Сан-Антонио в России

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
    • Книги в работе
    • Изданные переводы
  • Блог
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты
  • Книги Сан-Антонио, на русском языке
  • Книги Фредерика Дара, на русском языке
  • Заказать
    • Книги на русском языке
    • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Книги Фредерика Дара в оригинале

Курортная газета, 28.06.02, Пятигорск

НА ПОРОГЕ БОЛЬШОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ

«Согласен, это вольности. Это вольности, потому что это вольности. Барахтаясь в этой серой жизни, меня тянет только к несуразному… Я шокирую? Спасибо тебе, Бог мой, дорогой великий Боже!.. Я их шокирую! А ты там ухохатываешься на горе, где стоит старый домик! Ты говоришь: «Этот от меня ускользнул. Он не подпадает под проклятье. Он ускользнул, потому что знает, что он от Меня и что страх беспредметен, если превыше всего любовь! О да! Милая сердцу несуразность… Мой кислород, моя опора,  без чего люди оставались бы теми, кто они есть!»

Так говорит о своём творчестве знаменитый французский писатель Сан-Антонио, И его несуразностями заболевают многие, кто прочёл хотя бы одну из его книг. Он создал свой собственный литературный жанр ― детектив Сан-Антонио, который полон языковых и стилевых тонкостей. Игра слов, каламбуры, неологизмы (санантонизмы), арго, ритм и мелодичность ― таков язык Сан-Антонио, который очень трудно адекватно перевести на другие языки. Может быть, поэтому его имя до сих пор остаётся неизвестным массовому читателю и многим российским издателям. Однако благодаря людям с сумасшедшинкой, определяемой как безграничная любовь к творчеству Сан-Антонио, у тех, кто не застрял в дебрях коммерческой ерунды, есть возможность по достоинству оценить «феномен Сан-Антонио».

Продолжить чтение →


Интервью радио Провинция

Радио Провинция.   Пятигорск    27.12.01

Здравствуйте!

Сегодня выпуск культурных новостей: я, Мария Володина, начинаю в Горьковской библиотеке Пятигорска, уже в который раз. Однако, здесь сегодня необычное событие. Сегодня зрителей собрал известный, я бы сказала, в Пятигорске, да и вообще в Ставропольском крае, да и в России его имя также звучит, известный переводчик.

Представьтесь, пожалуйста!

― Меня зовут Барсуков Геннадий Романович, и я уже тринадцать лет занимаюсь французским писателем Сан-Антонио, который считается непереводимым. Во всяком случае, адекватный перевод считается невозможным. Вот сегодня я показал книгу, которая вышла за рамки невозможного. Одна из лучших книг Сан-Антонио, которая называется «Берю и некие дамы». У него их, вообще-то, около двухсот, но лишь восемь из них «толстые», они считаются лучшими.

Сан-Антонио ведь писал на парижском арго. Каким образом Вы можете делать такие переводы?

― Это действительно очень трудно. Нужно знать французское арго и нужно знать русское арго, потому что наш уголовно-лагерный жаргон сюда не подходит. У меня на полке стоит примерно шесть-семь словарей русского арго, и это ― народное творчество, которое нужно изучать, где каждая строчка ― это как анекдот. Поэтому нужно изучать и французское арго и русское арго для того, чтобы сделать адекватный перевод. До этого в 1994 году вышла первая книга «Стендинг, или Правила приличия по Берюрье». А сегодня «Берю и некие дамы», про которую можно сказать, что она революционная по трём параметрам:

Продолжить чтение →


Интервью радио Пятая вершина

Радио «Пятая Вершина», Пятигорск, 27.12.01. 

В прошлый четверг 20 декабря в Пятигорской городской библиотеке им. Горького прошла встреча читателей с переводчиком Геннадием Барсуковым, известным не только на Кавминводах и в Ставропольском крае, но и по всей России. Встреча была приурочена к выходу в свет очередного перевода книги французского писателя Сан-Антонио.

Рассказывает Самвел Багдасаров.

——————————————————————

Как пришло решение заняться переводами книг Сан-Антонио?

— Решение пришло совершенно неожиданно после того, как я прочитал несколько книг Сан-Антонио, когда находился в Алжире, я там работал переводчиком. Техническим переводчиком. Ну и, естественно, интересовался французской литературой, потому что это был прорыв из России в те времена, когда еще не было перестройки и некоторые авторы, в т. ч. Сан-Антонио, у нас еще были под запретом, т. е. он был скандально известен в наших кругах. И там, за границей, конечно, запретный плод был сладок.

Хотелось почитать. После того, как я прочитал несколько книг, во-первых, я перешел на чтение вслух с листа. С листа переводил своей семье. Своей жене и своему сыну, и мы все смеялись. И вот тут меня осенило. А что если не только мы посмеемся, а посмеются наши соотечественники, которые не знают французского языка, а что если я попробую его перевести… На свой страх и риск. Книга, которую я может быть никогда не смогу закончить, но все-таки попытку надо сделать.

Продолжить чтение →


Любовный словарь Сан-Антонио

Любовный словарь Сан-Антонио

Настоящая публикация осуществлена с разрешения издательства Plon только для этого сайта

 

Эрик Буйе                                                                             Изд-во Plon, 2017

ЛЮБОВНЫЙ СЛОВАРЬ САН-АНТОНИО [1]

…

Universel

 

                                             Я посвящаю свою книгу моим итальянским                                                                            переводчикам, которые смогли сделать так, чтобы меня полюбили в самой прекрасной стране в мире. Сан-Антонио

 

 

Геннадий Барсуков хорошо знает Алжир. Он туда приехал в 1976 г. в качестве переводчика в группе экспертов-нефтяников. Это был его первый выезд из России. Прошло двадцать пять лет. Последнее пребывание Гены в Бумердесе заканчивается — и он возвращается в Пятигорск, в свой прекрасный курортный город на Северном Кавказе. Вот уже четыре года, как Горбачёв ввёл «гласность» в российскую политику, прелюдию к перестройке и глубокой экономической реформе. Гена предчувствует, что мир скоро изменится — и старая Россия, а также все страны Востока войдут в новую эру. А пока, услышав по радио Свобода интервью с поэтом Иосифом Бродским, он думает о чём-то другом.  Он не перестаёт об этом думать, гуляя по пляжу Корсо. На вопрос журналиста в передаче «Скажи мне, что ты читаешь — и я скажу, кто ты», великий Иосиф ответил, что его любимым французским писателем был Сан-Антонио, но вряд ли он станет известен в России, потому что он непереводим. Гена не поверил своим ушам. Его Сан-А, тот, перед которым он преклоняется уже давно, со времени своего первого приезда в Алжир, а именно в город Блидá; он помнит об этом, как будто это было вчера. Ему казалось, что он хорошо говорил по-французски, но он набрасывается на словари арго, которые он мог отыскать — и с жадностью  проглатывает Ля метóд a Мимиль Альфонса Будара. Сколько слёз и безумного смеха в нём вызвал Фредерик Дар! Слова Иосифа снова и снова приходят ему на ум. Более двадцати переводчиков сделают эту попытку, и оставят посредственные имитации, далёкие от духа Сан-Антонио. И ведь должны же быть средства в его прекрасном славянском языке, чтобы передать это языковую новизну, столь упоительную. И вот — Стандинг, его последняя находка, самая лучшая. По возвращении в Пятигорск он берётся за этот труд. В течение пяти лет Гена ищет русские эквиваленты к невероятным каламбурам и игре слов Сан-А. Наконец, в 1994 г. книга выйдет тиражом 20 000 экземпляров за счёт издательства Топикал, и Гена торжествуя, получит восемьдесят экземпляров в качестве гонорара! Но на этом он не остановится. Следующий этап — поездка во Францию, куда его пригласил Филипп Оруссо, ещё один страстный поклонник, который предпринял невозможное дело: собрать данные о всех переводах Фредерика Дара и Сан-Антонио в мире. Невозможное, ибо слишком много пиратских изданий находятся вне контроля издательства Флёв Нуар. Это как раз то, что имеет место в России — и Гена установит новый порядок, благодаря своему французскому другу, который представит его Мари-Франс Дайó и Жану-Мари Карпантье, тамплиерам Сан-Антонио. В 2001 г. выйдет Берю и некие дамы, первый легальный Сан-Антонио в России — и он будет отмечен Почётной грамотой АСКИ (Ассоциации книгоиздателей России). Он бьёт в колокол по всем пиратским изданиям и открывает небольшую серию, ставшую возможной только благодаря таланту Гены… и его личным финансам. То, что он сказал о Сан-Антонио Доминику Жанро, говорит о нём самом и его культуре: «Он создал новое евангелие, доступное для народа, потому что на языке народа… Его глубина делает его книги достойными того, чтобы их читать и перечитывать в наш век стагнации в литературе и человеческой мысли».

Случайные совпадения — это соль жизни, Филипп Оруссо знает об этом. Случай устраивает так, что его первый сайт, посвящённый Фредерику Дару/Сан-Антонио будет открыт 6 июня 2000 г. В день смерти Фредерика1! Он получает телефонные звонки со всего мира от журналистов в поисках материала для их статей, и от поклонников, которые испытывают боль оттого, что вдруг не стало их духовного учителя. Мимоходом или по следу он продолжает свои поиски, и находит сотни переводов, конечно же, не все удачные, — но кто сможет судить? — почётный список, в котором Италия далеко впереди, за ней Испания, Румыния, Россия и Германия2. Но более всего он дорожит своими знакомствами, которые ему принесли его поиски и его сайт.

Среди них, конечно же, его друг Барсуков, затем прелестная японка Миеко Сатаке, затерянная в своей крошечной книжной лавке в квартале Канда в Токио. После долгих поисков она нашла один экземпляр Мерзавцы попадают в ад, перевод на японский, изданный в прекрасном футляре тиражом 500 экземпляров. Мечта коллекционера!

Руфь — новозеландка. Когда умер Фредерик, она связалась с Филиппом через Интернет и выразила ему всю свою боль, которую она испытала на своём краю света. Она живёт в Гамильтоне, южнее Окланда, и как учительница французского языка даёт разобрать своим ученикам несколько фрагментов Сан-Антонио в оригинале. Она тяжело пережила его смерть, ибо она так привязалась к этому необычному стилю через его тексты и его юмору (хотя не всегда понимает его слов…).

Елена — румынка, студентка в университете в Париже XII. Тема её курсовой работы, которую она выбрала, многообразие выражений, созданных Сан-Антонио, и их восприятие в Румынии. Её научный руководитель отказывается и советует ей взять сходную тему, но по Сартру или Бальзаку. «Сан-Антонио не входит в список французских авторов, по которому можно сделать серьёзную работу», — аргументирует он. Ей пришлось показать этому преподавателю некоторое количество уже существующих диссертаций и работ для того, чтобы он взялся за эту тему. Он поможет ей упорядочить и подправить её труд, чтобы подготовить к публикации, поясняет Филипп Оруссо.

750 выявленных переводов на 35 языках (не считая эсперанто): первый в 1951 г. (перевод на итальянский постановки Грязный снег), последний — наверное, в работе где-нибудь в мире — уже давно позволяют считать сочинения Фредерика Дара всемирным достоянием. В то время как книги Сан-Антонио стали уже настоящим издательским феноменом во Франции, переводчики во всём мире пытались открыть этого двуликого автора самым любознательным читателям в их собственных странах. Если их труд был относительно лёгким в отношении романов, подписанных Фредериком Даром (и несколькими псевдонимами), то с Сан-Антонио дело обстояло совсем по-другому.

Фредерик, конечно же, испытывал любопытство и восхищение перед геройством этих лингвистов, которые несмотря на их прекрасное знание французского языка, должны были сталкиваться с непреодолимыми трудностями. В Празднике пэров он советует почитать Sky my husband! Жана-Лу Шифлé. Это упражнение с переводом французских выражений на английский и обратно его очень позабавило. Но что делать с его каламбурами, неологизмами и игрой слов, которые мало-помалу образуют новый язык из тысяч слов? Часто в сюжете, когда он хочет избежать категоричности своих высказываний, он выходит из положения с юмором — и многие вопросы к нему отпадают сами собой: Меня переводят на шестнадцать языков, но ещё ни разу не переводили в камеру! Чёрт, меня немного занесло, мои  английские переводчики уже, наверное, съехали с дороги и забыли, как меня конвертировать в стерлинги. И ещё: Меня переводят на сорок два языка, в том числе на немой индусский и на монакский (куннилингус принцессы).

Любовь не знает границ. Пока комиссар Сан-Антонио носится по всему миру по следам всех злодеев Земли, Сан-Антонио-писатель завоёвывает книжные прилавки, стремясь покорить свободомыслящие умы, неравнодушные к французской культуре, которая нравится им своей фантазией, непокорностью и чудачеством. Сан-Антонио иногда меняет своё имя; оно пишется без дефиса на немецком и английском, становится Sanantonio на итальянском и на испанском и претерпевает разные фонетические приключения на Σαν Αντσνίό, на китайских и японских иероглифах и на странном литовском San Antonijas и Fredericas Daras!

Но на каком бы языке ни говорил Фредерик Дар (кроме английского сквозь зубы), на монакском, валлонском, квебекском или франко-швейцарском, он знал, что не по языку (и всё же!) нужно судить о стране, а по трусикам, которые носят её девушки.

 

[1] «Любовный словарь о…» – популярная французская серия словарей, таких как «Любовный словарь о Санкт-Петербурге», «Любовный словарь о вине», «Любовный словарь о литературе», и т.д.. – Прим. Г. Б.

1Эту дату также знают в России, потому что это день рождения А.С. Пушкина. В этот же день в 2002 г. Геннадий будет отмечен на церемонии награждения по итогам конкурса АСКИ «Лучшие книги 2001 года».

 2 Соответственно, в каталоге зарубежных изданий Филиппа Оруссо (2010 г.): Италия, 182 издания; Испания, 90; Румыния, 83; Россия, 70 и Германия, 56 (Сан-Антонио, Фредерик Дар и псевдонимы).

 


Переводы Сан-Антонио в мире, Доминик Жанро для BEPOLAR

 

Приём > Чёрные досье > Фредерик Дар, именуемый Сан-Антонио > Допрос Доминика Жанро о переводах Сан-Антонио
12 июня 2017

 

Преподаватель университета ДОМИНИК ЖАНРО согласился ответить на наши вопросы о восприятии Сан-Антонио в разных странах: его любимая тема.

Тысячи неологизмов и много арго: как переводить Сан-Антонио?

Доминик Жанро преподаёт французскую культуру в Белфастском университете. Он любит литературу, кинематограф, языки, и посвящает этому большую часть своего времени. Посвятив себя теме перевода Сан-Антонио и его восприятию за рубежом, он подготовил труд под названием Транснациональный Сан-Антонио, который выйдет в первом квартале 2018 г. в Пресс де л’Юниверситé в Лиможе.

Биполяр: какую первую книгу Сан-Антонио Вы прочитали, на каком языке, в каком возрасте?

Доминик Жанро: На французском, of course… Это был отрывок из Свинец в кишки, один из первых романов серии, несколько страниц, где Сан-Антонио был привязан нацистами к циркулярной пиле и находился на волоске от того, чтобы быть распиленным как полено. Мне было восемь лет, и я был под сильным впечатлением.

Продолжить чтение →


San-Antonio Pravda

Журнал «Мир Сан-Антонио», Зима 2016-2017

 

САН-АНТОНИО ПРАВДÁ

Новый разговор с Геннадием Барсуковым
на тему о переводе на русский язык «Старухи, которая гуляла в море».

Записал Доминик Жанро

Помимо вклада в столь ожидаемый коллективный труд «Транснациональный Сан-Антонио» (выйдет в 2019 г.), Геннадий Барсуков подводит итог для читателей журнала Мир Сан-Антонио сорока годам его страсти, из которых двадцать пять лет он переводит Сан-Антонио на русский язык. Его последний перевод завершён, он является своего рода апофеозом его карьеры переводчика. Вот только книга ещё в поисках своего издателя. Или же мецената, который взял бы на себя часть издательских расходов. Это повод для того, чтобы поделиться некоторыми истинами и приподнять завесу над трудностями издания переводных произведений.

ГБ : Если бы я набрал на один балл больше в 1968 г. на вступительных экзаменах в Пятигорский институт иностранных языков (сегодня Лингвистический университет), я никогда бы не открыл Сан-Антонио и он уже давно бы не переводился в России. Но мне не хватило одного балла и, вместо факультета немецкого языка, куда я собирался поступить, я был принят на факультет французского языка в группу для начинающих. Как я тебе уже говорил1, позднее в Алжире, в городе Блидá, я наткнулся на своего первого Сан-Антонио, «Берю и некие дамы», в журнальном киоске. Как будто это было в другом мире, это было в 1976 г.
Это открытие не принесло мне ни славы, ни денег (скорее наоборот), но оно изменило мою жизнь. Я храню сотни ярких воспоминаний, знакомств, разговоров, минут радости и непрерывного огромного удовольствия от языка, удовольствия читать и писать, а также восторга, когда находишь русские эквиваленты санантонизмам.
Я закончил перевод «Старухи», которая гуляла в море, но я так и не нахожу издателя, который заинтересовался бы Сан-Антонио. Моя жена меня не раз упрекала в том, что эти двадцать пять лет перевода ничего нам не дали в денежном отношении, и всё же она убеждена в том, что «Старуха, которая гуляла в море», это то, что заставит заговорить о Сан-Антонио в России. Я знаю, что маленький тираж, который я могу профинансировать, это капля в море. Для выхода на высокий уровень нужен хороший тираж в прекрасном исполнении, у меня уже есть идея обложки. Этот мой последний перевод – результат двадцати пяти лет специального опыта. Меценаты, где вы?

Продолжить чтение →


Заказать книги

  • Книги на русском языке
  • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Первое издание
    • Серийное издание
    • Сверхсерийное издание
  • Книги Фредерика Дара в оригинале

Корзина

Отзывы

  • Александр
    Геннадий Романович это очень горько читать, как же так?Напишите пожалуйста примерный план действий, который может помочь в данной ситуации, что вообще...
  • Геннадий Барсуков
    Александр, спасибо за сообщение и пожелания в связи с Новым годом! Я совершенно искренне желаю Вам и Вашей семье всего доброго, и прежде всего мира и...
  • Александр
    С наступающим 2023 Новым годом, уважаемый Геннадий Романович! Всего вам и вашей семье наилучшего, а главное здоровья! Расскажите пожалуйста, есть ли...
  • Геннадий Барсуков
    Макс, добрый день! Спасибо за сообщение. Я очень рад, что узнал о существовании ещё одного поклонника этого писателя. В отличие от Италии, меланхоличе...
  • Макс Акиньшин
    Добрый день. Хочу сказать, что я просто в восторге от книг Сан Антонио. Это одно из величайших достижений мировой литературы. Хочу выразить свое глубо...
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Next

Изданные переводы

  • Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз.
  • История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века.
  • Стендинг или правила приличия по Берюрье
  • Берю и некие дамы
  • Клянусь
  • Крик морпиона
  • Сексуальность
  • Берю и некие дамы (нет в наличии)
  • Стендинг или правила приличия по Берюрье (нет в наличии)

 

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты

Магазин

  • Купить книги Сан-Антонио на русском языке
  • Купить книги Сан-Антонио в оригинале
  • Купить книги Фредерика Дара в оригинале
  • Доставка и оплата
Яндекс.Метрика   © Сан-Антонио в России