Сан-Антонио в России

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
    • Книги в работе
    • Изданные переводы
  • Блог
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты
  • Книги Сан-Антонио, на русском языке
  • Книги Фредерика Дара, на русском языке
  • Заказать
    • Книги на русском языке
    • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Книги Фредерика Дара в оригинале

Окказионализмы Сан-Антонио в книге «Крик морпиона» на примерах перевода на итальянский и русский языки

SAN-ANTONIO, “LE CRI DU MORPION”, Fleuve Noir, Paris, 1989.

C. 3 L’URLO DELLA PIATTOLA, Casa editrice Le lettere, Firenze, 2004, traduzione di Domitilla Marchi e Enzo Fileno Carabba.

 

С. 1 «КРИК МОРПИОНА«, Цитадель-Трейд, Москва, 2004 г., пер. Г. Барсукова

 

 

(1) C. 18/ (…) la gentille mademoiselle se laissait tirer à la va-comme-tu-me-brosses

C. 11 La gentile signorina si lasciava trombare alla spazzolami-come-ti-pare

 

С. 9 Любезная мадемуазель отдавалась а-ля-шаляй-как-валяешь

 

(2) С. 18/ Elle m’apprenait son nom: Lassale-Lathuile.

C. 12 Mi disse il suo cognome: Lassa-Tivò.

 

 

C. 9 Она назвала своё имя: Ляссаль-Лясераль.

 

(3) C. 18/ Nous avons trouvé ça tellement cocasse que nous sommes allés nous offrir un coup de bite dans un hôtel de Saint-Laguche.

C. 12 Abbiamo trovato la cosa cosi ridicola che ci siamo concessi una chiavata in un hotel dei paraggi.

 

С. 9 Нам это показалось столь забавным, что мы тут же отправились в отель Сен-там-где-надо, чтобы сделать трах.

 

(4) C. 18/ Qu’ensuite de quoi, je suis parti en mission à dache (Côtes-du-Nord)

С. 12 Al che sono partito per una missione sulla costa del nord

 

С. 9 После чего я уехал в командировку чёрт-знает-куда  (Кот-дю-Нор)

Продолжить чтение →


Окказионализмы в книге Сан-Антонио «Отпуск Берюрье» на примерах перевода на русский и итальянский языки

Сравнительный анализ перевода санантонизмов (выделены жирным шрифтом)

LES VACANCES DE BÉRURIER, ou LA CROISIÈRE DU “ MER D’ALORS ”, Éditions FLEUVE NOIR, Paris, 1969, 504 p.

LE VACANZE DI BERÙ, Arnoldo Mondadori Editore S.p.A, Milano, 1978, traduttore: Bruno Just Lazzari, 344 p.  

«ОТПУСК БЕРЮРЬЕ, или Невероятный круиз», ИНСТИТУТ СОИТОЛОГИИ (CПб), 2012, пер. Г.Р. Барсукова, 384 с.

 

(1) С. 15/ Vous connaissez tous ma devise ?

Elle est la même que celle des Kennedi : “ Ne jamais se LAISSER ABATTRE ! ”

C. 13 Voi tutti conoscete il mio motto, no? È lo stesso dei Kennedy : “ Mai lasciarsi abbattere! “

 

C. 13 Вы знаете мой девиз? Он такой же, как у братьев Кеннеди: «Никогда не убиваться!»

 

(2) С. 15/ Il m’est donc avis, mes frères, que si la troisième manche est pour lui, le premier manche ce sera bel et bien votre San-Antonio déconfit…

C. 13 Mi sa, fratelli miei, che se la vince lui, il primo fesso sarà pari pari il vostro Sanantonio.

 

С. 13 Сдаётся мне, братцы, что если третий тур будет его, то козлом станет ваш смущённый Сан-Антонио…

 

(3) C. 16/ Mes doigts blanchissent sur le manche de ce que mon camarade Bérurier nomme une “ braguette de pennis ”.

C. 13 Le mie dita s’imbiancano sul manico di quella che il mio camerata Bérurier chiama una “  braghetta “ da tennis.

 

С. 13 Мои пальцы побелели на ручке «пенисной» ракетки, как выражается мой товарищ Берю.

 

Продолжить чтение →


Окказионализмы Сан-Антонио в книге «Сексуальность» на примерах перевода на русский и итальянский языки

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (выделены жирным шрифтом) по книге Сан-Антонио, «LA SEXUALITÉ», Флёв Нуар, Париж, 1971 г.

“SESSUALITÀ”, Арнольдо Мондадори, Милан, 1979, пер. Джиджи Роза и Сальваторе Ди Роза.

 

«СЕКСУАЛЬНОСТЬ», «Цитадель-Трейд», Москва, 2004 г., пер. Г. Барсукова.

(1) С. 24/ Ce qui fait la réputation d’un chef de cuisine, ce ne sont pas ses grillades, mais ses sauces. Moi, si j’avais des chiares, j’en ferais des apprentis-sauciers (pour apprentis-sorciers. – Г. Б.).

С. 20 La reputazione di un capocuoco non la fanno le grigliate, ma le salse. Пропущено.

 

С. 16 Репутацию шеф-повара делает не мясо, поджаренное на гриле, а соусы. Если бы у меня были дети, я бы постарался сделать из них не учеников чародеев, а соусников-кудесников.

PÉRIODE ANGLAISE

(2) C. 50/ Car, comme l’a dit j’sais plus qui : “Donnez-moi un beau zobard et la santé et je soulèverai le monde!

C. 37 Perché, come ha detto non so più chi: “Datemi una bella leva e la salute e solleverò il mondo!”

 

C. 38 Потому что, как сказал, уже не помню кто: Дайте мне шпору, и я переверну весь мир!»

(3) C. 57/ — Je suis un officier de police françaisе délégué au Z.O.B. (1) et il est indispensable que nous ayons, mon collègue et moi, un entretien avec le général Mac Heuflask.

(1) Z.O.B. : zoological operation for beatitude (appellation choisie par les chefs de police pour qualifier l’étrange brigade qui vient d’être instituée).

С. 41 — Sono un ufficiale della polizia francese addetto al C.A.Z.(1) ed è indispensabile che il mio collega ed io abbiamo un colloquio col generale Mac Heuflask.

(1) C.A.Z. Compagnia d’Azione Zonale (denominazione scelta dai capi della polizia per designare la strana brigata appena istituita).

 

C. 43 — Я офицер французской полиции, уполномоченный З.Е.Б.* и вместе с моим коллегой мы должны побеседовать с генералом Мак Отвислом.

Новая версия:

* З.Е.Б. : Зоологическое Единение Блаженств (название, которое сочинили шефы полиций для необычной бригады).

 

Продолжить чтение →


Окказионализмы Сан-Антонио в книге «Берю и некие дамы» на примерах перевода на русский и итальянский языки

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (выделены жирным шрифтом) ПО КНИГЕ САН-АНТОНИО « BÉRU ET CES DAMES », Fleuve Noir, Paris, 1967, 500 p.

 

 

BERÙ E QUELLE SIGNORE, Mondadori, Milano, 1977, traduzione di Bruno Just Lazzari, 335 p.    

 

 БЕРЮ И НЕКИЕ ДАМЫ, «Цитадель-Трейд, М., 2004 г., пер. Геннадия Барсукова, 427 с.

 

 (1) С. 9/ LES GENS ET LES ÉVÉNEMENTS DE SAINT-LOCDU-LE-VIEUX 

Le persone e gli avvenimenti di Saint-Locdu-le-Vieux  

C. 5 ЛЮДИ И СОБЫТИЯ ДЕРЕВНИ СЕН-ЛОКДЮ-ЛЕ-ЗАТРАПЕЗ

 

(2) С. 13/ Ce disant, il me tend la paluche pour que je la lui condoléance.

 

С. 7 Così dicendo, mi porge la zampa perché io  lo condoglianzi.

 

С. 7 С этими словами он протягивает мне свою клешню с тем, чтобы я её особолезновал.

 (3) С. 15/ — Un goujat qui n’a même pas le respect des morts, c’est moins que rien, hargne-t-elle.

C. 8 — Un bifolco che non ha nemmeno il rispetto dei morti e niente che niente! — ringhia.

 

C. 9 — Хам, который не питает уважения даже к покойникам, хуже, чем ничто, — злобится она.

Продолжить чтение →


Перевод окказионализмов по книге Сан-Антонио «Берю и некие дамы»

Примеры перевода окказионализмов Сан-Антонио, приведённые  в работе Б.Н. Ворожцова в сравнении с переводом «Берю и некие дамы» Г. Барсукова, Цитадель-Трейд, Москва, 2004 г. и итальянским переводом Бруно Джуст Ладзари “Berù e quelle signore”, изд-во Арнольдо Мондадори, Милан, 1977.

(1) С. 13 (указаны страницы оригинала) “Ce disant, il me tend sa paluche pour que je la lui condoléance.

Перевод в работе Б.Н. Ворожцова 

Произнеся это, он протягивает мне свою лапу, чтобы я смог выразить ей своё соболезнование.

 

Перевод Г. Барсукова 

С. 7/ С этими словами он протягивает мне свою клешню с тем, чтобы я её особолезновал.

Перевод Бруно Джуст Ладзари 

С. 7/ Cosi dicendo, mi porge la zampa perché io lo condoglianzi.

(2) С. 45/ …c’est même lui qui suggère qu’on pourrait peut-être saucissonner.

…может, пока перекусить?

 

 

С. 33/ …он даже сам предлагает подколбаситься. С. 27/ …e lui a suggerire che si potrebbe magari mangiare qualche salsiccia.

(3) C. 70/ On entend Mongénéral qui cocoricote la Marseillaise des poulets …

Слышно, как Монженераль выкукарекивает Марсельезу…

 

С. 55/ Монженераль поёт куриную Марсельезу… С. 45/ Si ode Mongénéral chicchiricheggiare la “Marsiglese” dei polli…

(4) С. 17/ Il saint-bernarde a tout va!

…он бросается на помощь, как сенбернар.

 

С. 11/ Он сенбернардит наполную! Un eroe! San Bernardo alla maledetta!

(5) C. 79/ — Et c’est tout? westinghousé-je.

— И это всё? — холодно вопрошаю я (Вестингхаус — известная фирма, производящая предметы бытовой техники, в том числе холодильники).

 

С. 63/ — И всё? — вестингхаусничаю* я. *Вестингхаус – компания, ранее производившая ядерное топливо и ядерные реакторы. С. 51/ — E basta? — esclamo.

(6) С. 15/ — Un goujat qui n’a même pas le respect des morts, c’est moins que rien, hargne-t-elle.

…но это же совсем ничего, — злобно шипит она.

 

С. 9/ — Хам, который не питает уважения даже к покойникам, хуже, чем ничто, — злобится она. С. 8/ — Un bifolco che non a nemmeno il rispetto dei morti e meno che niente! — ringhia.

(7) С. 87/ Dis donc, Laurentine, amertume le Gravos.

—           Да послушай, ты, Лорентина, — с горечью произносит Амбал.

 

С. 69/ — Слушай, Лорантина, — горчит Толстόс. С. 55/ — Di’ un po, Laurentine — amareggia il Prode.

(8) С. 107/ — B.B. est ici! radieuse le Gros.

— Б.Б. здесь, — в радостной улыбке расплывается Толстяк.

 

С. 85/ Б.Б. здесь! — лучезарится Толстяк. С. 69/ — Bibi e in casa! — esclama il Grosso…

(9) C. 109/ — Tu es certain? anxieuse Béru.

— Ты уверен? — с беспокойством спрашивает Берю.

 

С. 89/ — Ты уверен? — мучится Берю. С. — Ci sei sicuro? — ansiosa Bérurier.

(10) С. 23/ — Oui, nostalgise l’Engelure.

— Да, — с ностальгией в голосе произносит Зануда.

 

С. 15/ Да, — ностальгирует Замороженный. С. 72/ — Si — nostalgeggia il Gelone.

(11) C. 95/ Je me tords, me feu-d’artifice…

Я корчусь в судорогах, сгорая в любовном огне.

 

С. 76/ …выгибаюсь, фейерверчусь! С. 62 …mi attorciglio, mi fuoco-d’artificio!

 

 


О людях наших и не наших

О людях наших и не наших

«Люди разделяются не по национальности, а по человеческим качествам и социальному положению» (Сан-Антонио, «Приходи со своей свечой»).

«Со временем мне открылось, что мои единственные соотечественники — это те, кто думает так же, как и я. И я боюсь, что мы с ними образуем очень маленькую нацию». (Сан-Антонио, «Некоторые любят лысую»).

«Для огромного большинства иностранцев Россия была и есть страна варварства, всякого произвола и насилия и прежде всего глубокого невежества. В понимании даже лучших умов бывшая Россия недалеко ушла от времени Иоанна Грозного. Цивилизация вытеснила понятие культуры, и многие не понимают, что можно быть цивилизованным дикарём. Упускается из виду, что наслоения культуры накапливаются веками, но цивилизация может быть создана в одно десятилетие» (Письма Е. Рерих, 05. 09. 35)


Я думаю, что в общем-то существует всего две нации: дураки и умные. И можно оказаться чужим среди своих, как и своим среди чужих. Всё зависит от сродства по уму. И всё же каждая страна формировала веками не только своё лицо, но и свой характер.

Продолжить чтение →


Заказать книги

  • Книги на русском языке
  • Книги Сан-Антонио в оригинале
    • Первое издание
    • Серийное издание
    • Сверхсерийное издание
  • Книги Фредерика Дара в оригинале

Корзина

Отзывы

  • Александр
    Геннадий Романович это очень горько читать, как же так?Напишите пожалуйста примерный план действий, который может помочь в данной ситуации, что вообще...
  • Геннадий Барсуков
    Александр, спасибо за сообщение и пожелания в связи с Новым годом! Я совершенно искренне желаю Вам и Вашей семье всего доброго, и прежде всего мира и...
  • Александр
    С наступающим 2023 Новым годом, уважаемый Геннадий Романович! Всего вам и вашей семье наилучшего, а главное здоровья! Расскажите пожалуйста, есть ли...
  • Геннадий Барсуков
    Макс, добрый день! Спасибо за сообщение. Я очень рад, что узнал о существовании ещё одного поклонника этого писателя. В отличие от Италии, меланхоличе...
  • Макс Акиньшин
    Добрый день. Хочу сказать, что я просто в восторге от книг Сан Антонио. Это одно из величайших достижений мировой литературы. Хочу выразить свое глубо...
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next

Изданные переводы

  • Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз.
  • История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века.
  • Стендинг или правила приличия по Берюрье
  • Берю и некие дамы
  • Клянусь
  • Крик морпиона
  • Сексуальность
  • Берю и некие дамы (нет в наличии)
  • Стендинг или правила приличия по Берюрье (нет в наличии)

 

  • О Сан-Антонио
  • О переводчике
  • Упоминания в прессе
  • Отзывы
  • Контакты

Магазин

  • Купить книги Сан-Антонио на русском языке
  • Купить книги Сан-Антонио в оригинале
  • Купить книги Фредерика Дара в оригинале
  • Доставка и оплата
Яндекс.Метрика   © Сан-Антонио в России