SAN-ANTONIO, “LE CRI DU MORPION”, Fleuve Noir, Paris, 1989.
C. 3 L’URLO DELLA PIATTOLA, Casa editrice Le lettere, Firenze, 2004, traduzione di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba.
|
С. 1 «КРИК МОРПИОНА«, Цитадель-Трейд, Москва, 2004 г., пер. Г. Барсукова
|
(1) C. 18/ (…) la gentille mademoiselle se laissait tirer à la va-comme-tu-me-brosses
C. 11 La gentile signorina si lasciava trombare alla spazzolami-come-ti-pare
|
С. 9 Любезная мадемуазель отдавалась а-ля-шаляй-как-валяешь
|
(2) С. 18/ Elle m’apprenait son nom: Lassale-Lathuile.
C. 12 Mi disse il suo cognome: Lassa-Tivò.
|
C. 9 Она назвала своё имя: Ляссаль-Лясераль.
|
(3) C. 18/ Nous avons trouvé ça tellement cocasse que nous sommes allés nous offrir un coup de bite dans un hôtel de Saint-Laguche.
C. 12 Abbiamo trovato la cosa cosi ridicola che ci siamo concessi una chiavata in un hotel dei paraggi.
|
С. 9 Нам это показалось столь забавным, что мы тут же отправились в отель Сен-там-где-надо, чтобы сделать трах.
|
(4) C. 18/ Qu’ensuite de quoi, je suis parti en mission à dache (Côtes-du-Nord)
С. 12 Al che sono partito per una missione sulla costa del nord
|
С. 9 После чего я уехал в командировку чёрт-знает-куда (Кот-дю-Нор) |