разрушая их в самом начале. Здесь, как правило, Сан-Антонио обращается к читателю. В таком случае можно говорить также об антиципации.
« Ces détails te paraissent peut-être superflus, et qui sait, fastidieux, malgré la vivacité de mon style, mais ils vont avoir leur importance d’ici pas longtemps, je te promets. » (Des gonzesses comme s’il en pleuvait, 1984, p. 119).
73. СВЯЗЫВАНИИ СЛОВ В РЕЧИ (Pataquès)
Имеет место преимущественно в речи Берюрье. Разумеется, Сан-Антонио допускает её умышленно.
« J’ai eu l’impression qu’y surveillait l’hôtel, lui z’aussi. » (Bosphore et fais reluire, 1991, p. 123).
- Грамматический СИЛЛЕПСИС (Syllepse grammaticale)
Согласование членов предложения в роде, числе и лице не по грамматическим правилам, а по смыслу.
« Oui, monsieur la Directrice, bafouillasse notre pote. » (Les cochons sont lachés, 1991, p. 61).
« On l’a recupéré, la Vieillasse… » (Vol au-dessus d’un lit de cocu, 1978, p. 82) [exemple déjà exploité dans l’anticipation. Pour l’accord avec le sens : “ la Vieillasse ”, c’est Pinaud !]
- Смысловой СИЛЛЕПСИС (Syllepse de sens)
Применение слова в двух смыслах одновременно, зачастую и в прямом и в переносном. В некотором смысле то же, что и диафора.
« Je m’approche d’eux et les aborde civilement puisque je ne porte pas d’uniforme. » (Va donc m’attendre chez Plumeau, 1983, p. 65).
76. СИНЕКДОХА (Synecqdoque)
Метонимия «в широком смысле слова». Как правило, обозначение целого через один из его элементов (или наоборот).
« [Le commissaire rêve à ce qu’il ferait s’il démissionnait :] « J’achèterais un rade [= comptoire de bistrot —> par extension : bistrot] dans une banlieue verdoyante, près de la tasse [= contenant puis gorge d’eau —> par extension : rivière] en cherchant un coin où le goujon [—> les poissons] ne serait pas trop rétif… » (Les anges se font plumer, 1957, p. 88).
« J’ai fait de la littérature à trois francs vingt-cinq, bon, je suis tout de même parvenu à mettre dedans l’essentiel de ce qui me préoccupe. » (Je le jure, 1975, p. 34).
- Смещённое СРАВНЕНИЕ (Comparaison décalée)
Сближение двух понятий, при этом сравнительный компонент даёт неожиданный смысл сравниваемому компоненту. По аналогии с силлепсисом.
« Ma surprise va croissant, comme disait un patissier turc. » (Salut, mon pope ! 1966, p. 13).
78. Умышленный СОЛЕЦИЗМ (Solécisme intentionnel)
Конструкция, образованная с нарушением грамматических правил данного языка. В широком смысле слова он означает неправильное употребление — здесь, конечно же, преднамеренное — «существующих» форм (в отличие от варваризмов). В диалогах Сан-Антонио иногда обращает внимание на эти неправильности, что создаёт сюрреалистический эффект.
« — La fille, d’après toi, a vu les signals ?
— Non, elle a vu les signaux en vertu du fait que la plupart des mots en “al” font leur pluriel en “aux”. » (Entre la vie et la morgue, 1959, p. 77).
« — Va te chier !
— Impossible : chier n’est pas un verbe pronominal. » (Bons baisers où tu sais, 1987, p. 59).
- Уничижительное СРАВНЕНИЕ (Comparaison dépréciative)
Сближение двух противоположных понятий с тем, чтобы подчеркнуть негативный смысл. При этом выбирается весьма посредственная сравнительная единица (как опора для сравнения). И Сан-Антонио в этом превосходен.
« L’ensemble est aussi folichon comme qu’un concours de pets dans un goulag. » (Meurs pas, on a du monde, 1980, p. 48).
« Voyager à côté de ce tas d’ordures est aussi sympa que de manger une fondue dans une léproserie ! » (N’en jetez plus, 1971, p. 11).
« Elle boit la chartreuse qu’on lui sert. Je ne dis pas que cela lui donne des couleurs, car avec son maquillage de scène, un congrès du Parti Communiste semblerait pâle à côté d’elle. » (La vérité en salade, 1968, p. 21).
- СЦЕПКА (Attelage)
Искусственное соединение двух выражений, которое меняет фразу в неожиданном направлении.
« — Entrez, dit elle, j’ai une bronchite chronique.
— Je préférerais une tasse de café. » (Deuil express, 1954, p. 124).
- ТАВТОЛОГИЯ (Tautologie, précision absurde)
Высказывание, за которым следует совершенно ненужное уточнение, либо какой-либо абсурдный комментарий. Дерзкий комический эффект. Если это не умышленно, то мы имеем дело с трюизмом.
« La cale est divisée en deux parties, l’une plus petite que la seconde, et la seconde beaucoup plus grande que la précédente. » (Salut, mon pope !, 1966, p. 49).
« Aux tiroirs de la commode, maintenant ! Ils sont non seulement à moitié pleins, mais de surcroît à demi vides ! » (Ça mange pas de pain, 1970, p. 130).
« Elle boitait. Mais on ne s’en apercevait que lorsqu’elle marchait. » (L’Histoire de France vue par San-Antonio, 1964, p. 245).
- ТМЕЗИС (Tmèse)
Присоединение слова (либо нескольких неразделимых) посреди предложения или сложного (составного) слова.
« Venez ! nous enjoint (de culasse)-t-il. » (Hue, Dada !, 1977, p. 191).
« J’espère que tous les gars du palais assisteront (Basses-Alpes) de près ou de loin au spectacle. » (Bérurier au sérail, 1964, p. 148).
« — Lâchez mon amie, il ordonne (de culasse) (1).
(1) San-Antonio, distrait, voulait écrire, au lieu de “ il ordonne ” il “ enjoint ” ce qui eût justifié l’adjonction parenthésée de “ de culasse ”. » (Le cri du morpion, 1989, p. 223).
« — Lascia la mia amica ‒ ordina (Conan
il barbaro direbbe “Lascia è la mia amica”) ». (L’urlo della piattola, p. 192, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba).
|
« — Оставьте мою подругу, — приказывает (ветер мне в лицо) [1] он.
[1] Сан-Антонио по рассеянности написал приказывает вместо командует, что оправдывало бы межскобочное присоединение ветер мне в лицо». (Крик морпиона, 2004, с. 257, пер. Г. Барсукова).
|
- ТРАНСПОЗИЦИЯ (Translation)
Использование слова в иной грамматической категории. Существительное используется как прилагательное или глагол, и наоборот.
« L’entrant porte des fringues de veuf inconsolable. » (Ça mange pas de pain, 1970, p. 86).
84. УМОЛЧАНИЕ (Prétérition)
Упоминание говорящим того, о чём он притворно обещает умолчать.
« La porte s’écarte. Te dire que nous entrons serait du bas remplissage d’auteur tirant à la ligne… » (Baise ball à la Baule, 1980, p. 242).
« La Résidence est princière (…). A quoi bon te la décrire puisqu’on s’y trouve d’une façon très provisoire ? » (Foiridon à Morbac City, 1993, p. 51). [suite à quoi on a droit à la description].
85. УТВЕРЖДЕНИЕ (Assertion)
Довольно категоричное выражение своей позиции по данному вопросу. Это личное высказывание сразу же принимает вид пословицы.
« La première des politesses consistant à plaire à ses semblables, je m’efforce toujours de leur proposer une physionomie très soignée. » (Le standinge selon Berurier, 1965, p. 15).
«Наипервейшая вежливость заключается в том, чтобы нравиться ближним, поэтому я всегда стараюсь одарить их своей ухоженной физиономией». (Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, 2004, с. 8, пер. Г. Барсукова).
« Souvenez-vous : ne jamais perdre de vue le côté drôle des choses tristes ! Sinon, l’existence devient vite la Vallée des sanglots. » (Béru et ces dames, 1967, p. 11).
«Запомните: никогда не следует терять из вида смешную сторону грустных вещей! Иначе жизнь быстро станет Долиной рыданий». (Берю и некие дамы, 2004, с. 5, пер. Г. Барсукова).
« …les coups d’état ne se font pas en Province. » (L’Histoire de France vue par San-Antonio, 1964, p. 358).
« […] c’est terrible comme est terrible le vice lorsqu’il est allemand. » (Béru et ces dames, 1967, p. 486).
« Toutes les pensées essentielles s’écrivent sur des murs. » (Je le jure, 1975, p. 114).
- ФОРМА = ФОН (Forme = fond)
Форма (ошибка в орфографии, грамматике, пунктуации…), как «смысловой» элемент в тексте, в частности, в диалоге.
« — Il s’est rendu coupable de quelque méfait ?
— Au pluriel, opiné-je. » (En avant, la moujik, 1969, p. 82).
« L’Excellence a écrit “ Aprouvé ” sur ma demande. Je ne lui ai pas dit que Jéremie, lui, aurait mis deux “ p ” à “ Approuver ”. (Y en avait dans les pates, 1992, p. 29).
- ХИАЗМ (Chiasme)
Обратный порядок сегментов двух фраз или выражений, синтаксис которых идентичен.
« L’argent défait les couples que soude la misère. » (Papa, achète-moi une pute, 1989, p. 200).
88. ШАССÉ-КРУАЗÉ (фигура в танце, обмен местами) (Chassé-croisé)
В одной фразе два элемента меняются местами, с поправкой или без неё. Иногда близко к акрофонической перестановке.
« J’active de rebelle et de plus chef. » (pour derechef et de plus belle. — Г.Б.), (Les prédictions de Nostrabérus, 1974, p. 169).
[…] on traverse le testibule (ou le vesticule si vous préférez)… (Béru et ces dames, 1967, p. 401).
[…] attraversiamo il testibolo (o il vesticolo se preferite), (Berù e quelle signore, 1977, с. 269, пер. Бруно Джуст Ладзари).
|
[…] мы проходим через вестикуль (или в тестибюль, если хотите). (Берю и некие дамы, 2004, с. 344, пер. Г. Барсукова).
|
« […] avec sa favorite, tête de camp et son aide de noeud » (Béru et ces dames, 1967, p. 347).
[…] con la sua favorita, il suo aiutante di campo, e il suo capocuoco. (Berù e quelle signore, 1977, с. 232, пер. Бруно Джуст Ладзари).
|
[…] со своей фавориткой, своим ординардзином и своим муэдзинарцем. (Берю и некие дамы, 2004, с. 296 , пер. Г.Барсукова).
. |
- ЭВФЕМИЗМ (Euphémisme)
Обманчивая перифраза. Когда меняют слово, которое выражает «неприятное» понятие или действие, выражением, которое смягчает правду. Разновидность литоты.
[ San-Antonio a propulsé un peu trop fort la tête de son adversaire contre le mur : ]
« …le craquement qui s’ensuit me laisse mal augurer de son avenir. » (Ne soldez pas grand-mère, elle brosse encore, 1997, p. 128).
90. ЭЛЛИПСИС (Ellipse)
Опущение в речи слов, легко подразумеваемых или восстанавливаемых по контексту. Позволяет избегать повторов.
« Je m’étire, baille, me lève, comme écrirait un romancier qui n’a pas le pronom personnel facile. » (Le fil à couper le beurre, 1955, p. 191).
91. ЭНАЛЛАГА (Énallage)
Риторическая фигура осмысления, основанная на смещении значения слова или оборота с одного определяемого на другое.
« Écoute, me dit-il, tu peux aller vous promener ailleurs si j’y suis ? » (Une banane dans l’oreille, 1977, p. 63).
- ЭПАНАЛЕПСИС (Épanalepse)
Настойчивое повторение какого-либо члена или членов предложения.
« Bravo les jeunes ! Ah le beau torrent impétueux ! Vivement qu’on le voie déferler dans les lits taris de la politique avec des idées neuves, des forces neuves et l’éclat du neuf ! » (Salut, mon pope !, 1966, p. 92).
« Il y a de tout et du reste : […] des fers à cheval, des frères à cheval, Defferre à cheval,… » (Béru et ces dames, Paris, 1967, p. 235).
C’è di tutto e anche il resto: […] ferri di cavallo, uomini a cavallo, cavalli di frisia… (Berù e quelle signore, 1977, с. 157, пер. Бруно Джуст Ладзари). | Есть всё что угодно, включая остальное: […] лошадиные подковы, лошадиные подколы, лошадиные приколы,… (Берю и некие дамы, 2004, с. 200, пер. Г. Барсукова).
|
[…] des têtes d’Indien, des têtes de comte, des têtes de neutre, des têtes de veau, des têtes à claques, des têtes de loup, des tête-à-tête, (Béru et ces dames, Paris, 1967, p. 236).
[…] facce di indiani, facce di conte, facce di neutro, facce di vitello, facce di sberle, facce di deputato, facce a faccia, […] (Berù e quelle signore, 1977, с. 157, пер. Бруно Джуст Ладзари).
|
[…] головы индейцев, головки членов графского сословия, оголовки мола, телячьи головы, уголовные рожи, волчьи головы, милые головки, […] (Берю и некие дамы, 2004, с. 200, пер. Г. Барсукова).
|
93. ЭПАНОРТОЗА (Épanorthose)
Неожиданный возврат к своему собственному высказыванию, с тем чтобы усилить, смягчить или исправить его. Идеально для жонглирования с читателем, преображая, урезая, отрицая своё собственное утверждение.
« Des écrivains consommés — par petites quantités — sont capables de consacrer cent vingt pages à la description d’une banane. » (Zéro pour la question, 1968, p. 183).
- ЭПИТРОП (Épitrope)
Притворная форма уступки ( = противнику позволяют то, с чем можно было поспорить, при этом ясно дают понять, что остаётся спорным). С разными оттенками иронии.
« L’autre soir, une connasse me dit : « Je ne peux pas lire vos livres. Pourquoi employez-vous des mots que je ne comprends pas ? » Et je lui ai répondu : « Pour qu’il y ait seulement six cent mille lecteurs qui les comprennent, je tiens à cette intimité. » (Cocottes-minute, 1990, p. 249).
Библиографический список:
- Raymond Milési, Les figures de San-Antonio, Gardanne, Association des Amis de San-Antonio, 2010. P. 77.
- А.Г. Назарян, Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии, «Высшая школа», М., 1989. 446 с.
- San-Antonio, L’Histoire de France vue par San-Antonio, Fleuve Noir, 1964. 381 p.
- San-Antonio, Le standinge selon Bérurier, Fleuve Noir, 1965. 439 p.
- San-Antonio, Béru et ces dames, Fleuve Noir, 1967. 500 p.
- San-Antonio, Les vacances de Bérurier, Fleuve Noir, 1969. 504 p.
- San-Antonio, La sexualité, Fleuve Noir, 1971. 441 p.
- San-Antonio, Le cri du morpion, Fleuve Noir, 1989. 247 p.
- San-Antonio, Je le jure, Stock-Paris et Fleuve Noir, 1975. 189 p.
- San-Antonio, Les prédictions de Nostrabérus, Fleuve Noir, 1974. 253 p.
- San-Antonio, Le loup habillé en grand-mère, Fleuve Noir, 1969. 249 p.
- Sanantonio, Berù e quelle signore, Arnoldo Mondadori Editore, 1977, trad. di Bruno Just Lazzari. 335 p.
- Sanantonio, Le vacanze di Berù, Arnoldo Mondadori Editore, 1978, trad. di Bruno Just Lazzari. 344 p.
- Sanantonio, Il galateo secondo Berù, Editoriale Erre, 1980, trad. di Salvatore di Rosa. 344 p.
- Sanantonio, Sessualità, Arnoldo Mondadori Editore, 1979, trad. di Gigi Rosa e Salvatore di Rosa. 345 p.
- Sanantonio, L’urlo della piattola, Casa Editrice Le Lettere, 2004, trad. di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba. 213 p.
- Сан-Антонио, Стендинг, или Правила приличия по Берюрье, Цитадель-Трейд, М., 2004, пер. Г. Барсукова. 394 с.
- Сан-Антонио, Берю и некие дамы, Цитадель-Трейд, М., 2004, пер. Г. Барсукова. 427 с.
- Сан-Антонио, Сексуальность, Цитадель-Трейд, М., 2004, пер. Г. Барсукова. 415 с.
- Сан-Антонио, Крик морпиона, Цитадель-Трейд, М., 2004, пер. Г. Барсукова. 284 с.
- Сан-Антонио, Клянусь, Цитадель-Трейд, М., 2004, пер. Г. Барсукова. 235 с.
- Сан-Антонио, История Франции глазами Сан-Антонио, Институт Соитологии, СПб., 2009, пер. Г. Барсукова. 379 с.
- Сан-Антонио, Отпуск Берюрье, Институт Соитологии, СПб., 2012, пер. Г. Барсукова. 377 с.
- Сан-Антонио, Стандинг, или Правила хорошего тона…, СП Соваминко совместно с Русский Медведь, М., 1992, пер. А. Мигачёва. 315 с.
- Сан-Антонио, Волк, переодетый бабушкой, МП «Владан», М., 1992, пер. В. Заболотного. 91 с.